Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Πήττας Γιώργος. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Πήττας Γιώργος. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 25 Μαρτίου 2024

Γιώργος Πήττας: Ο Ποιητής - Περιπατητής επί κυμάτων Κινουμένης Άμμου και Ο Βασιλεύς Quadrimaculatus, ένας αληθινός Αστειάναξ — Μουσικές και Ποιήματα

Ανδρέας Ζαφειράτος (albino-z): Universe Birthgrounds_002

 

Κινούμενη Άμμος

Μια όαση στο Κυπριακό Ραδιόφωνο

Που γράφει τη δική της ιστορία από τη συχνότητα του Άστρα FM 92.8 

Κάθε Κυριακή 21:00-23:00.

Με μουσικές εξαίσιες και φωνή

Κινούμενη Άμμος 24.03.023

Πυριφλεγέθων Κωκυτός Αχέροντας

Με αφορμή το ποίημα «Τα μέσα μας ποτάμια» του Μπάμπη Ζαφειράτου / Μποτίλια Στον Άνεμο (θα διαβαστεί απόψε) ξεφυλλίζω ποίηση και διαλέγω μουσικές. Ελάχιστη προσφορά οξυγόνου, αντίδοτο στην ασφυξία των ημερών μας.

Playlist

1. Beethoven -Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125: III. Adagio molto e cantabile

2. Eitetsu Hayashi - Fertility of the Sea (Taiko)

3. Beethoven- Piano Sonata in C-Sharp Major, Op. 27 No. 2 "Moonlight": I. Adagio sostenuto

4. Beethoven-Symphony No. 6 in F Major, Op. 68: II. Andante molto mosso

5. Kodo - "O-Daiko"

Κυριακή 24 Μαρτίου 2024

Γιώργος Πήττας: Τι θέλει ο άνθρωπος και στέκει έμβρυος στη μέση αυτού του κόσμου; — Διαβάζει η Ελένη Μπάλιου Κλεμμ (VIDEO) — Και 2 ακόμη ποιήματα

Sunrise or sunset in black and white By Glenn McCreery

(Πηγή: https://www.photo.net/forums)

 

 

Γιώργος Πήττας, 1+2 Ποιήματα

 

 

Μια έξοχη ανάγνωση - απαγγελία του υπέροχου ποιήματος που ακολουθεί

από την εξαιρετική συγγραφέα Ελένη Μπάλιου Κλεμμ

 

 

Δείτε και μια κριτική της για την συλλογή του Γιώργου Πήττα, «Ο Δύων ανατέλλων και η Πανσέληνος βροχή» στην οποία ανήκει το ποίημα

από το ξεχωριστό ιστολόγιο

Ελένη Μπάλιου Κλεμμ / η μουσική της λέξης (soundforwords)

 

 

Γιώργος Πήττας

Άλφα

 

 

Άγνωστες βλέπω τις κοιλάδες μου
έτσι κι αλλιώς, πρώτη φορά τις περπατώ.

 

Ανώνυμες οι λίμνες μου μέσα στην άχλη μιας νύχτας
που δε λέει να φύγει ακόμα.
Θα φύγει!

 

Μακρύκαννο πρωινό, εκπυρσοκρότησε την Πρώτη του Χρόνου
και η σφαίρα ακόμα ταξιδεύει αποφράζοντας
τις δαιδαλώδεις αρτηρίες μου.

Παρασκευή 23 Φεβρουαρίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Μάγια Αγγέλου, Και ανυψώνομαι (VIDEO - Απαγγέλλει η Μάγια) — Με τη μουσική του Μιχάλη Σακέλλη (VIDEO)

Μάγια Αγγέλου

Μάργκεριτ Άννι Τζόνσον (Marguerite Annie Johnson)

4 Απρ. 1928, Σαιντ Λούις, Μιζούρι

28 Μαΐ. 2014, Ουίνστον-Σάλεμ, Βόρεια Καρολίνα

 

 

Maya Angelou

Still I Rise

 

 

Έμμετρη μετάφραση

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Στον Γιώργο Πήττα, που ήταν και πάλι η αφορμή

(Βλέπε στο τέλος)

Μετά Μουσικής του Μιχάλη Σακέλλη

 

 

Μάγια Αγγέλου

Και Ανυψώνομαι

 

 

Στην ιστορία ναι μπορείς να με αφανίσεις

Με τα φαρμακερά και τ’ άθλια ψέματά σου

Στο χώμα ναι μπορείς να με ποδοπατήσεις

Μα σαν τη σκόνη θα υψωθώ ξανά μπροστά σου

 

Μήπως το πείσμα μου σου φέρνει ταραχή;

Γιατί τέτοια μελαγχολία σε βαλαντώνει;

Επειδή πάω σαν να ’χω πετρελαιοπηγές

Που τις αντλώ απ το μικρό μου το σαλόνι;

Δευτέρα 15 Ιανουαρίου 2024

Η Παλαιστίνη της Ιρλανδίας — «Ω, ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ» - Ένα τραγούδι σε στίχους του Μπόμπυ Σαντς, ερμηνευμένο και αφιερωμένο από τον Σεθ Γουώτκινς, με κείμενό του, στους πολιορκημένους της Γάζας — Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας - Σημειώσεις - Επίμετρο: Μπάμπης Ζαφειράτος (7 VIDEO)

Αλληλεγγύη (Πηγή: https://www.reddit.com/)

 

 

 Seth Staton Watkins

Ω, ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ

 

 Μετάφραση – Σημειώσεις – Επίμετρο
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 

Στον Γιώργο Πήττα

Που μας έμαθε τον Σεθ Γουώτκινς

 

Tραγούδι ερμηνευμένο από τον Σεθ, σε στίχους του Ιρλανδού Επαναστάτη Μπόμπυ Σαντς (9 Μαρ. 1954 - 5 Μαΐ. 1981), που γράφτηκε κατά τη διάρκεια της φυλάκισής του στις φυλακές της Βόρειας Ιρλανδίας, και σε μουσική του συμπατριώτη του, folk τραγουδοποιού, Κρίστυ Μουρ (γεν. 1945).

Πρόκειται για την ιστορία που αφηγείται ένας φυλακισμένος επαναστάτη κατά τη μεταφορά του σε ποινική αποικία καταδίκων της Αυστραλίας, μετά την αποτυχημένη Ιρλανδική Εξέγερση του 1803.

Το επιπλέον ενδιαφέρον του τραγουδιού πηγάζει από το σημείωμα του Σεθ (στις 28/10/2023) που αφιερώνει την ερμηνεία του στον πολιορκημένο λαό της Γάζας.

(Βλ. στις Σημειώσεις)

 

 

Back Home in Derry

Στίχοι: Μπόμπυ Σαντς

Μουσική: Κρίστυ Μουρ

Από τον Σεθ Γουώτκινς

 

Ω, ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ

Απόδοση στα μέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος

(Οι πρωτότυποι στίχοι στο τέλος)

 

Το 1803

Σε γαλέρες λοιπόν

Απ’ το Ντέρυ μας πια αποκομμένοι

Αυστραλία γραμμή

Μες σε υγρή φυλακή

Κι αν δεν είμαστε όλοι πνιγμένοι

 

0:26

Με αλυσίδες φριχτές

Δάκρυα θλίψης στο χτες

Για γυναίκες γλυκές που αγαπάμε

Οι Άγγλοι ανοίγουν πανιά

Τ’ άγνωστο αύριο μπροστά

Και βλαστήμιες εμείς τους πετάμε

Τρίτη 2 Ιανουαρίου 2024

Σεθ Γουώτκινς: «Ω Παλαιστίνη, Παλαιστίνη» — Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος — Μια εξαιρετική μπαλάντα αφιερωμένη εξαιρετικά στον φίλο Γιώργο Πήττα που μου την έμαθε — Επίμετρο: Η Παλαιστίνη της Ιρλανδίας - Ένα τραγούδι του Μπόμπυ Σαντς ερμηνευμένο από τον Σεθ Γουώτκινς (VIDEO)

«Μπορείς να κοιτάξεις απ' την άλλη μεριά, αλλά ποτέ δεν θα μπορέσεις να ξαναπείς πως δεν ήξερες»
William Wilberforce (1959-1833)


Μετάφραση – Σημείωση – Επίμετρο
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Στην Κινούμενη Άμμο της Παλαιστίνης (ΙΙ)

(Αντί υστερογράφου)

 

Ένα όμορφο τραγούδι, κυρίως όμως ένα όμορφο πολιτικό τραγούδι με θέμα τον μαρτυρικό αγώνα του λαού της Παλαιστίνης από έναν πολύ νέο άνθρωπο, μόλις 29 χρονών (γεν. 1995), είναι στους σκοτεινούς καιρούς μας ό,τι πιο αισιόδοξο για την αρχή του 2024.

 

Πρόκειται για την… ιρλανδέζικη μπαλάντα Ω, Παλαιστίνη, Παλαιστίνη (Oh Palestine, Oh Palestine) του Αμερικανού Σεθ Στάτον Γουώτκινς.

Η ανακάλυψη (και αποκάλυψη για μένα) αυτού του σπουδαίου νέου οφείλεται στον εξαιρετικό μουσικό παραγωγό και καλό φίλο Γιώργο Πήττα, ο οποίος μου τον συνέστησε χτες (1 Γενάρη), προτείνοντάς τον μου σιωπηρά και… υποβάλοντάς μου τη μετάφραση.

Κυριακή 19 Νοεμβρίου 2023

Μπάμπης Ζαφειράτος: «Οζυμανδίας», ένα διάσημο σονέτο του Πέρσυ Σέλλεϋ

Μετάφραση – Σημείωση
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 

 

Ο... πειρασμός της μετάφρασης μου μπήκε μετά από μια δημοσίευση του εν Κύπρω και εν μουσικαίς φίλου Γιώργου Πήττα στο fb (βλ. κάτω), με την ως άνω εικόνα —επιτυχημένο παραλληλισμό— του Οζυμανδία - Νετανιάχου.

Στον Γιώργο αφιερωμένο εξαιρετικά.

 



Πέρσυ Σέλλεϋ (1792-1822)

Οζυμανδίας

 

 

Περιηγητής από μια χώρα αρχαία μακρυσμένη

Μου ’πε: «Δυο πόδια πέτρινα, τεράστια, δίχως σώμα,

Στέκουν στην έρημο... Στο πλάι, μορφή στυγνή σπασμένη,

Μισοθαμμένη μες στην άμμο, μια πτυχή το στόμα,

Σ’ ένα ψυχρό υπεροπτικό μειδίαμα χαραγμένη,

Δείχνει ότι ο γλύπτης της πιστά τα πάθη έχει αποδώσει,

Που αιώνια ζουν και τα ’χει σε όγκους άψυχους σταμπάρει

Με χέρι που τα χλεύαζε, καρδιά που ’χε πεισμώσει

Και τα ’θρεθε. Και μια γραφή στο βάθρο της θα δείτε:

Οζυμανδίας, βασιλεύς των βασιλέων⸱ τη χάρη

και τα έργα μου κοιτάξτε, σεις Κραταιοί, κι απελπιστείτε!

Μα ό,τι απ’ τα κολοσσιαία συντρίμμια έχει απομείνει

Είναι η φθορά κι η παρακμή. Γύρω τους τώρα κείται

Της άμμου η γυμνή ερημιά κι η απεραντοσύνη».

 

Πέρσυ Σέλλεϋ,  Ozymandias (1819)

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 19 Νοε. 2023 (απόγευμα)

 

 Σημείωση

 

Ο Οζυμανδίας στο Λούξορ της Αιγύπτου κάποτε. Σήμερα στο Βρετανικό Μουσείο.


Οζυμανδίας: Το εξελληνισμένο όνομα του Φαραώ Ραμσή του Β΄, που ήταν γνωστός και σαν Ραμσής ο Μέγας.

 

Στη μετάφραση τηρώ (με 15σύλλαβο όμως στίχο αντί του αγγλικού πεντάμετρου) τη μορφή της πρωτότυπης... αιρετικής ομοιοκαταληξίας: αβαβ / αγδγ / εδε / ζεζ (βλ. το αγγλικό κείμενο κάτω), που δεν ακολουθεί αυτήν του σαιξπηρικού σονέτου: αβαβ / γδγδ / εζεζ / ηη, και όπου μια ρίμα του πρώτου τρίστιχου ριμάρει στο δεύτερο 4στιχο.

 

Το ελληνικό σονέτο (Μαβίλης π.χ.) είναι της μορφής αββα / αββα / γδε / γδε, όπου η ομοιοκαταληξία στα τρίστιχα ποικίλει, π.χ.: γδγ / δγδ ή γγδ / εεδ...

 

 

Το σονέτο από τον Γιώργο Πήττα στο fb

Ο Γιώργος Πήττας στην Μποτίλια



 

 

Percy Bysshe Shelley
4 Αυγ. 1792, Field Place, Ηνωμένο Βασίλειο - 8 Ιουλ. 1822, Lerici, Ιταλία
by Alfred Clint (died 1883)
Original in 1819 (oil on canvas, 59.7 cm x 49.5 cm)

 

 

Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Ozymandias

 

 

I met a traveller from an antique land
Who said: “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart... Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
My name is Ozymandias, king of kings;
Look on my works, ye Mighty, and despair!

Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”

 

Percy Shelley, Ozymandias (1819)

(desart = desert)


Για Percy Shelley δες από Βικιπαίδεια από όπου και το πορτρέτο