Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Nueva Trova. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Nueva Trova. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 19 Μαρτίου 2021

Μπάμπης Ζαφειράτος: Με την Κούβα μην τα βάζεις - Η conga που έκανε τους μαφιόζους του Μαϊάμι να σκυλιάσουνε, με ελληνικούς υπότιτλους στα μέτρα της μελωδίας (VIDEO)

Η Μαμπί, Μαρία Βικτόρια Ροδρίγες

*

«Το όλο εγχείρημα είναι μια ακόμη απόδειξη ότι είμαστε ενωμένοι, ότι είμαστε μια τεράστια δύναμη, ότι η Κούβα, η νεολαία της και η κουβανική μουσική παραμένουνε ενωμένες στην επανάσταση και εδώ έχουμε το αποτέλεσμα» (Λασαρίτο Βαλντές, μουσικοσυνθέτης)

Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση: Κατιούσα, 19/3/2021

*

Η Conga «Con Cuba no te metas» (Με την Κούβα μην τα βάζεις ή Δεν σε παίρνει) του Virulo είναι η απάντηση του λαού της Κούβας στις άθλιες προκλήσεις των ΗΠΑ και στην ήττα του πορτοκαλί Τραμπ, και όπως ήταν αναμενόμενο «πόνεσε» πολύ τους αντικαθεστωτικούς μαφιόζους του Μαϊάμι, που τη χαρακτήρισαν… κομμουνιστική! (Συνέχεια κάτω).

Αν και είχε παρουσιαστεί από την Κατιούσα (16/1/2021), σε ελεύθερη μετάφραση του Ελληνικού Δικτύου Αλληλεγγύης, παρουσιάζεται εκ νέου. Αυτή τη φορά με ελληνικούς υπότιτλους, μεταφρασμένους στα μέτρα της μελωδίας, σημειώσεις και σχόλια του Μπάμπη Ζαφειράτου και με ένα άρθρο από την Granma του μουσικολόγου Όνι Ακόστα Γιερένα.

Ο υποτιτλισμός είναι ευγενική προσφορά του φίλου Βελισσάριου Κοσσυβάκη —τον ευχαριστώ και από εδώ, καλλιτεχνικού διευθυντή και ψυχή της New Star, που προβάλλει ακούραστα το επαναστατικό διεθνιστικό έργο της Κούβας, όπως η εξαιρετική πρωτοβουλία του για την απονομή του Νόμπελ Ειρήνης 2021 στην Κουβανική Ιατρική Ταξιαρχία «Henry Reeve».

Είθε ο κάθε πορτοκαλί ή αλλόχρωμος πρόεδρος «να βλέπει τους γιατρούς της Κούβας και να κλοτσάει το κεφάλι του», που λέει κι ο Virulo.

*

Con Cuba No Te Metas

Alejandro García “Virulo”

Μετάφραση – Σημειώσεις – Σχόλια

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Με Την Κούβα Μην Τα Βάζεις

Ο πορτοκαλί ο πρόεδρος τα ’χει πάρει
Καθώς χάνει εκλογές και το ψητό
Κι οι ορντινάντσες του ας το πάρουνε χαμπάρι
πως το πάρτυ έχει τελειώσει κι ως εδώ

Παρασκευή 17 Αυγούστου 2018

Μπάμπης Ζαφειράτος: Η Σενσεμαγιά και άλλα 8 τραγούδια - Η μουσική στην ποίηση του Νικολάς Γκιγιέν – Αφιέρωμα

Η Άνα ΜπελένΤο Χαμόγελο του Κ. Κ. Ισπανίας– με τον Νικολάς Γκιγιέν στην UNEAC, για συναυλία προς τιμή του, 1980 (Πηγή φωτό)

*
Η μουσικότητα των στίχων του Γκιγιέν, που πηγάζει από τις παραδόσεις της Καραϊβικής και προεκτείνει τους ρυθμούς της, χαρακτηριστικό σημείο αναφοράς (γνώριμο στους φίλους της Κατιούσα) από την πρώτη του κιόλας συλλογή, δεν θα μπορούσε να μην επηρεάσει και το σκληρό, επιβλητικό μουσικό τοπίο της Λατινικής Αμερικής, αλλά και της Ισπανίας.
*
Ο Νικολάς Γκιγιέν (10 Ιουλίου 1902, Καμαγουέι - 16 Ιουλίου 1989, Αβάνα), Εθνικός Ποιητής της Κούβας, οξυδερκής δημοσιογράφος και διακεκριμένος πολιτικός ακτιβιστής, τόσο με την προσωπικότητά του όσο και με το έργο του, ξεπέρασε τα όρια της χώρας του. Kαι παρά το ότι καθορίζεται από μια ιδιαίτερη κοινωνική, πολιτική, επαναστατική πραγματικότητα –σημαδεύοντάς την ταυτόχρονα με το ανεξίτηλο ίχνος του– έχει γίνει ένα φωτεινό και διαρκές σημείο αναφοράς στη σύγχρονη ισπανόφωνη (και όχι μόνο) ποίηση.

Η μουσική στην ποίηση του Νικολάς Γκιγιέν

Σιλβέστρε Ρεβουέλτας (1899-1940). Σενσεμαγιά, 1937. Παρτιτούρα από την ηχογράφηση του 1963 με τη Φιλαρμονική της Νέας Υόρκης. Διεύθυνση, Λέοναρντ Μπερνστάιν (Πηγή φωτό)


Αφιέρωμα

Μεταφράσεις (πρώτες στα Ελληνικά) – Συνάδουν και με τις μελωδίες
Προλεγόμενα – Σημειώσεις – Μεταφράσεις Κειμένων – Επιμέλεια Πινάκων, Φωτό, Βίντεο
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
Ειδικά για την Κατιούσα, 11/8/2018
Ο αριθμός σε […] παραπέμπει στο Επίμετρο – Οι Δημιουργοί

*


Πρόλογος αντί επιλόγου

Ο Νικολάς Γκιγιέν απαγγέλλοντας τα ποιήματά του σε ένα ψαροχώρι (Πηγή φωτό)
Η μουσικότητα των στίχων του Γκιγιέν, που πηγάζει από τις παραδόσεις της Καραϊβικής και προεκτείνει τους ρυθμούς της, χαρακτηριστικό σημείο αναφοράς (γνώριμο στους φίλους της Κατιούσα) από την πρώτη του κιόλας συλλογή, Motivos de Son (193o), δεν θα μπορούσε να μην επηρεάσει και το σκληρό, επιβλητικό μουσικό τοπίο της Λατινικής Αμερικής, αλλά και της Ισπανίας.
Τα ποιήματά του, εκτός του ότι αγαπήθηκαν –όπως κι ο ίδιος άλλωστε–, γνώρισαν και γνωρίζουν συνεχείς επανεκδόσεις, μελοποιήθηκαν και μελοποιούνται μέχρι και σήμερα από κλασικούς και λαϊκούς συνθέτες, τραγουδιούνται και εξακολουθούν να εμπνέουν μουσικούς, τραγουδοποιούς, τραγουδιστές.