Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ζαφειράτος: Μετάφραση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ζαφειράτος: Μετάφραση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τετάρτη 30 Ιουλίου 2025

Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα, 100 Σονέτα του Έρωτα – Β. Μεσημέρι: 21 σονέτα, XXXIII – LIII (Πρόλογος - Ισπανικό κείμενο - Σημειώσεις)

 

Πάμπλο  Νερούδα

100 Σονέτα του Έρωτα

Cien Sonetos de Amor (1959)

B. Μεσημέρι

Mediodía [12:00 – 14:30], 21 σονέτα (XXXIIILIII)

Πρόλογος – Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Με το ισπανικό κείμενο

Τα υπόλοιπα εδώ:

Α. Πρωί - Γ. Απόγευμα - Δ. Νύχτα

Πρώτες δημοσιεύσεις 49 σονέτων

Πάβλο Νερούδα – Ρικάρδο Ελιέσερ Νεφταλί Ρέγιες Μπασοάλτο
(Pablo Neruda – Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto)
Χιλή. 12 Ιουλίου 1904, Παράλ – 23 Σεπτεμβρίου 1973, Σαντιάγο 12 Ιουλ. 2024
Σχέδιο (2ο από 2 του Νερούδα), Μπάμπης Ζαφειράτος, 23.IX.2016 (Μολύβι, 29 χ 21 εκ.)

12 Ιουλ. 2024 Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 4 Σονέτα του Έρωτα | Ισπανικό κείμενο - Μετάφραση - Σημειώσεις: Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο

23 Σεπ. 2023 Μπάμπης Ζαφειράτος: Ο Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 - 23.9.1973) του Τσε Γκεβάρα (14.6.1928 - 9.10.1967) — Το Farewell, ο Ρεταμάρ και ένα Σονέτο του Έρωτα

23 Σεπ. 2022 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 12 Σονέτα του Έρωτα

12 Ιουλ. 2022 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 11 Σονέτα του Έρωτα

23 Σεπ. 2021 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 21 Σονέτα του Έρωτα – Πρόλογος - Ισπανικό κείμενο - Σημειώσεις (Αφιέρωμα)

Το αντικείμενο του πόθου (του)

Τα 100 Σονέτα του Έρωτα (Cien Sonetos de Amor) γράφτηκαν για τον μεγάλο έρωτα του Νερούδα, την Ματίλντε Ουρούτια (Matilde Urrutia Cerda, Τσιγιάν -Chillán, 5 Μαϊου 1912 – Σαντιάγο, 5 Ιανουαρίου του 1985). Είναι η τρίτη σύζυγος του Πάβλο Νερούδα, από το 1966 μέχρι το θάνατό του το 1973, η οποία εργαζόταν ως φυσιοθεραπεύτρια στη Χιλή και ήταν η πρώτη γυναίκα παιδοθεραπεύτρια στη Λατινική Αμερική.

Δευτέρα 21 Ιουλίου 2025

Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα, 100 Σονέτα του Έρωτα – Α. Πρωί: 32 σονέτα, I – XXXII (Πρόλογος - Ισπανικό κείμενο - Σημειώσεις)

Ο Νερούδα και η Ματίλντε στο σπίτι τους στην Ισλα Νέγρα.
[…] στης θάλασσας τα βράχια, / μες στην κρυφή μονιά τους, θ’ αράξουν τα φιλιά μας.
(σονέτο XXXII κάτω)

Πάμπλο  Νερούδα

100 Σονέτα του Έρωτα

Cien Sonetos de Amor (1959)

Α. Πρωί

Mañana [6:00 – 11:59], 32 σονέτα (IXXXII)

Πρόλογος – Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Με το ισπανικό κείμενο

Τα υπόλοιπα εδώ:

Β. Μεσημέρι - Γ. Απόγευμα - Δ. Νύχτα

Πρώτες δημοσιεύσεις 49 σονέτων

Πάβλο Νερούδα – Ρικάρδο Ελιέσερ Νεφταλί Ρέγιες Μπασοάλτο
(Pablo Neruda – Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto)
Χιλή. 12 Ιουλίου 1904, Παράλ – 23 Σεπτεμβρίου 1973, Σαντιάγο 12 Ιουλ. 2024
Σχέδιο (1ο από 2 του Νερούδα), Μπάμπης Ζαφειράτος, 23.XII.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)

12 Ιουλ. 2024 Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 4 Σονέτα του Έρωτα | Ισπανικό κείμενο - Μετάφραση - Σημειώσεις: Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο

23 Σεπ. 2023 Μπάμπης Ζαφειράτος: Ο Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 - 23.9.1973) του Τσε Γκεβάρα (14.6.1928 - 9.10.1967) — Το Farewell, ο Ρεταμάρ και ένα Σονέτο του Έρωτα

23 Σεπ. 2022 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 12 Σονέτα του Έρωτα

12 Ιουλ. 2022 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 11 Σονέτα του Έρωτα

23 Σεπ. 2021 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 21 Σονέτα του Έρωτα – Πρόλογος - Ισπανικό κείμενο - Σημειώσεις (Αφιέρωμα)

Το αντικείμενο του πόθου (του)

Τα 100 Σονέτα του Έρωτα (Cien Sonetos de Amor) γράφτηκαν για τον μεγάλο έρωτα του Νερούδα, την Ματίλντε Ουρούτια (Matilde Urrutia Cerda, Τσιγιάν -Chillán, 5 Μαϊου 1912 – Σαντιάγο, 5 Ιανουαρίου του 1985). Είναι η τρίτη σύζυγος του Πάβλο Νερούδα, από το 1966 μέχρι το θάνατό του το 1973, η οποία εργαζόταν ως φυσιοθεραπεύτρια στη Χιλή και ήταν η πρώτη γυναίκα παιδοθεραπεύτρια στη Λατινική Αμερική.

Η σχέση του ποιητή με την Ματίλντε, «παράνομη» αρχικά, κρατήθηκε μυστική και οι συναντήσεις τους γίνονταν στο σπίτι τους στο Σαντιάγο, το καταφύγιό τους (μουσείο σήμερα), τη La Chascona (αυτή με τα ατίθασα, τα ανυπότακτα, τα ανακατεμένα μαλλιά, τα μαλλιά αφάνα που λέμε). Εκεί βρίσκεται και το διπλό πορτρέτο της Ματίλντε –έργο του Διέγο Ριβέρα– όπου «κρυμμένο» μέσα στα κόκκινα σγουρά μαλλιά βρίσκεται το προφίλ του Νερούδα.

Διέγο Ριβέρα, La Chascona (1953)

ΜΕ ΥΠΟΜΟΝΗ ΓΑΪΔΟΥΡΙΝΗ ο Διέγο ο Ριβέρα
στα χρώματά του έψαχνε το σμαραγδί του δάσους,
το βερμιγιόν, το απρόσμενο, το αιμάτινο λουλούδι,
σύναζε στο πορτρέτο σου το φως όλου του κόσμου.
(Σονέτο LXXVI, Απόγευμα)

Τα 100 Σονέτα πρωτοδημοσιεύτηκαν στην Αργεντινή το 1959.

Η Ματίλντε με τον Νερούδα είχαν πρωτοσυναντηθεί στο Σαντιάγο το 1946 και ξανά στο Μεξικό το 1949, όπου ο ποιητής βρισκόταν εξόριστος επειδή ήταν μέλος του Κομμουνιστικού Κόμματος της Χιλής.

Τετάρτη 16 Ιουλίου 2025

Νικολάς Γκιγιέν (10.7.1902-16.7.1989): Ερχομός — Από το βιβλίο μου «Ο Τσε Της Ποίησης - Ο Ποιητής Των Ποιητών» (λίαν προσεχώς) — Ένα από τα 69 ποιήματα της ιδιόχειρης ανθολογίας (το περίφημο Πράσινο Σημειωματάριο) που κουβάλαγε μαζί του ο Τσε στη Βολιβία


Νικολάς Γκιγιέν - Νικολάς Κριστόμπαλ Γκιγιέν Μπατίστα

(Nicolás Cristóbal Guillén Batista - Nicolás Guillén)

10 Ιουλίου 1902, Καμαγουέι - 16 Ιουλίου 1989, Αβάνα

Σχέδιο (4ο από 5 του Γκιγιέν), Μπάμπης Ζαφειράτος, 16.XII.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)

 

 

Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση, 16/7/2025

 

 

Νικολάς Γκιγιέν

Ερχομός

 

Να ’μαστε!

Η  κουβέντα μας φτάνει φορτωμένη την υγρασία του δάσους

κι ένας ήλιος ζωογόνος ανατέλλει μέσα στις φλέβες μας.

Η φούχτα μας δυνατή

κρατάει γερά το κουπί.

 

Στων ματιών μας τα βάθη κοιμούνται υπέροχοι φοίνικες.

Η κραυγή μας αναβλύζει, σάμπως σταγόνα ατόφυο χρυσάφι.

Πέμπτη 10 Ιουλίου 2025

Νικολάς Γκιγιέν (10.7.1902-16.7.1989): Μουλάτα — Από το βιβλίο μου «Ο Τσε Της Ποίησης - Ο Ποιητής Των Ποιητών» (λίαν προσεχώς) — Ενα από τα 69 ποιήματα της ιδιόχειρης ανθολογίας που είχε μαζί του ο Τσε στη Βολιβία: Το περίφημο Πράσινο Σημειωματάριο

Νικολάς Γκιγιέν - Νικολάς Κριστόμπαλ Γκιγιέν Μπατίστα

(Nicolás Guillén - Nicolás Cristóbal Guillén Batista)

10 Ιουλίου 1902, Καμαγουέι - 16 Ιουλίου 1989, Αβάνα

Σχέδιο (το 5ο από 5 του Γκιγιέν), Μπάμπης Ζαφειράτος, 15.VII.2016 (Μολύβι, 29χ21 εκ.)

 

Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση, 10/7/2025


 Νικολάς Γκιγιέν

Μουλάτα

 

Τα ’μαθα μουλάτα τι ’πες,

με κακολογείς μουλάτα

λες πως η δική μου μύτη

κόμπος μοιάζει από γραβάτα.

 

Μα τα χάλια σου για δες

δεν πορεύεσαι σωστά,

έχεις στόμα σαν πηγάδι

κι η μπογιά σου δεν περνά.

Σάββατο 14 Ιουνίου 2025

Μπάμπης Ζαφειράτος: Γεβγκένι Γεφτουσένκο, Το Κλειδί Του Κομαντάντε (Από βιβλίο που θα κυκλοφορήσει προσεχώς)

Ερνέστο Γκεβάρα δε λα Σέρνα, γνωστός και ως «Τσε»
(Che Guevara - Ernesto Guevara de la Serna)
Γεννήθηκε στις 14 Ιουνίου 1928 στο Ροσάριο της Αργεντινής Δολοφονήθηκε από τη CIA, στις 9 Οκτωβρίου 1967, στη Λα Ιγέρα της Βολιβίας
Σχέδιο (4ο από 5 του Τσε), Μπάμπης Ζαφειράτος, 14.Χ.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)

 

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 

 

Τα κείμενα που ακολουθούν προέρχονται όλα από το υπό έκδοση (σύντομα) βιβλίο, Μπάμπης Ζαφειράτος: Ο Τσε της Ποίησης - Ο ποιητής των Ποιητών, με ποιήματα και κείμενα του Τσε, ποιήματα και κείμενα άλλων για τον Τσε, ποιήματα από την προσωπική, χειρόγραφη Ανθολογία του Τσε κλπ κλπ....

Θα μπορούσε να ειπωθεί κάλλιστα πως ο Τσε είναι ο Ποιητής των Ποιητών, αφού —εκτός του ότι τα ποιήματά του έχουν μεγάλη λογοτεχνική αξία και ο ίδιος είναι αναμφισβήτητα ο Μεγάλος Ποιητής της Επανάστασηςπερισσότεροι από 200 σημαντικοί ποιητές τού έχουνε αφιερώσει στίχους τους ή και ολόκληρες ποιητικές τους συλλογές⸱ ποιητές βραβευμένοι με τα μεγαλύτερα βραβεία της χώρας τους, ανάμεσά τους και 3 νομπελίστες (οι τρεις πρώτοι από εδώ: Πάμπλο Νερούδα (1973), Βιθέντε Αλεϊξάντρε (1977), Ντέρεκ Γουώλκοτ (1992).

Πάνω επίσης από 200 είναι και τα τραγούδια-ποιήματα, μα και συμφωνικά έργα, τζαζ, ορατόρια κ.λπ. που έχουνε γραφτεί για τον αθάνατο Κομαντάντε, ανάμεσά τους η Τζούντυ Κόλινς, ο τζαζίστας Τσάρλυ Χέυντεν με το Song for Che, ο Χανς Βέρνερ Χέντσε με το ορατόριο Η Σχεδία της Μέδουσας, ένα ρέκβιεμ για τον Τσε κλπ

Αν λογαριάσουμε δε και τις κινηματογραφικές ταινίες που έχουνε γυριστεί γι’ αυτόν, τα διηγήματα, τα ποιητικά κείμενα (Χοσέ Λεσάμα Λίμα, Αλέχο Καρπεντιέρ, Ίταλο Καλβίνο, Ζοζέ Σαραμάγκου), κόμικς, ζωγραφική, χαρακτική –ανάμεσά τους και ο δικός μας Τάσσος με δύο έργα του, Μνήμη Τσε Γκεβάρα. Ο Αρχάγγελος με το πολυβόλο, Α΄ και Β΄, 1968– και πολλά πολλά άλλα, τότε, σίγουρα ο τίτλος του Ποιητή των Ποιητών δεν είναι καθόλου σχήμα λόγου. 

Η ποίηση και οι ποιητές δεν τον εγκαταλείψανε ποτέ.


 

Ερνέστο “Τσε” Γκεβάρα

Yevgueni Yevtushenko (Ρωσία)

La Llave Del Comandante

Γεφτουσένκο (18 Ιουλ. 1933, Ιρκούτσκ Σιβηρίας, ΕΣΣΔ – 1 Ιουλ. 2017, Τάσλα, Οκλαχόμα, ΗΠΑ)
Φωτό: Αεροδρόμιο Κένεντυ, Ιαν. 1972. (Πηγή: https://picturehistory.livejournal.com)


Γεβγκένι Γεφτουσένκο

Το Κλειδί του Κομαντάντε

 

Τ’ άλογά μας καλπάζουνε
                                                 γραμμή για Ιγέρα.
Δεξιά μας η άβυσσος χάσκει,
                                                 ζερβά μας η άβυσσος πάλι.
Σαν σε σκέφτομαι Κομαντάντε
                                                 το φορτίο σου είναι ασήκωτη σφαίρα.
Κουβαλάω μια σιωπή σαν σεισμό
                                                 που μου σπάει το κεφάλι.
Για τους αντάρτες, εδώ
                                                 δεν υπάρχουν μνημεία.
Τα μνημεία τους με τα λυπημένα
                                                 ανθρώπινα πρόσωπα είναι οι βράχοι.
Τα σύννεφα ακίνητα
                                                 σαν να σκέφτονται ανθρώποι μονάχοι
σαν να σκέφτεται το τοπίο
                                                 εδώ στην ορεινή Βολιβία.
Νιώθω πως είμαι γεμάτος χαράδρες,
                                                 όλος πέτρα σκληρή και τραχιά
                                                 σαν τα βράχια στην άγρια σιέρα.
Τα νεύρα μου τεντώνουνε⸱ χαλινάρι που το τραβάει με βία
                                                 καβαλάρης σε ατίθασο άτι.
Το ρυθμό μου σ’ ετούτο το ποίημα τον δίνουνε
                                                 τα αλογοπέταλα πάνω στην ξέρα
που παραπατάνε στις πέτρες
                                                 στο θανάσιμο αυτό μονοπάτι.
Κομαντάντε, η βιομηχανία ζητάει
                                                 τ’ όνομά σου φτηνά να πουλήσει
Με τ’ ακριβό όνομά σου
                                                 καινούργιους πελάτες να τραβήξει ζητά
Κομαντάντε,
                          όρκο παίρνω,
                                                 το πορτρέτο σου έχω δει στο Παρίσι,
σ’ αυτά τα μικρά τα σορτσάκια
                                                 που τα λένε καυτά.
 [...]

(Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 10 Σεπτεμβρίου 2022)

Συνεχίστε την ανάγνωση »»»»»» με το πρωτότυπο ισπανικό κείμενο και σημειώσεις