Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Τρίτη 26 Ιουλίου 2016

Μπάμπης Ζαφειράτος: Κούβα, 26 de Julio de 1953 - 26 Ιουλίου 2016 - Μια Μακριά Πράσινη Σαύρα του Νικολάς Γκιγιέν

Η πρώτη εκτέλεση της Σαύρας με την Άνα Μπελέν (Ισπανία, 1951)
Μουσική Sergio Aschero (Αργεντινή 1945)

(Τραγουδιέται και με την παρούσα μετάφραση)
Μέρα που είναι:
Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα
Το μεγάλο αφιέρωμα της Μποτίλιας,
Από την 26 Ιούλη μέχρι τη νικηφόρα Επανάσταση
ΝΙΚΟΛΑΣ ΓΚΙΓΙΕΝ
(πρώτη δημοσίευση)
Μετάφραση - Επιμέλεια: Μπάμπης Ζαφειράτος




Un largo lagarto
verde

POR EL Mar de las Antillas
(que también Caribe llaman)
batida por olas duras
y ornada de espumas blandas,
bajo el sol que la persigue
y el viento que la rechaza,
cantando a lágrima viva
navega Cuba en su mapa:
un largo lagarto verde,
con ojos de piedra y agua.


ALTA corona de azúcar
le tejen agudas cañas;
no por coronada libre,
sí de su corona esclava:
reina del manto hacia fuera,
del manto adentro, vasalla,
triste como la más triste
navega Cuba en su mapa:
un largo lagarto verde,
con ojos de piedra y agua.

JUNTO a la orilla del mar,
tú que estás en fija guardia,
fíjate, guardián marino,
en la punta de las lanzas
y en el trueno de las olas
y en el grito de las llamas
y en el lagarto despierto
sacar las uñas del mapa:
un largo lagarto verde,
con ojos de piedra y agua.


Nicolas Guillen, La paloma de vuelo popular, en Obra poética 1920-1972, La Habana, Instituto Cubano del Libro, 1972.
Μια μακριΑ πρΑσινη
σαΥρα

ΜΕΣ ΣΤΩΝ Αντιλλών τη μέση
(στης Καραϊβικής τα μέρη)
με άγρια νερά δαρμένη
απ’ το κύμα αφρολουσμένη
κάτω από ανελέητο ήλιο
κι από άνεμο δυνάστη
μ’ ένα λυγμικό τραγούδι
πλέει στο χάρτη της η Κούβα:
μια μακριά πράσινη σαύρα
με νερού και πέτρας μάτια.

ΣΤΕΜΜΑ ζάχαρης φοράει
δουλεμένο από καλάμια·
μα ελεύθερη δεν είναι
μοιάζει με εστεμμένη σκλάβα:
Σαν βασίλισσα στη φάτσα
κι από μέσα ρούχα δούλας·
πιο θλιμμένη κι απ’ τη θλίψη
πλέει στο χάρτη της η Κούβα:
μια μακριά πράσινη σαύρα
με νερού και πέτρας μάτια.

ΚΙ ΕΣΥ εκεί στ’ ακροθαλάσσι
καρφωμένος στη σκοπιά σου
για φυλάξου εσύ βαρδιάνε
απ’ των καλαμιών τις λόγχες
κι απ’ το βρόντο των κυμάτων
κι απ’ τις μανιασμένες φλόγες
κι απ’ την άγρυπνη αυτή σαύρα
που απ’ το χάρτη νύχια βγάζει:
μια μακριά πράσινη σαύρα
με νερού και πέτρας μάτια.

Από τη συλλογή Το Περιστέρι Με Το Φτερούγισμα Του Λαού. Ελεγείες.
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος

Νικολάς Γκιγιέν - Νικολάς Κριστόμπαλ Γκιγιέν Μπατίστα
 (Nicolás Guillén - Nicolás Cristóbal Guillén Batista
10 Ιουλίου 1902, Καμαγουέι - 16 Ιουλίου 1989, Αβάνα
Σχέδιο (το 5ο από 5 του Γκιγιέν), Μπάμπης Ζαφειράτος, 15.VII.2016 (Μολύβι, 29 χ 21 εκ.)

Μποτίλια Στον Άνεμο
Η Σαύρα μεταφράστηκε αρχικά και εκτέθηκε στο ελληνικό κοινό, ειδικά για την παρουσίαση του βιβλίου Αηδόνια και Μπαζούκας, στον ιστορικό κινηματογράφο Αλκυονίδα, στις 22 Απρίλη 2016. Εδώ είναι η πρώτη της δημοσίευση.
Cuidate! El imperialismo tiene muchas caras!
Προσοχή! Ο Ιμπεριαλισμός έχει πολλά πρόσωπα!
Φιδέλ Αλεχάντρο Κάστρο Ρους
13 Αυγούστου 1926
Σχέδιο - λεζάντα, Μπάμπης Ζαφειράτος, 3.V.2015
(Μελάνι, 21 χ 29 εκ. / 32 χ 41,5 εκ.)
Και, μέρα που είναι, με την ευχή ετούτη η μακριά πράσινη σαύρα να συνεχίσει το αρμένισμά της στην ταραγμένη ‒και σήμερα‒ τεκτονική πλάκα της Καραϊβικής, και να μην πάψει ποτέ να ακονίζει και να δείχνει τα νύχια της.
 
*
Μια τελευταία τζαζ εκτέλεση
*
*
Μετάφραση - Σχολιασμός - Σχέδια, Μπάμπης Ζαφειράτος
*
Ο Νικολάς Γκιγιέν στην Μποτίλια:
*
Γκιγιέν-Ρίτσος: Μορφές παράλληλες
 * * *
Ερνέστο Γκεβάρα ντε λα Σέρνα, γνωστός και ως «Τσε»
(Che Guevara - Ernesto Guevara de la Serna)
Γεννήθηκε στις 14 Ιουνίου 1928 στο Ροσάριο της Αργεντινής
Δολοφονήθηκε από τη CIA, στις 9 Οκτωβρίου 1967, στη Λα Ιγέρα της Βολιβίας
Σχέδιο (
το 3ο από 5 του Τσε), Μπάμπης Ζαφειράτος, 14.Χ.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)
Μποτίλια Στον Άνεμο
Από Μποτίλια Στον Άνεμο επίσης
*
(Για την επικαιρότητα των στίχων του Γκιγιέν)
*

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.