Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Φελίπε Λεόν. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Φελίπε Λεόν. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Σάββατο 4 Μαΐου 2024

Ευχές στις φίλες και τους φίλους για ανάσταση ονείρων με τον Λεόν Φελίπε του Τσε. Υγεία και δύναμη πάλι και πάλη ¡hasta la poesía de la Revolución!

 

Λεόν Φελίπε
(11 Απρ. 1884, Ισπανία - 18 Σεπ. 1968, Μεξικό)


Χριστέ


Χριστέ,
σ’ αγαπάω
όχι επειδή κατέβηκες από ’να αστέρι
αλλά γιατί μου αποκάλυψες
πως ο άνθρωπος έχει αίμα,
δάκρυα,
βάσανα…
κλειδιά,
εργαλεία!
Για ν’ ανοίξει τις θεόκλειστες πόρτες των φώτων.
Ναι… Εσύ μας έμαθες πως ο άνθρωπος είναι Θεός…
ένας φτωχός Θεός σταυρωμένος όπως κι Εσύ.
Κι εκείνος που βρίσκεται στ’ αριστερά σου, εκεί στον Γολγοθά,
ο φοβερός ληστής…
είναι κι αυτός Θεός!


Cristo. Από τη συλλογή ¡Oh, este viejo y roto violin!, 1965
(Ω, αυτό το παλιό και σπασμένο βιολί!)

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειρατος, 10 Νοε. 2022

*
Ένα από τα ποιήματα που κουβάλαγε μαζί του ο Τσε στην προσωπική χειρόγραφη ανθολογία του στη Βολιβία (εδώ και εδώ στο τέλος, ΥΓ)

*

Πίνακας: Έργο του Fyodor Andreyevich Bronnikov (1827-1902). Ο καταραμένος Τόπος. Σταυρωμένοι σκλάβοι (1878). Λάδι σε μουσαμά (123,5 x 211,7 cm). Γκαλερί Tretyakov, Μόσχα.

 

CRISTO

 

Cristo,
te amo
no porque bajaste de una estrella
sino porque me descubriste
que el hombre tiene sangre,
lágrimas,
congojas...
¡llaves,
herramientas!
para abrir las puertas cerradas de la luz.
Sí... Tú nos enseñaste que el hombre es Dios...
un pobre Dios crucificado como Tú.
Y aquel que está a tu izquierda en el Gólgota,
el mal ladrón...
¡también es un Dios!

 

Πέμπτη 11 Απριλίου 2024

Ο Λεόν Φελίπε (11.4.1884 - 18.9.1968) του Τσε Γκεβάρα (14.6.1928 - 9.10.1967): Η Στάμνα — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος

Λεόν Φελίπε (Felipe Camino Galicia de la Rosa – León Felipe)
11 Απρ. 1884, Τάβαρα, Θαμόρα, Ισπανία – 18 Σεπ. 1968, Πόλη του Μεξικού

(Πηγή: Ίδρυμα Λεόν Φελίπε)

 


 

León Felipe

El Cántaro

 

 

Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος –Μποτίλια Στον Άνεμο

(Πρώτη δημοσίευση, 11 Απρ. 2024)

 

 

Λεόν Φελίπε

Η στάμνα

 

 

Δεν υπήρχε άλλη διέξοδος πέρα από τον θάνατο…

Η καταστροφή… ο ύπνος… ο Μεγάλος Ύπνος

ξανά… ο αμετάκλητος χωρισμός

απ’ τον Πηλό κι από τον Άνεμο.

Η στάμνα, εκείνη η στάμνα, η περήφανη στάμνα

δεν φτιάχτηκε τέλεια.

Δευτέρα 18 Σεπτεμβρίου 2023

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ο Λεόν Φελίπε (11.4.1884 - 18.9.1968) του Τσε Γκεβάρα (14.6.1928 - 9.10.1967) — Αυτός ο περήφανος καπετάνιος της ιστορίας

Λεόν Φελίπε (Felipe Camino Galicia de la Rosa – León Felipe)
11 Απρ. 1884, Τάβαρα, Θαμόρα, Ισπανία – 18 Σεπ. 1968, Πόλη του Μεξικού

(Πηγή: https://www.lagaceta.com.ar)

 

 

Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

(Πρώτη δημοσίευση, 16 Μαρ. 2024)

 


 

Λεόν Φελίπε

Αυτός ο περήφανος καπετάνιος της ιστορίας

Este orgulloso capitán de la historia

 

 

Επειδή ίσως είμαστε το έργο ενός Θεού τερατώδη και άσπλαχνου,

Αρχιερέα μου.

Κι αν είμαστε λοιπόν φτιαγμένοι από μια ουσία τερατώδη και άσπλαχνη

γιατί ο Θεός μας να είναι φιλεύσπλαχνος;

Ποιος έχει έλεος μεταξύ των ανθρώπων;

Κι ακόμα…

Δεν είναι άραγε η ζωή μια αλυσίδα από σαγόνια ανοιχτά κι ανθρωποφάγα;…

Κι αν το σκουλήκι καταπίνει το σπόρο,

η κότα το σκουλήκι,

κι ο άνθρωπος την κότα…

Γιατί και ο Θεός τον άνθρωπο να μην τον φάει αμάσητον;

Μεγάλη λιχουδιά ο άνθρωπος!

Τρίτη 11 Απριλίου 2023

Μπάμπης Ζαφειράτος: Λεόν Φελίπε (11.4.1884 – 18.9.1968), Ο άδειος σταυρός και ο άδειος χιτώνας

Μόνο εκείνος που νομίζει πως ο Ιούδας υπήρξε
είναι ικανός να ξεπουλήσει τον Ναζωραίο.

 Λεόν Φελίπε

(León Felipe. 11 Απρ. 1884, Τάβαρα, Θαμόρα, Ισπανία – 18 Σεπ. 1968, Πόλη του Μεξικού)


Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση, Κατιούσα, 11/4/2023


 

Ο ΑΔΕΙΟΣ ΣΤΑΥΡΟΣ ΚΑΙ Ο ΑΔΕΙΟΣ ΧΙΤΩΝΑΣ

 

ΣΤΗΝ ΤΡΑΓΩΔΙΑ του Γολγοθά…
Πολύπτυχο, ιστορία, αφήγημα… σ’ αυτό το αφήγημα
ιστορημένο απ’ τον Θεό,
ξεφυλλισμένο απ’ τον θεό
σαν τριαντάφυλλο από αίμα κι από φως
στίχο το στίχο,
πέταλο το πέταλο
και συναγμένο στους τέσσερεις ασημένιους δίσκους
των Αγίων Ευαγγελίων…
Πώς λένε τον προδότη;
Ποιος είναι ο απαίσιος χαρακτήρας;…
—Ο Ιούδας.
                     —Όχι!
                                 —Ποιος είναι λοιπόν;
—Κανένας. Ο άνεμος.
—Ο άνεμος; Ο Ιούδας είναι ο άνεμος;
—Μόνο εκείνος που νομίζει πως ο Ιούδας υπήρξε
είναι ικανός να ξεπουλήσει τον Ναζωραίο.
Ο Ιούδας είναι αυτός ο μαύρος χιτώνας
αρχειοθετημένος στην γκαρνταρόμπα της Ιστορίας,
που για να πραγματοποιηθεί και να αποδοθεί το Ευαγγέλιο
έπρεπε να τον ενδυθεί ένας οποιοσδήποτε ηθοποιός
τη μέρα της πρεμιέρας.
Τώρα στις «επαναλήψεις» του Πάσχα
κάθε χρόνο τον φοράει με αυστηρή σειρά
ένας συντοπίτης μας …
Ο Ιούδας είναι εκείνος ο βρόμικος και άδειος χιτώνας,
που κρέμεται από μια συκιά,
φουσκωμένος,
που ταλαντεύεται,
που πάει γκροτέσκα πέρα δώθε από τον άνεμο…
και τον φοράει ο Χουάν τη μια χρονιά
κι ο Πέδρο τον φοράει την άλλη.
Το ίδιο κι ο Σταυρός.
—Το ίδιο κι ο σταυρός;
Μα κι ο Χριστός είναι ο άνεμος;
—Ο Χριστός είναι ο άδειος σταυρός!
Να τος μπροστά σας…
άδειος,
στην καμπούρα του Γολγοθά,
από τη μέρα της Ανάληψης και της Αποκαθήλωσης,
όταν στον Κόλπο του Πατέρα ανέβηκε ο Λόγος
και στον κόλπο της Γης κατέβηκε το σώμα.
Να τος μπροστά σας…
αχαμνός,
ένα σύμβολο τώρα,
ένα ξόανο γυμνό
με ανοιχτές τις αγκάλες…
σαν ένα θερισμένο χωράφι όλους εσάς περιμένει,
σαν ένα χωράφι εγκαταλειμμένο, οινόχρηστο .
«Υπήρξε» φτιαγμένος για έναν Θεό,
αλλά ταιριάζει γάντι στον άνθρωπο.
Χρησιμεύει για τον δικαστή το ίδιο όπως και για τον ληστή.
Να τος μπροστά σας!…
Ποιανού είναι τώρα η χρονιά;
Ποιος θα κρατήσει σήμερα
το σκήπτρο του σκουπόξυλου,
το INΒI
κι ένα στεφάνι από αμπελόκλαδα;

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 10 Νοε. 2022

(Από βιβλίο μου για τον Τσε που θα κυκλοφορήσει προσεχώς)


Σημείωση

Ο άδειος σταυρός και ο άδειος χιτώνας (La cruz y la túnica vacías), από την ποιητική συλλογή του Λεόν Φελίπε ¡Oh, este viejo y roto violin! [Ω, αυτό το σπασμένο βιολί (1965), León Felipe: Poesías completas, VISOR LIBROS (p. 792-793)], είναι ένα από τα ποιήματα που κουβάλαγε μαζί του ο Τσε στην προσωπική χειρόγραφη ανθολογία του στη Βολιβία.

Κυριακή 1 Ιανουαρίου 2023

Μπάμπης Ζαφειράτος: 64 χρόνια από την Κουβανική Επανάσταση — Τσε «εναντίον» Λεόν Φελίπε και η εργασία στην κομμουνιστική Κούβα (VIDEO)

CUBA. Santa Clara. 1959. ‘Castro and his people where coming in from the Sierra Mastre using any transport they could find including a tank that belonged to Batista’. (Burt Glinn-Magnum Photos).

 

 

Με αφορμή τα 64 χρόνια από το θρίαμβο της Κουβανικής Επανάστασης, 1 Γενάρη 1959, ένας διάλογος ανάμεσα στον Τσε Γκεβάρα και στον φίλο του, τον μεγάλο Ισπανό ποιητή Λεόν Φελίπε (1884 – 1968), για το τι σημαίνει εργασία στην κομμουνιστική Κούβα και στον σοσιαλισμό.

 

 

64 χρόνια από την Κουβανική Επανάσταση

Ο Λεόν Φελίπε του Τσε, ο Τσε του Λεόν Φελίπε και η εργασία στην κομμουνιστική Κούβα

 

Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση, Κατιούσα, 1/1/2023

 

Τα κείμενα που ακολουθούν προέρχονται από το υπό έκδοση βιβλίο, Μπάμπης Ζαφειράτος: Ο Τσε της Ποίησης, με ποιήματα του Τσε, ποιήματα άλλων για τον Τσε, ποιήματα από την προσωπική, χειρόγραφη Ανθολογία του Τσε κλπ. Βλέπε σχετικά και στο τέλος σε Επίγραμμα για τον Ερνέστο Τσε Γκεβάρα, το βίντεο από την ομιλία μου στην εκδήλωση για τα 55 χρόνια από την αθανασία του Ερνέστο Τσε Γκεβάρα, STUDIO, 8/10/2022.

 

 

Ο Λεόν Φελίπε του Τσε

 

Λεόν Φελίπε, 11 Απρ. 1884, Τάβαρα, Θαμόρα, Ισπανία – 18 Σεπ. 1968, Πόλη του Μεξικού. Φωτό: Απρίλης του 1944. (Πηγή: https://www.lagaceta.com.ar)

 

Λεόν Φελίπε

Το ρόδο από αλεύρι

 

ΟΜΩΣ ο άνθρωπος είναι ένα παιδί εργατικό και ανόητο
που έχει κάνει το παιχνίδι μια μέρα γεμάτη ιδρώτα.
Την μπαγκέτα του τύμπανου
την έκανε αξίνα
κι αντί να παίζει πάνω στη γη ένα τραγούδι χαράς
έχει βαλθεί να τη σκάβει.
Ω, αν ξέραμε να περπατάμε κάτω απ’ των άστρων το χειροκρότημα
και να κάνουμε ένα σύμβολο ποιητικό της κάθε εργάσιμης μέρας μας!
Παναπεί πως κανένας δεν ξέρει στο ρυθμό του ήλιου να σκάβει
και πως κανένας δεν έχει κόψει ακόμα ένα στάχυ
από χαρά κι από έρωτα.
Ετούτος ο φούρναρης, για παράδειγμα, γιατί ετούτος ο φούρναρης
να μη βάλει ένα ρόδο από άσπρο ψωμί στο πέτο
εκείνου του πεινασμένου ζητιάνου;

 

La rosa de harina. Από τη συλλογή El Ciervo (Το Ελάφι, 1958)

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 10 Ιουλ. 2022

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 10 Ιουλ. 2022

 

La rosa de harina

 

Pero el hombre es un niño laborioso y estúpido
que ha hecho del juego una sudorosa jornada.
Ha convertido el palo del tambor
en una azada,
y en vez de tocar sobre la tierra una canción de júbilo
se ha puesto a cavarla.
¡Si supiésemos caminar bajo el aplauso de los astros
y hacer un símbolo poético de cada jornada!
Quiero decir que nadie sabe cavar al ritmo del sol
y que nadie ha cortado todavía una espiga
con amor y con gracia.
Ese panadero, por ejemplo, ¿por qué ese panadero
no le pone una rosa de pan blanco a ese mendigo hambriento
en la solapa?

 

 

 Ο Τσε του Λεόν Φελίπε

Η αφιέρωση του Φελίπε στη συλλογή ποιημάτων του «Το Ελάφι» προς τον Τσε, λίγο μετά το Θρίαμβο της Κουβανικής Επανάστασης

Δευτέρα 26 Δεκεμβρίου 2022

Μπάμπης Ζαφειράτος: Λεόν Φελίπε, Χριστέ — Να είστε όλοι γεροί και δυνατοί - Hasta La Poesía De La Revolución!


 

Λεόν Φελίπε
(11 Απρ. 1884, Τάβαρα, Θαμόρα, Ισπανία – 18 Σεπ. 1968, Πόλη του Μεξικού)

ΧΡΙΣΤΕ


Χριστέ,
σ’ αγαπάω
όχι επειδή κατέβηκες από ’να αστέρι
αλλά γιατί μου αποκάλυψες
πως ο άνθρωπος έχει αίμα,
δάκρυα,
βάσανα…
κλειδιά,
εργαλεία!
Για ν’ ανοίξει τις θεόκλειστες πόρτες των φώτων.
Ναι… Εσύ μας έμαθες πως ο άνθρωπος είναι Θεός…
ένας φτωχός Θεός σταυρωμένος όπως κι Εσύ.
Κι εκείνος που βρίσκεται στ’ αριστερά σου, εκεί στον Γολγοθά,
ο φοβερός ληστής…
είναι κι αυτός Θεός!


Cristo. Από τη συλλογή ¡Oh, este viejo y roto violin!, 1965
(Ω, αυτό το παλιό και σπασμένο βιολί!)

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειρατος, 10 Νοε. 2022

*
Ένα από τα ποιήματα που κουβάλαγε μαζί του ο Τσε στην προσωπική χειρόγραφη ανθολογία του στη Βολιβία (εδώ και εδώ στο τέλος, ΥΓ)
*
Από βιβλίο μου για τον Τσε που θα κυκλοφορήσει -πρώτα ο Χριστός- το 2023

 

 

CRISTO

 

Cristo,
te amo
no porque bajaste de una estrella
sino porque me descubriste
que el hombre tiene sangre,
lágrimas,
congojas...
¡llaves,
herramientas!
para abrir las puertas cerradas de la luz.
Sí... Tú nos enseñaste que el hombre es Dios...
un pobre Dios crucificado como Tú.
Y aquel que está a tu izquierda en el Gólgota,
el mal ladrón...
¡también es un Dios!