CUBA. Santa Clara. 1959. ‘Castro and his
people where coming in from the Sierra Mastre using any transport they could
find including a tank that belonged to Batista’. (Burt Glinn-Magnum
Photos).
Με αφορμή τα 64 χρόνια από το θρίαμβο της
Κουβανικής Επανάστασης, 1 Γενάρη 1959, ένας διάλογος ανάμεσα στον Τσε
Γκεβάρα και στον φίλο του, τον μεγάλο Ισπανό ποιητή Λεόν Φελίπε
(1884 – 1968), για το τι σημαίνει εργασία στην κομμουνιστική Κούβα και στον
σοσιαλισμό.
64 χρόνια από την Κουβανική Επανάσταση
Ο Λεόν Φελίπε του Τσε, ο Τσε του Λεόν Φελίπε και η εργασία στην κομμουνιστική Κούβα
Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος –
Μποτίλια Στον Άνεμο
Πρώτη δημοσίευση, Κατιούσα, 1/1/2023
Τα κείμενα που ακολουθούν προέρχονται από το υπό
έκδοση βιβλίο, Μπάμπης Ζαφειράτος: Ο Τσε της Ποίησης, με ποιήματα του
Τσε, ποιήματα άλλων για τον Τσε, ποιήματα από την προσωπική, χειρόγραφη
Ανθολογία του Τσε κλπ. Βλέπε σχετικά και στο τέλος σε Επίγραμμα για τον
Ερνέστο Τσε Γκεβάρα, το βίντεο από την ομιλία μου στην εκδήλωση για τα
55 χρόνια από την αθανασία του Ερνέστο Τσε Γκεβάρα, STUDIO, 8/10/2022.
Ο Λεόν Φελίπε του Τσε
Λεόν Φελίπε, 11 Απρ. 1884, Τάβαρα, Θαμόρα, Ισπανία –
18 Σεπ. 1968, Πόλη του Μεξικού. Φωτό: Απρίλης του 1944. (Πηγή: https://www.lagaceta.com.ar)
Λεόν Φελίπε
Το ρόδο από αλεύρι
ΟΜΩΣ ο άνθρωπος είναι
ένα παιδί εργατικό και ανόητο
που έχει κάνει το παιχνίδι μια μέρα γεμάτη ιδρώτα.
Την μπαγκέτα του τύμπανου
την έκανε αξίνα
κι αντί να παίζει πάνω στη γη ένα τραγούδι χαράς
έχει βαλθεί να τη σκάβει.
Ω, αν ξέραμε να περπατάμε κάτω απ’ των άστρων το χειροκρότημα
και να κάνουμε ένα σύμβολο ποιητικό της κάθε εργάσιμης μέρας μας!
Παναπεί πως κανένας δεν ξέρει στο ρυθμό του ήλιου να σκάβει
και πως κανένας δεν έχει κόψει ακόμα ένα στάχυ
από χαρά κι από έρωτα.
Ετούτος ο φούρναρης, για παράδειγμα, γιατί ετούτος ο φούρναρης
να μη βάλει ένα ρόδο από άσπρο ψωμί στο πέτο
εκείνου του πεινασμένου ζητιάνου;
La
rosa de harina. Από τη συλλογή El Ciervo (Το Ελάφι,
1958)
Μετάφραση: Μπάμπης
Ζαφειράτος, 10 Ιουλ. 2022
Μετάφραση:
Μπάμπης Ζαφειράτος, 10 Ιουλ. 2022
La rosa de harina
Pero el hombre es un niño laborioso y estúpido
que ha hecho del juego una sudorosa jornada.
Ha convertido el palo del tambor
en una azada,
y en vez de tocar sobre la tierra una canción de júbilo
se ha puesto a cavarla.
¡Si supiésemos caminar bajo el aplauso de los astros
y hacer un símbolo poético de cada jornada!
Quiero decir que nadie sabe cavar al ritmo del sol
y que nadie ha cortado todavía una espiga
con amor y con gracia.
Ese panadero, por ejemplo, ¿por qué ese panadero
no le pone una rosa de pan blanco a ese mendigo hambriento
en la solapa?
Ο Τσε του Λεόν Φελίπε
Η αφιέρωση του Φελίπε στη συλλογή ποιημάτων του «Το
Ελάφι» προς τον Τσε, λίγο μετά το Θρίαμβο της Κουβανικής Επανάστασης