Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ζαφειράτος: Μετάφραση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ζαφειράτος: Μετάφραση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Κυριακή 24 Νοεμβρίου 2024

Γιώργος Πήττας - Κινούμενη Άμμος: Ο κουρασμένος μα απτόητος Ντύλαν — Από το Κυπριακό ραδιόφωνο του Άστρα FM 92.8 – Κυριακή, 24/11/2024, 21:00-23:00 — Με τη φιλική συμμετοχή της Μποτίλιας στον Άνεμο και τις εγκάρδιες ευχαριστίες του εμφιαλωτή της

Ο Bob Dylan τον ερχόμενο Μάιο κλείνει (με το καλό) τα 84. Κουρασμένος; Ναι. Η κλεψύδρα τρέχει. Απτόητος; Ναι. Κάθε στιγμή, είναι σα να λέει: «I’m a performer and performers perform».

Με αφορμή ένα αναστοχαστικό κείμενο του Michael Henderson για την τελευταία του συναυλία στο Albert Hall επιχειρώ ένα δίωρο αφιέρωμα στον μέγιστο τροβαδούρο των καιρών μας.

Ο Dylan κυριολεκτικά εξαϋλώνει τον εαυτό του στις σκηνές, εξαντλεί το Είναι του παίζοντας και ερμηνεύοντας, κλείνει πεισματικά τον κύκλο του κάνοντας αυτό που το πεπρωμένο του υπέδειξε.

Οι πρόσφατες παραστάσεις του, γεμάτες νύξεις κι αναφορές στον Shakespeare μοιάζουν να σβήνουν αργά τα φώτα του Never Ending Tour.

Η Κινούμενη Άμμος, ασφαλώς θα κινηθεί και στις ατραπούς που χάραξε ο Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο τόσο με τις προσεγγίσεις του στο έργο του Τροβαδούρου, όσο και με τις αποδόσεις που έχει κάνει σε κάποια ποιήματα του. Αποδόσεις – μεταφράσεις εξαιρετικής ποιητικής αντίληψης και με τεράστια απόσταση οι καλύτερες στην ελληνική γλώσσα.

(Γιώργος Πήττας)

 

Γιώργος Πήττας

 

Ο Γιώργος Πήττας και η Κινούμενη Άμμος του από την Μποτίλια Στον Άνεμο

 

Γιώργος Πήττας: Κινούμενη Άμμος - facebook - twitter

 

* * *

Δευτέρα 7 Οκτωβρίου 2024

Γιώργος Πήττας: Ο Astra 92.8 στο Άστρο του Τσε — Ένα αφιέρωμα με μουσική και τραγούδια για τον Μεγάλο Επαναστάτη - Ποιητή με ποιήματα του ίδιου και ένα σονέτο του Μπάμπη Ζαφειράτου — Και ένα ποίημα της Ελένης Μπάλιου

9 Οκτωβρίου 1967 δολοφονήθηκε ο Ernesto “Che” Guevara. Οι εχθροί του- εχθροί της ανθρωπότητας- πιστεύουν πως με τον Che νεκρό, σκοτώνουν τις ιδέες, το πάθος, τον έρωτα για την Επανάσταση που θα συντρίψει τη μηχανή που αλέθει τους λαούς του πλανήτη. Κατάφεραν ακριβώς το αντίθετο. Οι κορυφαίοι ποιητές και μουσικοί του κόσμου δημιουργούν εξαιρετικά έργα για να τον τιμήσουν και να κρατήσουν τη φλόγα ζωντανή. Από τον Allen Ginsberg στον Yevgeny Yevtushenko (βλ. σύνδεσμο κάτω) και από τον Charlie Haden στη Judy Collins. Βασική πηγή, η σπουδαία μεταφραστική και σχολιαστική δουλειά του Μπάμπη Ζαφειράτου / Μποτίλια Στον Άνεμο, που μπορεί ο κάθε ένας να βρει στην πολύτιμη σελίδα του https://zbabis.blogspot.com/ Θα κλείσω με ένα θαυμάσιο beat διάθεσης ποίημα της Eleni Marina

Playlist Κινούμενη Άμμος

1. Charlie Haden - Song for Ché

2. Judy Collins - Che

3. Hans Werner Henze - Das Floß der Medusa (Requiemfor Che)

4. Companeros - Ewan Maccoll and Peggy Seeger

5. Shostakovich - Symphony No. 11

6. Hasta Siempre Comandante - Carlos Puebla

(από Μποτίλια με ελλην. υπότιτλους Μπ.Ζ. στα μέτρα της μελωδίας)

7. Nathalie Cardone - Hasta Siempre

8. Hasta Siempre- Lizzie Ball

9. León Gieco y Gustavo Santaolalla - A los mineros de Bolivia (από 4ο σύνδεσμο κάτω)

10. Thelonious Monk - Hackensack

 

*

Ακούστηκαν με τη φωνή του Γιώργου Πήττα:

Ποιήματα για τον Τσε

Μπάμπης Ζαφειράτος: Άλλεν Γκίνσμπεργκ, Ελεγεία Για Τον Τσε Γκεβάρα — Γεβγκένι Γεφτουσένκο, Το Κλειδί Του Κομαντάντε (VIDEO)

 

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ένα σονέτο για τον Τσε Γκεβάρα

 

(Βλέπε σχετικό βίντεο και από την ανάρτηση του Γιώργου Πήττα) 


*

 

Ποιήματα του Τσε:

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ο ποιητής Τσε Γκεβάρα – Σκοτεινή αυτοπροσωπογραφία με του Μαρξ και του Ένγκελς το τραγούδι ─ 5 ποιήματα ─ Μια κριτική προσέγγιση

 

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ο ποιητής Τσε Γκεβάρα - Στους μεταλλωρύχους της Βολιβίας (μετά μουσικής 3 VIDEO)


* * *

 

Ελένη Μπάλιου

 

You know

πως όταν τα μάτια μου

δεν θα μπορούν να σε βλέπουν

καθαρά

η κινησή μου θα έχει καταντήσει fuck it

και η θωριά μου θα μοιάζει με δέντρο

broken by the winds

εγώ θ' ακούω τ' αγέραστα τραγούδια

και θα βλέπω μπροστά μου

εκείνο τον ωραίο που στάθηκε

στο άνοιγμα της πόρτας

με τον ήλιο πίσω του

και με φωνή βροντώδη

it has to be a dream

ξεφώνισε.

Take me a way

από τα μάτια του κόσμου

που είναι συνηθισμένα στη φθορά

και την ασχήμια.

You promised me

ταξίδια σε κόσμους μαγικούς

έξω

απ' το χρόνο των τυφλών αρνητών

και των πτωμάτων.

So its time

να εκπληρώσεις την υποσχεσή σου

κι εγώ τη δική μου

ωραίε με τον ήλιο πίσω σου

και τη βροντώδη φωνή.

και fuck the poems

και fuck the language

αν το μόνο που ξέρουν να κάνουν

είναι να στενεύουν τα κελλιά

της φυλακής μας.

Take me a way

όπως σου είπα πως θα κάνω κι εγώ

το πρωί που ειδωθήκαμε για πρώτη φορά.

today that was

and tomorrow

εκεί που οι αγάπες δεν πνίγονται στα ρηχά

και τα μάτια μπορούν να κοιτάζουν ορίζοντες

με ηλιοβασιλέματα κι ανατολές.

Because I know you still love me

because you know I still do too.

 

*

Από Μποτίλια

Ελένη Μπάλιου και Γιώργος Πήττας



 

*

 

 


* * *

Τρίτη 3 Σεπτεμβρίου 2024

Εδουάρδο Γκαλεάνο (3.9.1940 – 13.4.2015): Ο κρυστάλλινος καθρέφτης της Λατινικής Αμερικής για τον Τσε - Και δόθηκε — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

Εδουάρδο Γκαλεάνο: Οι Αείρροες Φλέβες της Λατινικής Αμερικής
Μοντεβιδέο, Ουρουγουάη. 3 Σεπτεμβρίου 1940 –13 Απριλίου 2015
Φωτό:
Ezequiel Scagnetti.
 


 

Ο Εδουάρδο Γκαλεάνο για τον Τσε Γκεβάρα

 

Μετάφραση

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
Πρώτη δημοσίευση εδώ, 3/9/2024

 



1967 Ιγέρα

Επισημάνσεις γι’ αυτόν

Άραγε, πέθανε το 1967, στη Βολιβία, επειδή λάθεψε το χρόνο και τον τόπο, τον ρυθμό και τον τρόπο; Ή δεν πέθανε ποτέ και πουθενά, γιατί ποτέ δε λάθεψε σ’ αυτό που αξίζει πραγματικά για όλους τους χρόνους και τους τόπους και τους ρυθμούς και τους τρόπους;

Τετάρτη 21 Αυγούστου 2024

Μάγια Αγγέλου: Πέντε ποιήματα | Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο

Μάγια ΑγγέλουΜάργκεριτ Άννι Τζόνσον

Marguerite Annie Johnson

4 Απρ. 1928, Σαιντ Λούις, Μιζούρι

28 Μαΐ. 2014, Ουίνστον-Σάλεμ, Βόρεια Καρολίνα

 

 

Maya Angelou

5 Ποιήματα

 

Μετάφραση – Σημειώσεις

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

(21/8/2024)

 

 

Φωτό: Η Μάγια το 1970. Michael Ochs Archives / Getty Images
(
Πηγή: https://www.kqed.org/arts/)

 

 

Μάγια Αγγέλου
Όταν Μου Έρχεσαι

 

 

             Όταν μου έρχεσαι ακάλεστος
Και μου γνέφεις να πάμε
             Σε πολυκαιρισμένα δωμάτια
Εκεί που φωλιάζουνε οι μνήμες.

 

             Και μου χαρίζεις, λες κι είμαι παιδί, μια σοφίτα,
Ένα ματσάκι ελάχιστες μέρες,
             Στολίδια κλεμμένων φιλιών,
Πούλιες δανεισμένων ερώτων,
             Κουτάκια με λόγια μυστικά φυλαγμένα,

 

                          ΚΛΑΙΩ.

 

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 24 Φεβρουαρίου 2024

 

Από τη συλλογή: Just Give Me a Cool Drink of Water ’fore I Diiie ‒ Part One: Where Love is a Scream of Anguish (1971)

Δευτέρα 19 Αυγούστου 2024

Λόρκα (5.6.1898 - 19.8.1936): Δύο ποιήματα από το Ρομανθέρο Χιτάνο — Και το Σονέτο του τρυφερού παράπονου | Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος

Φεδερίκο Γαρθία Λόρκα

Γεννήθηκε στις 5 Ιουνίου 1898, στην πόλη Φουέντε, Βακέρος της επαρχίας Γρανάδας.

Δολοφονήθηκε από τους φασίστες του Φράνκο, στις 19 Αυγούστου 1936, μεταξύ Βιθνάρ και Αλφακάρ έξω από τη Γρανάδα.

Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 5.VI.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)

 

 

Φεδερίκο Γαρθία Λόρκα

Δύο Τσιγγάνικα Ποιήματα

(Romancero Gitano)

 

Μετάφραση

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
Πρώτη δημοσίευση εδώ, 19/8/2024

 

 

 

 

Φεδερίκο Γαρθία Λόρκα

Καβγάς

 

Στον Ραφαέλ Μέντες

 

Μες στη μέση της χαράδρας

οι σουγιάδες του Αλμπαθέτε,

όμορφοι μ’ αντίμαχο αίμα,

ψάρια που αστραφτοκοπάνε.

Ένα φως τραχύ ανελέητο,

τραπουλόχαρτο, θερίζει

μες στην πικροπρασινάδα

τα φαριά τα φρενιασμένα,

τους ωραίους καβαλαραίους.

Με μια ελιά στεφανωμένες

κλαίνε δυο γριές γυναίκες.

Πέμπτη 8 Αυγούστου 2024

Εμιλιάνο Ζαπάτα (8.8.1879 – 10.4.1919): Ο Ηγέτης του Νότου ωαπό τον Πάμπλο Νερούδα

«Εμιλιάνο Ζαπάτα, Ο ηγέτης του Νότου». Λεπτομέρεια τοιχογραφίας του Ροβέρτο Ροδρίγες Ναβάρο στο σπίτι-μουσείο του Ζαπάτα στην πόλη Ανενεκουίλκο του Μεξικού
(Πηγή: https://x.com/MikelArriola)


Η γη μοιράζεται με το ντουφέκι.
Μην περιμένεις, χωριάτη λασπωμένε
το φως το αληθινό απ’ τον ίδρωτά σου,
μπροστά σου ο ουρανός να γονατίσει.

 Πάμπλο Νερούδα
Στον Εμιλιάνο Ζαπάτα με μουσική του Τάτα Νάτσο


Κι όταν γίναν αβάσταχτες οι πίκρες
στη γη, και μόνο αγκάθια ρημαγμένα
ήταν των χωρικών ο μόνος κλήρος,
κι όπως ξαναφανήκανε τα όρνια
με τις γενειάδες τις φριχτές και τα μαστίγια,
ήρθε καλπάζοντας έν’ άνθος και μια φλόγα... 

[...]
Πάνω στις σέλες το φεγγάρι αποκοιμιέται.
Ο θάνατος το στρώνει κι έχει αράξει
μαζί με τους στρατιώτες του Σαπάτα.
Κάτω απ’ της μαύρης νύχτας τα ταμπούρια
το όνειρο κρύβει καλά το ριζικό του,
υφαίνοντας το ζοφερό του πέπλο.
Τρώει η φωτιά τον άγρυπνον αγέρα:
ιδρώτας, ξίγκι και της νύχτας το μπαρούτι. 

 
[...]
Μεξικό, έρημη αγροτιά, αγαπημένη
πατρίδα μου στους σκλάβους μοιρασμένη:
πίσω απ’ το αραποσίτι ήρθαν στον ήλιο
οι ιδρωμένοι κεντυρίωνές σου.
Έρχομαι να σε τραγουδήσω απ’ το χιόνι.
Στη μοίρα σου άφησέ με να καλπάσω
μπαρούτι και αλέτρια φορτωμένος.


Πάμπλο Νερούδα: Οικουμενικό Άσμα (1950), IV.─ Οι Ελευθερωτές
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 16 Αυγούστου 2019

Ολόκληρος ο Ζαπάτα και πολλά άλλα:
Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα - Η γη μοιράζεται με το ντουφέκι – 5 ποιήματα από το Canto General


Σάββατο 20 Ιουλίου 2024

Ροβέρτο Φερνάντες Ρεταμάρ (9.6.1930 – 20.7.2019): 5 ποιήματα | Μετάφραση - Σημειώσεις: Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

Επέτειος θανάτου μιας εξέχουσας μορφής της Κούβας και της ισπανόφωνης λογοτεχνίας.

Roberto Fernández Retamar

Αβάνα, 9 Ιουν. 1930 – 20 Ιουλ. 2019

*

«5 Ποιήματα»

 

Μετάφραση – Σημειώσεις

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
Πρώτη παρουσίαση – δημοσίευση στα Ελληνικά για το BookSitting, 20/7/2024

(Πηγή φωτό: https://revistaelestornudo.com)

 

____________

 

Ροβέρτο Φερνάντες Ρεταμάρ

Μπορείς να γράψεις ένα ποίημα

 

 

Μέσα στην τρύπα της σιωπής
Ή στην εξεγερμένη ανεμελιά των παιδικών μου χρόνων,
Βρήκα ένα δεντρί μοναχικό με ροζ λουλούδι
Που σκόρπαγε στο πεζοδρόμιο τα πλούτη του:
Είχε μιαν άνθινη κορώνα που ετρύπαγε τον πρωινό ουρανό
Κι ήταν σαν χέρι, ήταν σαν
Σκέψη φιλική. Το έκανα δικό μου
Με τέτοια ορμή που μείναμε πιο μόνοι μας ακόμα
Το δέντρο με το άνθος του το ροζ κι ο ενθουσιασμός μου.
Μα ύστερα σκέφτηκα: Θλιμμένος, σχεδόν ουτοπικός
Ήταν αυτός ο πρίγκηπας ως να βρεθώ μπροστά του
Και τα μάτια μου, που μαρτυρούν την τελειότητά του,
Τον κάνουν να ’ναι αληθινός. Κι αυτή η δική μου
Ευτυχία, η μοναδική, μπορεί κι αυτή να είναι ουτοπία,
Σαν δέντρο με ένα άνθος, μα ωστόσο αναγκαίο
Που σπαταλιέται ανάμεσα σε σιωπή κι αντάρα,
Ανύπαρκτο ίσως, χωρίς το μάτι
Που το θωρεί, μες στη χαρά του,
Να το κάνει αληθινό. Και τότε
Μπορείς να γράψεις ένα ποίημα.

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 15 Ιουλίου 2024