Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Παρασκευή 19 Μαΐου 2017

Χοσέ Μαρτί: Ο Όρκος − Ένα ποίημα και μια εκδήλωση για τα 122 χρόνια από το θάνατό του (20/5/2017)

Χοσέ Μαρτί
Εθνικός ήρωας της Κούβας και Ποιητής
Αβάνα, 28 Ιαν. 1853 - Ντος Ρίος, 19 Μαΐ. 1895
(José Julián Martí Pérez - Jose Marti)
Σχέδιο - Σύνθεση, Μπάμπης Ζαφειράτος, 18.V.2015
(Μελάνι, 29 χ 21 εκ. / Με κορνίζα 41,5 χ 32 εκ.)

Σε κάμπο ανθισμένο κρατήσου,
εκεί που τις μάχες σου δίνεις·
για όσα ποτέ δεν προδίνεις
θα παίζεις διαρκώς τη ζωή σου
(Χοσέ Μαρτί, Μετάφραση Μπ. Ζ., 2015)



ΧΟΣΕ ΜΑΡΤΙ
Ο Όρκος

Versos sencillos
José Martí


XXX

El rayo surca, sangriento,
El lóbrego nubarrón:
Echa el barco, ciento a ciento,
Los negros por el portón.

El viento, fiero, quebraba
Los almácigos copudos;
Andaba la hilera, andaba,
De los esclavos desnudos.

El temporal sacudía
Los barracones henchidos:
Una madre con su cría
Pasaba, dando alaridos.

Rojo, como en el desierto,
Salió el sol al horizonte:
Y alumbró a un esclavo muerto,
Colgado a un seibo del monte.

Un niño lo vio: tembló
De pasión por los que gimen:
¡Y, al pie del muerto, juró
Lavar con su vida el crimen!

(1891)
Απλοί Στίχοι
Χοσέ Μαρτί


ΧΧΧ

Ο κεραυνός χαρακιά ματωμένη
στο σύννεφο πάνω το ζοφερό:
τους νέγρους φωτίζει που στοιβαγμένοι 
σε αμπάρια ρίχνονται με το σωρό.

Με λύσσα ο άνεμος χτυπάει, λυγάνε
βλαστάρια νέα και τρυφερά,
γυμνοί οι σκλάβοι· και προχωράνε,
μια μαύρη αράδα, στη λησμονιά.

Η καταιγίδα ξεσπάει την ορμή της
στα παραπήγματα τα θλιβερά
Περνάει μια μάνα με το παιδί της
σπαράζει τρέχοντας, μοιρολογά.

Ο ήλιος κόκκινος σαν της ερήμου
που ξεπροβάλλει το φως του ρίχνει
στο βουνό επάνω· κι εκεί σε δέντρο 
τον κρεμασμένο το σκλάβο δείχνει.

Κι ένα παιδάκι τον βλέπει, σκιρτάει
για όσους στενάζουν· και μπρος στο κορμί του
που άψυχο κρέμεται όρκο κρατάει
να σβήσει το έγκλημα με τη ζωή του.

Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος,
19 Μαΐου 2017


Από Μποτίλια επίσης: Χοσέ Μαρτί
και

*

Χοσέ Μαρτί
Αβάνα, 28 Ιαν. 1853 - Ντος Ρίος, 19 Μαΐ. 1895
Ηγέτης του κινήματος ανεξαρτησίας της Κούβας από τους Ισπανούς αποικιοκράτες. Σκοτώθηκε στην πρώτη του μάχη. Έκτοτε, αναδείχθηκε σε σύμβολο του αγώνα κατά του ιμπεριαλισμού, όχι μόνο για τους Κουβανούς, αλλά για ολόκληρη τη Λατινική Αμερική.

Κλικ για μεγέθυνση

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.