Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Γιουπάνκι. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Γιουπάνκι. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Σάββατο 7 Οκτωβρίου 2023

STUDIO new star art cinema: 56 ΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟ ΤΗ ΔΟΛΟΦΟΝΙΑ ΤΟΥ ΤΣΕ - Εκδήλωση τιμής και μνήμης - Τετάρτη, 11 Οκτ. 2023 (6 VIDEO)


Ερνέστο Γκεβάρα δε λα Σέρνα, γνωστός και ως «Τσε»

Γεννήθηκε στις 14 Ιουνίου 1928 στο Ροσάριο της Αργεντινής

Δολοφονήθηκε από τη CIA,στις 9 Οκτωβρίου 1967, στη Λα Ιγέρα της Βολιβίας

Δεν πέθανε ποτέ!

*

Πέρασαν 56 χρόνια από τη 9η Οκτωβρίου του 1967 που ο θρυλικός αντάρτης δολοφονήθηκε από τον στρατό και τη CIA στα βουνά της Βολιβίας. Ο Ερνέστο Τσε Γκεβάρα βρήκε τον θάνατο αλλά έγινε το σύμβολο του αγώνα για κάθε καταπιεσμένο. Η ζωή, η προσωπικότητα, οι αγώνες και οι ιδέες του παραμένουν ακλόνητα σημεία αναφοράς. Έτσι για μία ακόμα φορά τιμούμε τη μνήμη του Τσε με μία σειρά από σημαντικές πολιτικές και καλλιτεχνικές εκδηλώσεις. Γιατί ο Comandante κέρδισε την αιωνιότητα στη μνήμη μας και στις καρδιές μας. Το ριζοσπαστικό όραμα του για την ελευθερία και τον κομμουνισμό  συνεχίζει να τρομοκρατεί τους εξουσιαστές, να συνεγείρει συνειδήσεις και να εμπνέει τους ανθρώπους όλων των ηλικιών σε κάθε γωνιά της γης, καθώς φωνάζουν όλο και πιο δυνατά

“Hasta la Victoria Siempre”

ΘΑ ΜΙΛΗΣΕΙ Ο ΠΡΕΣΒΗΣ ΤΗΣ ΚΟΥΒΑΣ, ARAMÍS FUENTE HERNÁNDEZ

ΟΜΙΛΙΑ Ελληνοκουβανικού Συνδέσμου Φιλίας και Αλληλεγγύης

ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΙ Συλλόγων – Φορέων

*

Ο Μπάμπης Ζαφειράτος (ποιητής, μεταφραστής) θα μιλήσει για τον ποιητή Τσε Γκεβάρα και θα απαγγείλει ποιήματά του και ποιήματα που γράφτηκαν γι’ αυτόν, μεταφρασμένα για πρώτη φορά στα Ελληνικά.

*

ΘΑ ΠΡΟΒΛΗΘΕΊ ΤΟ ΝΤΟΚΟΥΜΕΝΤΟ

Ο ΤΣΕ ΣΤΗ ΒΟΛΙΒΙΑ της REBECA CHAVEZ

*

ΤΕΤΑΡΤΗ 11/10/23 στις 19:30

ΕΙΣΟΔΟΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗ

*

STUDIO new star art cinema:

ΣΠΑΡΤΗΣ ΚΑΙ ΣΤΑΥΡΟΠΟΥΛΟΥ 33 ΠΛΑΤΕΙΑ ΑΜΕΡΙΚΗΣ

Τηλ 210-8640054 --6932479731

Η ΑΙΘΟΥΣΑ ΚΛΙΜΑΤΙΖΕΤΑΙ

*

Ο Τσε σύμβολο της αέναης επανάστασης

«Η επανάσταση δεν είναι ένα φρούτο που θα πέσει όταν είναι ώριμο. Πρέπει να κουνήσουμε το δέντρο για να το κάνουμε να πέσει»

 Οι δολοφόνοι του Τσε, του έκοψαν τα χέρια και έθαψαν τη σωρό του σε ανώνυμο τάφο.

Ότι και αν έκαναν όμως δεν κατάφεραν να σβήσουν την εικόνα του από τις μνήμες των λαών.

Πέμπτη 10 Οκτωβρίου 2019

4+2 Τραγούδια για τον Άγιο Ερνέστο της Επανάστασης (4 Ποιήματα του Πουέμπλα - 1 των Ρουβέν Ορτίς & Βίκτορ Χάρα - 1 των Γιουπάνκι & Σέρο)

Rene Burri: Havana. Portrait of Ernesto (Che) GUEVARA, (1928-1967). Ministry of Industry. 1963. © Rene Burri/Magnum Photos
 
Κάποιοι ανθρώποι πεθαίνουν
για να ’ρθουν ξανά ζωντανοί.
Κι αν έχεις καμιά αμφιβολία
Ας πα’ να ρωτήσεις τον Τσε.
(Αταουάλπα Γιουπάνκι, 1975)

*

Μάθαμε να σ’ αγαπάμε
απ’ του μύθου την εξέδρα
της γενναίας ψυχής σου ο ήλιος
του θανάτου στήνει ενέδρα.

Ας πα’ να ρωτήσεις τον Τσε.
(Κάρλος Πουέμπλα, 1965)

*
Ερνέστο Γκεβάρα δε λα Σέρνα, γνωστός και ως «Τσε» (Che Guevara – Ernesto Guevara de la Serna). Γεννήθηκε της 14 Ιουνίου 1928 στο Ροσάριο της Αργεντινής. Δολοφονήθηκε από τη CIA, της 9 Οκτωβρίου 1967, στη Λα Ιγέρα της Βολιβίας.
*

Κάρλος Πουέμπλα – Ρουβέν Ορτίς & Βίκτορ Χάρα – Αταουάλπα Γιουπάνκι

4+2 ποιήματα για τον Τσε

Μετάφραση – Σημειώσεις – Επιμέλεια
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση Κατιούσα, 9/10/2019

*

Hasta siempre Comandante (Guajira), 1965
Letra y Música: Carlos Puebla
Interpretación: Carlos Puebla Y Sus Tradicionales
 
Το video και ο υποτιτλισμός από την παρούσα μετάφραση είναι ευγενική προσφορά του φίλου Βελισσάριου Κοσσυβάκη


Ως τη νίκη Κομαντάντε (Γουαχίρα)

(1965)

Μουσική – Στίχοι: Κάρλος Πουέμπλα
Ερμηνεία: Carlos Puebla Y Sus Tradicionales


MΑΘΑΜΕ να σ’ αγαπάμε
απ’ του μύθου την εξέδρα
της γενναίας ψυχής σου ο ήλιος
του θανάτου στήνει ενέδρα.
Εδώ κοπάζ’ η αντάρα
μέν’ η αστραφτερή ματιά σου
και η τρυφερή θωριά σου
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
Το ένδοξο φαρδύ σου χέρι
ρίχνει στο άδικο κατάρα
κι όρθια όλη η Σάντα Κλάρα
τ’ όνομά σου θα προφέρει.

Εδώ κοπάζ’ η αντάρα
μέν’ η αστραφτερή ματιά σου
και η τρυφερή θωριά σου
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
Ανοιξιάτικοι ήλιοι εμπρός σου
στον πυρπολημένο αγέρα
κι έγινε στη γη παντιέρα
το πλατύ χαμόγελό σου.

Εδώ κοπάζ’ η αντάρα
μέν’ η αστραφτερή ματιά σου
και η τρυφερή θωριά σου
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
Μια επανάσταση έχεις φέρει
που σε πάει σε νέους τόπους
δίνει ελπίδα στους ανθρώπους
του ελευθερωτή το χέρι.

Εδώ κοπάζ’ η αντάρα
μέν’ η αστραφτερή ματιά σου
και η τρυφερή θωριά σου
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
Πάντα εμπρός θα προχωράμε
τ’ όραμά σου ακολουθάμε
και με τον Φιντέλ σού λέμε
Ως τη νίκη Κομαντάντε.

Εδώ κοπάζ’ η αντάρα
μέν’ η αστραφτερή ματιά σου
και η τρυφερή θωριά σου
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.

Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος, 24 Νοεμβρίου 2016 (Εδώ με μικρές αλλαγές).

Δευτέρα 26 Ιουνίου 2017

Μπάμπης Ζαφειράτος: El Che Jesucristo - Hasta la poesía de la revolución − Ο Τσε και η ποίηση — Τσε, Νερούδα, Κορτάσαρ, Μπενεδέτι, Δάλτον, Γκιγιέν (6 ποιήματα)

Hasta la poesía de la revolución − Ο Τσε και η ποίηση
*
Τα έξι ποιήματα που ακολουθούν δημοσιεύτηκαν κατά καιρούς από την Μποτίλια Στον Άνεμο (λεπτομέρειες στο τέλος).
Ξαναδουλεμένα και σχολιασμένα, υπό τον γενικό τίτλο
Ο ΤΣΕ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΕΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ
παρουσιάστηκαν στη μεγάλη εκδήλωση της Αλκυονίδας, που διοργάνωσε ο Βελισσάριος Κοσσυβάκης και η New Star για τα 89 χρόνια από τη γέννηση του Κομαντάντε, στις 14 Ιουνίου 2017
Μετάφραση ποιημάτων – Κείμενα– Παρουσίαση
Συνοδευτικά σχέδια των Τσε, Νερούδα και Γκιγιέν
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
*
Στην συνέχεια δημοσιεύτηκαν στην Κατιούσα (20/6/2017), με μεγάλες προσθήκες, όσον αφορά τα συνοδευτικά κείμενα (π.χ. ολόκληρη σχεδόν η επιστολή Κορτάσαρ, εμπλουτισμός βιογραφικών), καθώς και κάποιες μικρές μεταφραστικές και στιχουργικές διαφοροποιήσεις.
Οι όποιες αλλαγές αποτυπώνονται και στην παρούσα δημοσίευση.
*
Εδώ εμφιαλώνονται εκ νέου για την... ιστορία, με προσθήκη στην επιστολή των 145 Κουβανών προς τον Νερούντα και με αποκατάσταση μικρών ημαρτημένων, τα οποία οφείλονται βέβαια στον δαίμονα του μπλογκογραφείου.
*
Τα ποιήματα των Κορτάσαρ, Μπενεδέτι, Δάλτον και Γκιγιέν
μεταφράζονται για πρώτη φορά στη γλώσσα μας.
*
ΕΡΝΕΣΤΟ ΤΣΕ ΓΚΕΒΑΡΑ
 «Ο Τσε ήταν κάτι ανάμεσα σε αθλητή και σε ασθματικό· ενάλλασσε τον Στάλιν με τον Μπωντλαίρ, την ποίηση με τον μαρξισμό»
Κάρλος Φράνκι (Μεξικανός δημοσιογράφος), 1956
Ερνέστο Γκεβάρα δε λα Σέρνα, γνωστός και ως «Τσε»
(
Che Guevara - Ernesto Guevara de la Serna)
Γεννήθηκε στις 14 Ιουνίου 1928 στο Ροσάριο της Αργεντινής
Δολοφονήθηκε από τη
CIA, στις 9 Οκτωβρίου 1967, στη Λα Ιγέρα της Βολιβίας
Σχέδιο (4ο από 5 του Τσε), Μπάμπης Ζαφειράτος, 14.Χ.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)
Το πρώτο ποίημα, Τραγούδι για τον Φιντέλ, ανήκει στον Τσε. Γράφτηκε στο Μεξικό, πιθανόν τον Ιούνιο του 1956, στο ράντσο που είχαν νοικιάσει οι επαναστάτες για την εκπαίδευσή τους, ή τον Ιούλιο στη φυλακή Μιγέλ Σουλτς, από όπου στις 6 του μήνα, ο Τσε γράφει στους γονείς του:

Κυριακή 9 Οκτωβρίου 2016

Hasta La Poesía Siempre — Αταουάλπα Γιουπάνκι: Τον Τσε τρέχα ρώτα γι’ αυτό (video)

Ερνέστο Γκεβάρα δε λα Σέρνα, γνωστός και ως «Τσε»
(Che Guevara - Ernesto Guevara de la Serna)
Γεννήθηκε στις 14 Ιουνίου 1928 στο Ροσάριο της Αργεντινής
Δολοφονήθηκε από τη CIA, στις 9 Οκτωβρίου 1967, στη Λα Ιγέρα της Βολιβίας
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 15.Χ.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)

Μποτίλια Στον Άνεμο
*
Nada Más (Milonga), 1975

Música: Atahualpa Yupanqui
Letra: Pablo del Cerro


Το video και ο υποτιτλισμός από την παρούσα μετάφραση είναι ευγενική προσφορά του φίλου Βελισσάριου Κοσσυβάκη
*
Πρώτη δημοσίευση
14/6/2016
Ο Τσε εις τους αιώνες των αιώνων: 5 ποιήματα - 1 τραγούδι 
(τραγουδάει ο Γιουπάνκι)
Τσε (24)

*

NADA MÁS
ΜΕ ΜΟΥΣΙΚΗ
ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ
ATAHUALPA YUPANQUI

Στίχοι
ΠΑΜΠΛΟ ΔΕΛ ΣΕΡΟ
PABLO DEL CERRO
(Πάουλα Νένετ Πεπίν)

NADA MÁS

TENIENDO rancho y caballo
Es más liviano la pena.
De todo aquello que tuve
Sólo el recuerdo me queda.
Nada más, nada más

Τρίτη 14 Ιουνίου 2016

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ο Τσε εις τους αιώνες των αιώνων - 5 ποιήματα - 1 τραγούδι (Δάλτον, Νερούδα, Μπενεδέτι, Κορτάσαρ, Γιουπάνκι - Σέρο)

Ερνέστο Γκεβάρα ντε λα Σέρνα, γνωστός και ως «Τσε»
(Che Guevara - Ernesto Guevara de la Serna)
Γεννήθηκε στις 14 Ιουνίου 1928 στο Ροσάριο της Αργεντινής
Δολοφονήθηκε από τη CIA, στις 9 Οκτωβρίου 1967, στη Λα Ιγέρα της Βολιβίας
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 14.Χ.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)

Μποτίλια Στον Άνεμο

Δημοσίευση, Δευτέρα 14 /6/2016, 10:10 πμ
Ανανέωση, Δευτέρα, 14/6/2016, 2:00 μμ


______________________

Ο ΤΣΕ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΕΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ
ΠΕΝΤΕ ΠΟΙΗΜΑΤΑ - ΕΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙ
 

Μετάφραση - Σχολιασμός - Επιμέλεια:
Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο


*

ΡΟΚΕ ΔΑΛΤΟΝ
ROQUE DALTON

Ρόκε Δάλτον - Ελ Σαλβαδόρ
Γεννήθηκε στο Σαν Σαλβαδόρ, 14 Μαΐου 1935
Δολοφονήθηκε στο Κεσαλτεπέκε, 10 Μαΐου 1975

EL CREDO DEL CHÉ

EL CHÉ Jesucristo
fue hecho prisionero
después de concluir su sermón en la
        montaña
(con fondo de tableteo de
        ametralladoras)
por rangers bolivianos y judíos
comandados por jefes yankees-romanos.
Lo condenaron los escribas y fariseos
    revisionistas
cuyo portavoz fue Caifás Monje
mientras Poncio Barrientos trataba de
       lavarse las manos
hablando en inglés
       militar
sobre las espaldas del pueblo que mascaba
       hojas de coca
sin siquiera tener la alternativa de un
       Barrabás
(Judas Iscariote fue de los que desertaron
       de la guerrilla
y enseñaron el camino a los rangers)