Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Σονέτο. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Σονέτο. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 18 Μαρτίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ένα σονέτο – ακροστιχίδα για τον ποιητή της Τρελής Ροδιάς (2.11.1911–18.3.1996) γραμμένο πριν από 55 χρόνια και δύο σχέδια (το ένα πριν από 52 χρόνια)

Οδυσσέας Ελύτης

2 Νοε. 1911, Ηράκλειο Κρήτης  - 18 Μαρ. 1996, Αθήνα

Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 1972 (Μολύβι σε στρατσόχαρτο, 34 χ 39 εκ.)

 

 

 

Μπάμπης Ζαφειράτος

Ο Ποιητής της Τρελής Ροδιάς

 

 

Οστριες μουσικές από ήλιο μεθυσμένες

Διανέμισαν σφιχτά γλυκόσαρκα κεράσια

Υάκινθοι ανάβουν τα ψηλά κωδωνοστάσια

Σπιλιάδες πνέουν στο γλαυκό φρεσκολουσμένες

Σε άγριες θάλασσες με άστρα κεντημένες

Ερωδιοί ολοπόρφυροι και στα λιοστάσια

Αναριγούν γυμνά απάρθενα κοράσια

Σαλτάρουν ξέπνοες οι λέξεις ξαφνιασμένες

Παρασκευή 8 Μαρτίου 2024

8 Μάρτη, Παγκόσμια Ημέρα της Γυναίκας: Τα χέρια σου της μέλισσας τιμή κι αγάπη αξίζουν — Ένα ιδιαίτερο σονέτο του Πάμπλο Νερούδα και έναν ξεχωριστό πορτρέτο του Πάμπλο Πικάσο

Πάμπλο Πικάσο: Πορτρέτο της Ντόρας Μάαρ, 1937. Λάδι σε καμβά (92 χ 65 εκ.). Μουσείο Πικάσο, Παρίσι (Πηγή: https://museupicassobcn.cat/es)


Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση με 10 ακόμη Σονέτα, στην Μποτίλια, 12/7/2022


Πάμπλο Νερούδα


XXXIX

ΜΑ ΞΕΧΑΣΑ ΠΩΣ άφησαν τα χέρια σου χορτάτες
τις ρίζες, αφού πότισαν ρόδα διπλοπλεγμένα,
μέχρι που βλέπω ολόγυρα τ’ αποτυπώματά σου
μες στη γλυκιά τη σιγαλιά της φύσης ανθισμένα.

Και το νερό κι η τσάπα σου τα δυο σου κατοικίδια
δαγκώνουν γλείφουνε τη γη καθώς σ’ ακολουθάνε,
κι όπως δουλεύεις μια ευωδιά σκορπάς μες στον αέρα
μια καρπερή και φλογερή φρεσκάδα γαρυφάλλων.

Τα χέρια σου της μέλισσας τιμή κι αγάπη αξίζουν,
που σπέρνουνε πάνω στη γη τη διάφανή τους φύτρα
κι οργώνοντας ανοίγουνε αυλάκια στην καρδιά μου,

με τέτοιο τρόπο που είμαι λες λαμπαδιασμένη πέτρα,
που άξαφνα πλάι σου τραγουδά, γιατί μέσα στα δάση
πίνει νερό που ανάβλυσε απ’ τη βαθιά φωνή σου.

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος,17 Σεπ. 2022

(Από τη συλλογή Cien Sonetos de Amor, 1959)

 

Pablo Neruda

XXXIX

PERO OLVIDÉ QUE tus manos satisfacían
las raíces, regando rosas enmarañadas,
hasta que florecieron tus huellas digitales
en la plenaria paz de la naturaleza.

El azadón y el agua como animales tuyos
te acompañan, mordiendo y lamiendo la tierra,
y es así cómo, trabajando, desprendes
fecundidad, fogosa frescura de claveles.

Amor y honor de abejas pido para tus manos
que en la tierra confunden su estirpe transparente,
y hasta en mi corazón abren su agricultura,

de tal modo que soy como piedra quemada
que de pronto, contigo, canta, porque recibe
el agua de los bosques por tu voz conducida.

 


Δείτε το με 10 ακόμη σονέτα:

Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 11 Σονέτα του Έρωτα

Από Μποτίλια Στο Άνεμο επίσης

Η ιστορία για τα 100 Σονέτα του Έρωτα

Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 21 Σονέτα του Έρωτα – Πρόλογος - Ισπανικό κείμενο - Σημειώσεις (Αφιέρωμα)

44 Σονέτα του Έρωτα από την Μποτίλια

Η Ντόρα Μάαρ του Πάμπλο Πικάσο από την Μποτίλια

Κυριακή 4 Φεβρουαρίου 2024

Πάμπλο Νερούδα: Σονέτο LXXXI (81) - Δική μου πια. Με τ’ όνειρό σου γείρε στ’ όνειρό μου (Από τα 100 Σονέτα του Έρωτα) — Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης - Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος (VIDEO)

Πάμπλο Νερούδα

Pablo Neruda

(12 Ιουλίου 1904 – 23 Σεπτεμβρίου 1973)

Ματίλντε Ουρούτια

Matilde Urrutia

(5 Μαΐου 1912 – 5 Ιανουαρίου του 1985)

Μια Μποτίλια με το Σονέτο LXXXI (81) του Πάμπλο Νερούδα από τα 100 Σονέτα του Έρωτα. Μουσική εξαίσια και φωνή: Μιχάλης Σακέλλης Michalis Sakellis - Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

(Φωτό: Πάμπλο Νερούδα και Ματίλντε Ουρούτια. © Archivo Fundación Pablo Neruda) 

 

 

 

Δική μου πια. Με τ’ όνειρό σου γείρε στ’ όνειρό μου

Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

(Περισσότερος Σακέλλης εδώ)


Πάμπλο Νερούδα

Σονέτο LXXXI


ΔΙΚΗ ΜΟΥ ΠΙΑ. Με τ’ όνειρό σου γείρε στ’ όνειρό μου.
Η αγάπη, η πίκρα, τα έργα μας πρέπει να κοιμηθούνε.
Γυρίζει η νύχτα απάνω στους αόρατους τροχούς της,
κι εσύ πλάι μου αμόλυντη, αιώνιο κεχριμπάρι.

Άλλη καμιά, αγάπη μου, δεν θα ’μπει στα όνειρά μου.
Θα μπεις εσύ, θα μπούμε οι δυο στου χρόνου τα ποτάμια.
Καμιά άλλη δε θα πλανηθεί μες στις σκιές μαζί μου,
μονάχα εσύ, αμάραντη, φεγγάρι πάντα και ήλιος.

Τώρα τα χέρια σου άνοιξες κι απ’ τις αβρές παλάμες
να πέσουν άφησες αργά τα τρυφερά σημάδια,
τα μάτια σου με σκέπασαν σαν δυο σταχτιές φτερούγες,

καθώς κυλάω με το νερό που πίνεις και με πίνει:
η νύχτα, ο κόσμος, ο άνεμος τη μοίρα τους ξετυλίγουν·
χωρίς εσένα είμ’ εγώ μονάχα τ’ όνειρό σου.

(Από τη συλλογή 100 Σονέτα του Έρωτα, 1959)

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, Σεπ. 2021



LXXXI


YA ERES MÍA. Reposa con tu sueño en mi sueño.
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido.

Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños.
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.
Ninguna viajará por la sombra conmigo,
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.

Ya tus manos abrieron los puños delicados
y dejaron caer suaves signos sin rumbo,
tus ojos se cerraron como dos alas grises,

mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:
la noche, el mundo, el viento devanan su destino,
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.

 

(Cien Sonetos de Amor, 1959)

 

 

Βλέπε και

23/9/2022 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 12 Σονέτα του Έρωτα

12/7/2022 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 11 Σονέτα του Έρωτα

23/9/2021 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 21 Σονέτα του Έρωτα – Πρόλογος - Ισπανικό κείμενο - Σημειώσεις (Αφιέρωμα)


Τρίτη 30 Ιανουαρίου 2024

Σαίξπηρ: Σονέτο XVIII (18) - Και πώς ν’ αντέξει μέρα θερινή μπροστά σου; — Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης - Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος (VIDEO)

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ

William Shakespeare

[26 Απριλίου 1564 – 23 Απριλίου (ή 3 Μαΐου) 1616]


Μια Μποτίλια γεμάτη από το Σονέτο 18 του Σαίξπηρ, με την εξαίσια φωνή και την αισθαντική μουσική ενός ακόμη πολύ καλού διαδικτυακού φίλου, του Μιχάλη Σακέλλη, σε μετάφραση Μπάμπη Ζαφειράτου

Ελπίζοντας στην επιείκεια του Βάρδου μα και στη δική σας πετάμε αυτήν την Μποτίλια στον Άνεμο του διαδικτύου και σας ευχόμαστε καλή ακρόαση

Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης

Μετάφραση: ΜπάμπηςΖαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο


(Περισσότερος Σακέλλης εδώ)


Σονέτο XVIII (18)

[Και πώς ν’ αντέξει μέρα θερινή μπροστά σου;]

 

Και πώς ν’ αντέξει μέρα θερινή μπροστά σου;
Πιότερ’ η θέρμη σου κι η ομορφιά η αιθέρια:
Σκληροί άνεμοι σκορπούν στο Μάη τον έρωτά σου
Και φεύγουν βιαστικά για μας τα καλοκαίρια.

Φορές του ήλιου ο καυτός ο δίσκος λάμπει
Κι άλλοτε η χρυσή του η όψη σκοτεινιάζει·
Κι ό,τι ωραίο σβήνει κάποτε στα θάμπη
Είτε απ’ την τύχη ή κι απ’ τη φύση που το αλλάζει·

Μα το αιώνιο θέρος σου δεν θα περάσει
Κι ούτε ποτέ θα ξεθωριάσει η ομορφιά σου·
Κι ο χάρος δεν θα καυχηθεί πως θα σε σκιάσει,
Μες στο σονέτο μου το αιώνιο πέρασμά σου:

          Όσο οι άνθρωποι ανασαίνουν και θωρούνε
          Θα ζεις για πάντα εδώ που οι στίχοι μου θα ζούνε.

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 2 Μάη 2016
(Ξανακοιταγμένο, 24 Απρίλη 2023)

 

SONETT XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

          So long as men can breathe or eyes can see,
          So long lives this and this gives life to thee.

 


 Βλέπε επίσης:

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (26.4.1564 – 23.4.1616), Σαιξπύρινος Έρωτας – 3 σονέτα

και

ΜπάμπηςΖαφειράτος: Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (26.4.1564 – 3.5.1616), Πόθος σαιξπύρινος - 3 σονέτα

ή

Σαίξπηρ

Κυριακή 19 Νοεμβρίου 2023

Μπάμπης Ζαφειράτος: «Οζυμανδίας», ένα διάσημο σονέτο του Πέρσυ Σέλλεϋ

Μετάφραση – Σημείωση
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 

 

Ο... πειρασμός της μετάφρασης μου μπήκε μετά από μια δημοσίευση του εν Κύπρω και εν μουσικαίς φίλου Γιώργου Πήττα στο fb (βλ. κάτω), με την ως άνω εικόνα —επιτυχημένο παραλληλισμό— του Οζυμανδία - Νετανιάχου.

Στον Γιώργο αφιερωμένο εξαιρετικά.

 



Πέρσυ Σέλλεϋ (1792-1822)

Οζυμανδίας

 

 

Περιηγητής από μια χώρα αρχαία μακρυσμένη

Μου ’πε: «Δυο πόδια πέτρινα, τεράστια, δίχως σώμα,

Στέκουν στην έρημο... Στο πλάι, μορφή στυγνή σπασμένη,

Μισοθαμμένη μες στην άμμο, μια πτυχή το στόμα,

Σ’ ένα ψυχρό υπεροπτικό μειδίαμα χαραγμένη,

Δείχνει ότι ο γλύπτης της πιστά τα πάθη έχει αποδώσει,

Που αιώνια ζουν και τα ’χει σε όγκους άψυχους σταμπάρει

Με χέρι που τα χλεύαζε, καρδιά που ’χε πεισμώσει

Και τα ’θρεθε. Και μια γραφή στο βάθρο της θα δείτε:

Οζυμανδίας, βασιλεύς των βασιλέων⸱ τη χάρη

και τα έργα μου κοιτάξτε, σεις Κραταιοί, κι απελπιστείτε!

Μα ό,τι απ’ τα κολοσσιαία συντρίμμια έχει απομείνει

Είναι η φθορά κι η παρακμή. Γύρω τους τώρα κείται

Της άμμου η γυμνή ερημιά κι η απεραντοσύνη».

 

Πέρσυ Σέλλεϋ,  Ozymandias (1819)

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 19 Νοε. 2023 (απόγευμα)

 

 Σημείωση

 

Ο Οζυμανδίας στο Λούξορ της Αιγύπτου κάποτε. Σήμερα στο Βρετανικό Μουσείο.


Οζυμανδίας: Το εξελληνισμένο όνομα του Φαραώ Ραμσή του Β΄, που ήταν γνωστός και σαν Ραμσής ο Μέγας.

 

Στη μετάφραση τηρώ (με 15σύλλαβο όμως στίχο αντί του αγγλικού πεντάμετρου) τη μορφή της πρωτότυπης... αιρετικής ομοιοκαταληξίας: αβαβ / αγδγ / εδε / ζεζ (βλ. το αγγλικό κείμενο κάτω), που δεν ακολουθεί αυτήν του σαιξπηρικού σονέτου: αβαβ / γδγδ / εζεζ / ηη, και όπου μια ρίμα του πρώτου τρίστιχου ριμάρει στο δεύτερο 4στιχο.

 

Το ελληνικό σονέτο (Μαβίλης π.χ.) είναι της μορφής αββα / αββα / γδε / γδε, όπου η ομοιοκαταληξία στα τρίστιχα ποικίλει, π.χ.: γδγ / δγδ ή γγδ / εεδ...

 

 

Το σονέτο από τον Γιώργο Πήττα στο fb

Ο Γιώργος Πήττας στην Μποτίλια



 

 

Percy Bysshe Shelley
4 Αυγ. 1792, Field Place, Ηνωμένο Βασίλειο - 8 Ιουλ. 1822, Lerici, Ιταλία
by Alfred Clint (died 1883)
Original in 1819 (oil on canvas, 59.7 cm x 49.5 cm)

 

 

Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Ozymandias

 

 

I met a traveller from an antique land
Who said: “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart... Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
My name is Ozymandias, king of kings;
Look on my works, ye Mighty, and despair!

Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”

 

Percy Shelley, Ozymandias (1819)

(desart = desert)


Για Percy Shelley δες από Βικιπαίδεια από όπου και το πορτρέτο

 

Τετάρτη 26 Απριλίου 2023

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (26.4.1564 – 23.4.1616), Σαιξπύρινος Έρωτας – 3 σονέτα

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ

William Shakespeare

[26 Απριλίου 1564 – 23 Απριλίου (ή 3 Μαΐου) 1616]

3 Σονέτα: 18, 57, 97


Μετάφραση

Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση το 57 στην Κατιούσα, 26/4/2023

Τα άλλα δύο ξανακοιταγμένα από Μποτίλια: Το 18 εδώ και το 97 από 11σύλλαβο εδώ

 


 

Σονέτο XVIII (18)

[Και πώς ν’ αντέξει μέρα θερινή μπροστά σου;]

 

Και πώς ν’ αντέξει μέρα θερινή μπροστά σου;
Πιότερ’ η θέρμη σου κι η ομορφιά η αιθέρια:
Σκληροί άνεμοι σκορπούν στο Μάη τον έρωτά σου
Και φεύγουν βιαστικά για μας τα καλοκαίρια.

Φορές του ήλιου ο καυτός ο δίσκος λάμπει
Κι άλλοτε η χρυσή του η όψη σκοτεινιάζει·
Κι ό,τι ωραίο σβήνει κάποτε στα θάμπη
Είτε απ’ την τύχη ή κι απ’ τη φύση που το αλλάζει·