Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Παρασκευή 28 Νοεμβρίου 2025

Μπάμπης Ζαφειράτος: Δύο ποιήματα για τον Προφήτη Φιντέλ, τον επονομαζόμενο και Άλογο — Ομιλία στην εκδήλωση για τον αθάνατο Κομαντάντε (STUDIO new star art cinema, 27 Νοε. 2025)

Δύο ποιήματα για τον Προφήτη Φιντέλ, τον επονομαζόμενο και Άλογο

Το πρώτο ποίημα είναι του σπουδαίου Αργεντινού ποιητή Χουάν Χέλμαν, από τις μεγάλες φωνές,  όχι μόνο της Λ. Α. αλλά και της παγκόσμιας ποίησης, που το 1966-1973 (δικτατορία του στρατηγού Ονγκανία), ήταν ενταγμένος στις Επαναστατικές Ένοπλες Δυνάμεις με γκεβαρικό προσανατολισμό, και με τον οποίον ο Τσε, στη Βολιβία τότε, είχε επαφές. Και όπως γράφει στο Ημερολόγιο Βολιβίας στις 21 Μαρ. 1967

Πρότεινα στον Ελ Πελάο (Αργεντινός κι αυτός) να ενεργήσει με τις ομάδες του Χέλμαν για να μου στείλει 5 άντρες που θ’ αρχίσουνε να εκπαιδεύονται […]

Το ποίημα τιτλοφορείται Φιντέλ μα είναι γνωστό και σαν Φιντέλ, το άλογο. Έτσι τον αποκαλούσε τρυφερά ο λαός, όπως και τον Τσε, για την απίστευτη αντοχή του.

Ο Εδουάρδο Γκαλεάνο, σε μια συνέντευξη που πήρε από τον Τσε στα μέσα του 1964, καταθέτει και την κουβέντα του Καντέλα, του οδηγού που τον συνόδευσε στην Κούβα, ο οποίος κράταγε αυτή την ύψιστη κουβανική τιμή μόνο για τρία άτομα: τον Φιντέλ, τον Τσε και τον Σαίξπηρ.

Ο Φιντέλ είναι αυτός που έκανε την καρδιά του σημαία, την έκανε ψωμί, νερό, μπαρούτι, να φάνε, να πιούνε, να πολεμήσουνε οι λαοί, για να πραγματοποιήσουνε το όνειρο εκείνο που το βλέπεις μονάχα σε έναν (παν)ανθρώπινο σοσιαλιστικό κόσμο: Στον σημερινό κόσμο της Κούβας, λαμπρό παράδειγμα ανώτερης προσφοράς και απόλυτης διεθνιστικής αλληλεγγύης.

Το ποίημα απαγγέλθηκε στις 26 Νοε 2016, από την κορυφαία ηθοποιό Κορίνα Μέστρε (12. Οκτ. 1954 – 1 Ιουν. 2024), στο 9ήμερο πένθος που κήρυξε το Συμβούλιο Επικρατείας της Δημοκρατίας της Κούβας  για τον Φιντέλ (26/11-4/12). Η ίδια το απάγγειλε επίσης στην Εθνική Συνέλευση Λαϊκής Εξουσίας (Asamblea Nacional del Poder Popular –ANPP), τη 1 Δεκ. 2017 στο Γουαντάναμο, που ήταν αφιερωμένη στον ένα χρόνο από το θάνατο του Κομαντάντε (25 Νοε. 2016).

Φιντέλ

 

θα πούνε αυτολεξεί για τον φιντέλ

μεγάλος αρχηγός αυτός που άναψε φωτιές στην ιστορία και τα ρέστα

μα ο λαός τονε φωνάζει το άλογο και είναι η πάσα αλήθεια

μια μέρα εκαβαλίκεψε ο φιντέλ απάνω στον φιντέλ

τίναξε το κεφάλι του μπροστά κι ενάντια ρίχτηκε στον πόνο ενάντια στο θάνατο

κι ακόμα πιο ορμητικά ενάντια στης ψυχής τον κουρνιαχτό

η Ιστορία θα φλυαρήσει για τις ένδοξες τις πράξεις του

μα προτιμάω να τονε θυμάμαι εκεί στο γύρισμα της μέρας

που εκοίταξε τη γη του και είπε είμαι η γη

που το λαό του εκοίταξε και είπε είμ’ ο λαός

κι έβαλε τέρμα στο μαράζι του στη λησμονιά του στα σκοτάδια του

και μοναχός του κόντρα στον κόσμο ολάκερο σ’ ένα παλούκι εκρέμασε

την ίδια την καρδιά του μοναδικό του απόχτημα

μες στον αέρα την εξεδίπλωσε σαν μια σημαία τεράστια

σαν μια μεγάλη πυρκαγιά κόντρα στη μαύρη νύχτα

σαν χτύπημα παράφορου έρωτα στο πρόσωπο του φόβου

σαν έναν άνθρωπο που τρέμοντας βουλιάζει μες στον πόθο

ύψωσε την καρδιά του να φτερουγάει στον άνεμο

την έδωσε για να φάνε να πιούνε να βάλουνε φωτιά

είναι ο φιντέλ μια χώρα

τον έχω δει να κυματίζουνε πρόσωπα πάνω στο πρόσωπό του

η Ιστορία θα ταχτοποιήσει τους λογαριασμούς της πρόβλημά της

μα εγώ τον είδα τότε που ανορθώνονταν οι άνθρωποι για το έχει τους

καληνύχτα Ιστορία άνοιξε διάπλατες τις πύλες σου

με τον φιντέλ περνάμε με το άλογο

 

Γκοτάν (1962), Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 5 Ιανουαρίου 2017

Πρώτη δημοσίευση, 6 Ιαν. 2017: Μπάμπης Ζαφειράτος: Χουάν Χέλμαν, «Φιντέλ, το Άλογο» (video), όπου και η απαγγελία της Κορίνας Μέστρε

 

*

Το δεύτερο ποίημα είναι ο Ύμνος Στον Φιντέλ, το 20ο από τα 21 ποιήματα του Τσε. Γράφτηκε στις 7 Ιουλ. 1956 στο Μεξικό στη φυλακή Μιγέλ Σουλτς. Αυτό το ποίημα, μαζί με το εξίσου εκπληκτικό ποίημα του Χουάν Χέλμαν για τον Τσε, περιλαμβάνεται με την ιστορία του στο βιβλίο μου Ο Τσε της Ποίησης - Ο Ποιητής των Ποιητών, που κυκλοφόρησε τον Οκτ. από τις εκδόσεις New Star, και περιλαμβάνει πολλά ακόμη από τα καλύτερα ποιήματα που έχουν γραφτεί για τον Τσε. 

Ύμνος Στον Φιντέλ 

 

Πάμε λοιπόν,

φλογερέ προφήτη της αυγής

για τα κρυφά αποκομμένα μονοπάτια

να ελευθερώσουμε αυτό το πράσινο καϊμάν που τόσο αγαπάς.

 

Πάμε λοιπόν

να συγκρουστούμε κατά μέτωπο τις προσβολές συντρίβοντας

οπλισμένοι με τα εξεγερμένα αστέρια του Μαρτί

κι ας πάρουμε όρκο να νικήσουμε ή θάνατο να βρούμε.

 

Όταν θα πέσει η πρώτη ντουφεκιά και θα σκιρτήσει

μες στον παρθενικό της ύπνο η ζούγκλα απ’ άκρη σ’ άκρη,

εκεί, στο πλάι σου, αποφασισμένους μαχητές

λογάριαζε κι εμάς.

 

Όταν η φωνή σου στους τέσσερεις ανέμους αντηχήσει

γι’ αγροτική μεταρρύθμιση, δικαιοσύνη, ψωμί και λευτεριά,

εκεί, στο πλάι σου, με μια φωνή,

λογάριαζε κι εμάς.

 

Κι όταν θα φτάσεις στου ταξιδιού το τέρμα

στην κρίσιμη αναμέτρησή σου με τον τύραννο

εκεί, στο πλάι σου, προσμένοντας την τελευταία μάχη,

λογάριαζε κι εμάς.

 

Τη μέρα που το κτήνος θα γλείφει το πληγωμένο του πλευρό

απ’ της εθνικοποίησης το βέλος που θα ρίξεις,

εκεί, στο πλάι σου, με την καρδιά αγέρωχη,

λογάριαζε κι εμάς.

 

Μη φανταστείς ότι μπορεί να μας αναχαιτίσουνε

αυτοί οι στολισμένοι ψύλλοι που παρασταίνουν το στρατό·

ένα τουφέκι χρειαζόμαστε, τις σφαίρες τους κι ένα βράχο.

Τίποτ’ άλλο.

 

Κι άμα το δρόμο μας το σίδερο θα κόψει,

το μόνο που ζητάμε είν’ ένα σάβανο από τα δάκρυα της Κούβας

για να σκεπάζει τα αντάρτικα κουφάρια μας,

καθώς θα διασχίζουν την αμερικάνικη ιστορία.

Τίποτ’ άλλο.

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 26 Δεκεμβρίου 2016

Ομιλία – απαγγελία: Μπάμπης Ζαφειράτος, Κινηματογράφος STUDIO, 27 Νοε. 2025

Ζαφειράτος, Μόττας 

*

Πρώτη δημοσίευση, 28 Δεκ. 2016

Τσε Γκεβάρα: Ένα ποίημα για τον Φιντέλ − Σημειώσεις και Επίμετρο για την κρίσιμη αναμέτρηση στη Σάντα Κλάρα, 28-29 Δεκ. 1958 − El Vaquerito (φωτό)

*

Πρώτη παρουσίαση

Μεγάλο Αφιέρωμα στο σινέ Αλκυονίς, 14 Ιουν. 2017, μαζί με άλλα ποιήματα για τον Τσε

*

Ο Τσε Της ΠοΙησης – Ο Ποιητής Των Ποιητών

ΕΙΣΑΓΩΓΗ • ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ • ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ • ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ • ΣΧΕΔΙΑ

Μπάμπης Ζαφειράτος

 

Σελίδες: 640 - Σχήμα: 17x24

ISBN: 978-618-87414-3-0

Εκδόσεις NEW STAR, Οκτ. 2025

 

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ - ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΕΣ

210 86 400 54 - 693 247 9731, Βελισσάριος Κοσσυβάκης

https://www.apantacheguevara.com/

Και στα βιβλιοπωλεία

Πρωτοπορία - Ευριπίδης - κ.λπ.

*

* * *

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.