Κάποιοι ανθρώποι πεθαίνουν
για να ’ρθουν ξανά ζωντανοί.
Κι αν έχεις καμιά αμφιβολία
Ας πα’ να ρωτήσεις τον Τσε.
για να ’ρθουν ξανά ζωντανοί.
Κι αν έχεις καμιά αμφιβολία
Ας πα’ να ρωτήσεις τον Τσε.
(Αταουάλπα Γιουπάνκι, 1975)
Μάθαμε να σ’ αγαπάμε
απ’ του μύθου την εξέδρα
της γενναίας ψυχής σου ο ήλιος
του θανάτου στήνει ενέδρα.
Ας πα’ να ρωτήσεις τον Τσε.
Μάθαμε να σ’ αγαπάμε
απ’ του μύθου την εξέδρα
της γενναίας ψυχής σου ο ήλιος
του θανάτου στήνει ενέδρα.
Ας πα’ να ρωτήσεις τον Τσε.
(Κάρλος Πουέμπλα, 1965)
Ερνέστο Γκεβάρα δε λα Σέρνα, γνωστός και ως «Τσε» (Che Guevara – Ernesto Guevara de la Serna). Γεννήθηκε της 14 Ιουνίου 1928 στο Ροσάριο της Αργεντινής. Δολοφονήθηκε από τη CIA, της 9 Οκτωβρίου 1967, στη Λα Ιγέρα της Βολιβίας.
Zamba del Che, 1969
Letra y Música: Rubén Ortiz - Interpretación: Víctor Jara
Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας
Μια σάμπα για τον Τσε (Zamba)
(1969)Μουσική στίχοι: Ρουβέν Ορτίς
Τραγούδι: Βίκτορ Χάρα
ΤΡΑΓΟΥΔΑΩ αυτή τη σάμπα
με το ελεύθερό μου μπόνγκο,
σκότωσαν τον Κομαντάντε
τον αντάρτη Τσε Γκεβάρα.
Σε βουνά, πάμπες και σέλβες
πατρίδα ή θάνατο είχε μοίρα
Σε βουνά, πάμπες και σέλβες
γη ή θάνατο είχε μοίρα.
Το δικαίωμα στη ζωή μας
πάντα το καταπατάνε
στη Λατινο-Αμερική μας
μέρα νύχτα μας χτυπάνε.
με το ελεύθερό μου μπόνγκο,
σκότωσαν τον Κομαντάντε
τον αντάρτη Τσε Γκεβάρα.
Σε βουνά, πάμπες και σέλβες
πατρίδα ή θάνατο είχε μοίρα
Σε βουνά, πάμπες και σέλβες
γη ή θάνατο είχε μοίρα.
Το δικαίωμα στη ζωή μας
πάντα το καταπατάνε
στη Λατινο-Αμερική μας
μέρα νύχτα μας χτυπάνε.