Ανδρέας Ζαφειράτος - Μπάμπης Ζαφειράτος
ΣΤΙΓΜΕΣ, Από Τη Σιωπή Στην Έκρηξη
Μνήμη Χιροσίμας - Ναγκασάκι, 6 και 9 Αυγούστου 1945
Για ναυαγούς που θέλουν να κολυμπήσουν. Το σημείωμα άλλοτε βιαστικό και ταραγμένο, άλλοτε φλύαρο ή λακωνικό, ακατάληπτο κι ερμητικό, κακογραμμένο κι αδέξιο, ευδιάκριτο ή ξεθωριασμένο. Μπουκαλάκια, φιαλίδια, φιάλες αερίου. Μποτίλιες, μποτίλιες, μποτίλιες... Με καθορισμένο, πάντοτε, στίγμα. Καλή στεριά, συνταξιδιώτες... Ή καλή θάλασσα.
Ανδρέας Ζαφειράτος - Μπάμπης Ζαφειράτος
ΣΤΙΓΜΕΣ, Από Τη Σιωπή Στην Έκρηξη
Μνήμη Χιροσίμας - Ναγκασάκι, 6 και 9 Αυγούστου 1945
Κλασσικά Εικονογραφημένα. © φωτό, 5.3.2021, Μπάμπης Ζαφειράτος, από το προσωπικό του αρχείο.
*
Ταξιδεύοντας στο κάθε σου φιλί
Ανατρέπεται η τάξη των πραγμάτων
Είμαι Γιάνκης στου Αρθούρου την Αυλή
Και Αλίκη εσύ στη Χώρα των Θαυμάτων
*
Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης, 4 Μαρ. 2024
Σαν Εικονογραφημένο Κλασσικό
Μπάμπης Ζαφειράτος
Σαν Εικονογραφημένο Κλασσικό
Κάθε μέρα με λαχτάρα σε διαβάζω
Σε κοιτώ κι έναν καθρέφτη μαγικό
Μπρος μου υψώνεις κι εγώ μέσα του βουλιάζω
Ταξιδεύοντας στο κάθε σου φιλί
Ανατρέπεται η τάξη των πραγμάτων
Είμαι Γιάνκης στου Αρθούρου την Αυλή
Και Αλίκη εσύ στη Χώρα των Θαυμάτων
Απ’ τους Άθλιους με ζωή χωρίς ζωή
Πλέω ισόβια στο κορμί σου Ροβινσώνας
Ανασαίνω απ’ την δική σου αναπνοή
Και η κάθε μου στιγμή ένας αιώνας
Μάγια Αγγέλου
Μάργκεριτ Άννι Τζόνσον (Marguerite Annie Johnson)
4 Απρ. 1928, Σαιντ Λούις, Μιζούρι
28 Μαΐ. 2014, Ουίνστον-Σάλεμ, Βόρεια Καρολίνα
Maya Angelou
Still I Rise
Έμμετρη μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης
Μελοποίηση (25 Φεβ. 2024): Μιχάλης Σακέλλης
Μάγια Αγγέλου
Και Ανυψώνομαι
Στην ιστορία ναι μπορείς να με αφανίσεις
Με τα φαρμακερά και τ’ άθλια ψέματά σου
Στο χώμα ναι μπορείς να με ποδοπατήσεις
Μα σαν τη σκόνη θα υψωθώ ξανά μπροστά σου
Μήπως το πείσμα μου σου φέρνει ταραχή;
Γιατί τέτοια μελαγχολία σε βαλαντώνει;
Επειδή πάω σαν να ’χω πετρελαιοπηγές
Που τις αντλώ απ’ το μικρό μου το σαλόνι;
Μάγια Αγγέλου
Μάργκεριτ Άννι Τζόνσον (Marguerite Annie Johnson)
4 Απρ. 1928, Σαιντ Λούις, Μιζούρι
28 Μαΐ. 2014, Ουίνστον-Σάλεμ, Βόρεια Καρολίνα
Maya Angelou
Still I Rise
Έμμετρη μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
Στον Γιώργο Πήττα, που ήταν και πάλι η αφορμή
(Βλέπε στο τέλος)
Μετά Μουσικής του Μιχάλη Σακέλλη
Μάγια Αγγέλου
Και Ανυψώνομαι
Στην ιστορία ναι μπορείς να με αφανίσεις
Με τα φαρμακερά και τ’ άθλια ψέματά σου
Στο χώμα ναι μπορείς να με ποδοπατήσεις
Μα σαν τη σκόνη θα υψωθώ ξανά μπροστά σου
Μήπως το πείσμα μου σου φέρνει ταραχή;
Γιατί τέτοια μελαγχολία σε βαλαντώνει;
Επειδή πάω σαν να ’χω πετρελαιοπηγές
Που τις αντλώ απ’ το μικρό μου το σαλόνι;
Πάμπλο Νερούδα
Pablo Neruda
(12 Ιουλίου 1904 – 23 Σεπτεμβρίου 1973)
Ματίλντε Ουρούτια
Matilde Urrutia
(5 Μαΐου 1912 – 5 Ιανουαρίου του 1985)
Μια Μποτίλια με το Σονέτο LXXXI (81) του Πάμπλο Νερούδα από τα 100 Σονέτα του Έρωτα. Μουσική εξαίσια και φωνή: Μιχάλης Σακέλλης Michalis Sakellis - Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο
(Φωτό:
Πάμπλο Νερούδα και Ματίλντε Ουρούτια. © Archivo Fundación Pablo
Neruda)
Δική μου πια. Με τ’ όνειρό σου γείρε στ’ όνειρό μου
Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο
(Περισσότερος Σακέλλης εδώ)
Πάμπλο Νερούδα
Σονέτο LXXXI
ΔΙΚΗ ΜΟΥ ΠΙΑ. Με τ’ όνειρό σου γείρε στ’ όνειρό μου.
Η αγάπη, η πίκρα, τα έργα μας πρέπει να κοιμηθούνε.
Γυρίζει η νύχτα απάνω στους αόρατους τροχούς της,
κι εσύ πλάι μου αμόλυντη, αιώνιο κεχριμπάρι.
Άλλη καμιά, αγάπη μου, δεν θα ’μπει στα όνειρά μου.
Θα μπεις εσύ, θα μπούμε οι δυο στου χρόνου τα ποτάμια.
Καμιά άλλη δε θα πλανηθεί μες στις σκιές μαζί μου,
μονάχα εσύ, αμάραντη, φεγγάρι πάντα και ήλιος.
Τώρα τα χέρια σου άνοιξες κι απ’ τις αβρές παλάμες
να πέσουν άφησες αργά τα τρυφερά σημάδια,
τα μάτια σου με σκέπασαν σαν δυο σταχτιές φτερούγες,
καθώς κυλάω με το νερό που πίνεις και με πίνει:
η νύχτα, ο κόσμος, ο άνεμος τη μοίρα τους ξετυλίγουν·
χωρίς εσένα είμ’ εγώ μονάχα τ’ όνειρό σου.
(Από τη συλλογή 100 Σονέτα του Έρωτα, 1959)
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, Σεπ. 2021
LXXXI
YA ERES MÍA. Reposa con tu sueño en mi sueño.
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido.
Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños.
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.
Ninguna viajará por la sombra conmigo,
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.
Ya tus manos abrieron los puños delicados
y dejaron caer suaves signos sin rumbo,
tus ojos se cerraron como dos alas grises,
mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:
la noche, el mundo, el viento devanan su destino,
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.
(Cien Sonetos de Amor, 1959)
Βλέπε και
23/9/2022 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 12 Σονέτα του Έρωτα
12/7/2022 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 11 Σονέτα του Έρωτα
Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (William Shakespeare)
Ηνωμένο Βασίλειο, Στράτφορντ-απόν-Έιβον
26 Απριλίου 1564 – 23 Απριλίου (3 Μαΐου) 1616
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 30.ΙV.2016 (Μολύβι, 29 χ 21 εκ.)
Ουίλλιαμ Σαίξπηρ
William Shakespeare
[26 Απριλίου 1564 – 23 Απριλίου (ή 3 Μαΐου) 1616]
Μια Μποτίλια γεμάτη από το Σονέτο 18 του Σαίξπηρ, με την εξαίσια φωνή και την αισθαντική μουσική ενός ακόμη πολύ καλού διαδικτυακού φίλου, του Μιχάλη Σακέλλη, σε μετάφραση Μπάμπη Ζαφειράτου
Ελπίζοντας στην επιείκεια του Βάρδου μα και στη δική σας πετάμε αυτήν την Μποτίλια στον Άνεμο του διαδικτύου και σας ευχόμαστε καλή ακρόαση
Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης
Μετάφραση: ΜπάμπηςΖαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο
(Περισσότερος Σακέλλης εδώ)
Σονέτο XVIII (18)
[Και πώς ν’ αντέξει μέρα θερινή μπροστά σου;]
Και πώς ν’ αντέξει μέρα
θερινή μπροστά σου;
Πιότερ’ η θέρμη σου κι η ομορφιά η αιθέρια:
Σκληροί άνεμοι σκορπούν στο Μάη τον έρωτά σου
Και φεύγουν βιαστικά για μας τα καλοκαίρια.
Φορές του ήλιου ο καυτός
ο δίσκος λάμπει
Κι άλλοτε η χρυσή του η όψη σκοτεινιάζει·
Κι ό,τι ωραίο σβήνει κάποτε στα θάμπη
Είτε απ’ την τύχη ή κι απ’ τη φύση που το αλλάζει·
Μα το αιώνιο θέρος σου
δεν θα περάσει
Κι ούτε ποτέ θα ξεθωριάσει η ομορφιά σου·
Κι ο χάρος δεν θα καυχηθεί πως θα σε σκιάσει,
Μες στο σονέτο μου το αιώνιο πέρασμά σου:
Όσο
οι άνθρωποι ανασαίνουν και θωρούνε
Θα ζεις για πάντα
εδώ που οι στίχοι μου θα ζούνε.
Μετάφραση: Μπάμπης
Ζαφειράτος, 2 Μάη 2016
(Ξανακοιταγμένο, 24 Απρίλη 2023)
Δημοσιεύτηκε και στο BookSitting, 26/4/2024
Τρία από τα πιο φημισμένα πορτρέτα του Σαίξπηρ. Το πορτρέτο του Cobbe (1610), το πορτρέτο του Chandos (αρχές του 1600) και το πορτρέτο του Droeshout (1622). (Πηγή: wikipedia).
SONETT XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Βλέπε επίσης:
Μπάμπης Ζαφειράτος: Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (26.4.1564 – 23.4.1616), Σαιξπύρινος Έρωτας – 3 σονέτα
και
ΜπάμπηςΖαφειράτος: Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (26.4.1564 – 3.5.1616), Πόθος σαιξπύρινος - 3 σονέτα
ή
Κλασσικά Εικονογραφημένα. © φωτό, 5.3.2021, Μπάμπης Ζαφειράτος, από το προσωπικό του αρχείο.
*
Ταξιδεύοντας στο κάθε σου φιλί
Ανατρέπεται η τάξη των πραγμάτων
Είμαι Γιάνκης στου Αρθούρου την Αυλή
Και Αλίκη εσύ στη Χώρα των Θαυμάτων
*
Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο
Πρώτη δημοσίευση: Κατιούσα, 6/3/2021
*
Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης, 4 Μαρ. 2024
Σαν Εικονογραφημένο Κλασσικό
Μπάμπης Ζαφειράτος
Σαν Εικονογραφημένο Κλασσικό
Κάθε μέρα με λαχτάρα σε διαβάζω
Σε κοιτώ κι έναν καθρέφτη μαγικό
Μπρος μου υψώνεις κι εγώ μέσα του βουλιάζω
Ταξιδεύοντας στο κάθε σου φιλί
Ανατρέπεται η τάξη των πραγμάτων
Είμαι Γιάνκης στου Αρθούρου την Αυλή
Και Αλίκη εσύ στη Χώρα των Θαυμάτων
Απ’ τους Άθλιους με ζωή χωρίς ζωή
Πλέω ισόβια στο κορμί σου Ροβινσώνας
Ανασαίνω απ’ την δική σου αναπνοή
Και η κάθε μου στιγμή ένας αιώνας