Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Πασχαλίδης Π.. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Πασχαλίδης Π.. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 20 Σεπτεμβρίου 2024

Γιώργος Σεφέρης (29.2.1900 – 20.9.1971): Γυμνοί! γυμνοί! γυμνοί! (Αυτοκίνητο) — Μίλτος Πασχαλίδης: Αφήγηση

Γιώργος Σεφέρης

Βουρλά, Σμύρνη, 29[14] Φεβ. 1900 – Αθήνα, 20 Σεπ. 1971

Πορτρέτο του ποιητή από τον Γιάννη Ψυχοπαίδη (γ. 1945)
 

 

Γιώργος Σεφέρης

Αυτοκίνητο

 

 

Στη δημοσιά σαν αγκαλιά

δίκλωνη ενός διαβήτη,

του αγέρα δάχτυλα στη χήτη

και μίλια στην κοιλιά,

 

οι δυο μας φεύγαμε αδειανοί

βιτσιά για το ήπιο βλέμμα·

φτιασίδι ο νους, φτιασίδι το αίμα

γυμνοί! γυμνοί! γυμνοί!

Παρασκευή 28 Μαΐου 2021

Γιώργος Μαρκόπουλος: Los poemas, Un río, El poeta — El Ladrón o Cafetería — Δύο ποιήματα από την ισπανική έκδοση, Mi Patria Temerosa - Η Φοβερή Πατρίδα Μου (Σεβίλλη, 2021)

Yorgos Markópulos – Mi Patria Temerosa
Poesía Griega de la generación del '70
Traducción: Josè Antonio Moreno Jurado
(Padilla Libros Editores y Libreros, Sevilla, 2021)

 

Γιώργος Μαρκόπουλος (Μεσσήνη, 8 Ιουλ. 1951): Ο αγαπημένος μου φίλος —αυτή η ξεχωριστή μορφη με τη βιωματική, βαθιά ανθρώπινη και μοναδική, τολμώ να πω, γραφή, από τις σημαντικότερες ποιητικές φωνές της εποχής μας— μου έστειλε σήμερα το μικρό κομψό βιβλιαράκι του που μόλις κυκλοφόρησε στα Ισπανικά (Σεβίλλη, 2021), με μια συγκινητική όπως πάντα αφιέρωση.

 

Πρόκειται για μια αυστηρή επιλογή από το σύνολο του έργου του: 26 ποιήματα, μεταξύ των οποίων και δύο με ιδιαίτερη σημασία, που ανήκουν στη συλλογή Οι Πυροτεχνουργοί (Τραμ, 1979):

  • Το πρώτο είναι το αφιερωμένο στην σύντροφό μου και σ’ εμένα (Τα Ποίηματα, Ένα Ποτάμι, Ο Ποιητής)

  • Το δεύτερο —και το πιο συγκινητικό του βιβλίου— είναι το αφιερωμένο στον πολυαγαπημένο και πρόωρα χαμένο κοινό μας φίλο Παντελή Πασχαλίδη (Ο Κλέφτης ή Καφενείο).

Τίτλος της έκδοσης, Mi Patria Temerosa –Η Φοβερή Πατρίδα Μου από το ομώνυμο εναρκτήριο ποίημα της συλλογής Μη Σκεπάζεις το Ποτάμι (Κέδρος, 1998)σε μια πολύ καλή μετάφραση του ελληνιστή Χοσέ Αντόνιο Μορένο Χουράδο (στον οποίον ανήκει και η επιλογή των ποιημάτων), που μεταφέρει με σεβασμό το ιδιαίτερο ύφος του Μαρκόπουλου.

Μπάμπης Ζαφειράτος, 28/5/2021

 



LOS POEMAS, UN RÍO, EL POETA

                                
Para Angélica y Babi Zafirato

Los poemas son difíciles, lo sabéis.
Y, si levantas las palabras, son tan tristes
como dedos que te duelen una noche agónicamente.

Un río es un extranjero que se oculta, lo sabéis.
Por la mañana va al mar.
Al atardecer se queda tranquilamente inmóvil
como animal salvaje a cuyo lado pasaron cazadores.

El poeta, un indiferente, como se supone,
que oculta sus manos en los bolsillos.

 

 

Γιώργος Μαρκόπουλος (8 Ιουλ. 1951). Φωτό: Δημήτρης Γέρος, 2010)

Πέμπτη 30 Ιουλίου 2020

Μπάμπης Ζαφειράτος: Πόε - Ντορέ, Το Κοράκι – Επιλεγόμενα και Μνήμη Παντελή Πασχαλίδη



Κι ως ανοίγω τα παντζούρια, φτερουγώντας όλο φούρια,
Μεγαλόπρεπο κοράκι μπαίνει σαν αρχαία γητειά.
Δίχως διόλου να διστάζει, δίχως να με λογαριάζει,
Στην εξώθυρα κουρνιάζει με ύφος λόρδου, με αρχοντιά,
Σε μια προτομή Παλλάδας, κούρνιασε όλο αρχοντιά,
Κούρνιασε κι αυτό ήταν πια.




ΤΟ ΚΟΡΑΚΙ




Έντγκαρ Άλλαν Πόε
(19 Ιαν. 1809, Βοστώνη, Μασαχουσέτη – 7 Οκτ. 1849, Βαλτιμόρη, Μέριλαντ)

Μετάφραση – Επιλεγόμενα – Επιμέλεια
Αφιερώνεται στη Μνήμη του Παντελή Πασχαλίδη (*)
Και στην Κατιούσα, 19/1/2020





Χαλυβδογραφίες


Γκυστάβ Ντορέ
(6 Ιαν. 1832, Στρασβούργο - 23 Ιαν. 1883, Παρίσι





Το Κοράκι



1.

Μεσονύχτι, ήμουν θλιμμένος, κι έγερνα αποκαμωμένος,
Μες σε αλλόκοτα βιβλία κι ολοκίτρινα χαρτιά,
Σφάλιζαν τα βλέφαρά μου κι ως γλιστρούσα στα όνειρά μου,
Ξάφνου απ’ την εξώθυρά μου κάτι ακούστηκε πνιχτά.
«Κάποιος επισκέπτης θα ’ναι –ψέλλισα–, που μου χτυπά,
Τούτο μόνο, τι άλλο πια;»

Πέμπτη 13 Οκτωβρίου 2016

Μπομπ Ντύλαν: Ο νομπελίστας κύριος Τάμπουριν μαν − Σαν Γυναίκα − Στην πόρτα του παραδείσου (Ένα σχέδιο, δυο τραγούδια μεταφρασμένα)

Μπομπ Ντύλαν (Ρόμπερτ Άλλεν Ζίμμερμαν)
24 Μαΐου 1941, Μινεσότα, ΗΠΑ
Νόμπελ Λογοτεχνίας, 13/10/2016
Σχέδιο (1ο από 3 του Ντύλαν), Μπάμπης Ζαφειράτος, 13.X.2016 (Μολύβι, 29 χ 21 εκ.)

Μποτίλια Στον Άνεμο.


Μετάφραση - Επιμέλεια
Μπ. Ζ. - Μποτίλια Στον Άνεμο


Στην πόρτα του παραδείσου(*)

Μάνα, πάρε τ’ αστέρι απ’ το παιδί σου
Άχρηστο πάνω μου φαντάζει
Γρήγορα δες πώς σκοτεινιάζει
Νιώθω την πόρτα να χτυπώ του παραδείσου
Την πόρτα πως χτυπώ του παραδείσου…

Μάνα, θάψ’ τα πιστόλια μου βαθιά
Αφού δεν θα ξαναπυροβολήσουν
Πάνω μου πέφτει του θανάτου η συννεφιά
Νιώθω την πόρτα να χτυπώ του παραδείσου
Την πόρτα πως χτυπώ του παραδείσου…