*
Έφοδος στους Στρατώνες του Ουρανού
*
Ο Φιντέλ του Νικολάς Γκιγιέν
Τρία ποιήματα για τον Comandante
Και ένα τραγούδι του Κάρλος Πουέμπλα
Μετάφραση
FIDEL
Fidel,
el nombre de Cuba lleva
por siempre en el pecho fiel.
Fidel,
fue quien levantó la gleba
hasta el mirto y el laurel.
Fidel,
el que alzó una patria nueva
sin odio, crimen ni hiel.
Fidel.
Nicolás Guillén (1977)
|
ΦΙΝΤΕΛ
Φιντέλ,
Το όνομα της Κούβας φοράει στο στήθος του πάντα με πίστη. Φιντέλ, Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης. Φιντέλ, Αυτός που οικοδόμησε μια νέα πατρίδα χωρίς έγκλημα, μίσος και πίκρα. Φιντέλ.
Νικολάς Γκιγιέν (1977)
(Μετάφραση, Μπάμπης Ζαφειράτος) |
*
«Σε μια λαμπρή ψυχή ενώθηκαν οι δύο»
«Ένας νεαρός Κουβανός ηγέτης με προσκάλεσε να προσχωρήσω στο κίνημά του, που αφορά την ένοπλη απελευθέρωση της πατρίδας του. Εγώ, φυσικά, δέχτηκα»
(Από γράμμα του Τσε στον πατέρα του)
Η αφορμή για τη μετάφραση του τραγουδιού που ακολουθεί (Ως τη νίκη Κομαντάντε) ήταν το όνομα του Φιντέλ, το οποίο απουσιάζει από την ελληνική εκτέλεση του Βασίλη Παπακωνσταντίνου, στην ελεύθερη διασκευή με τους πολύ ωραίους στίχους της Δέσποινας Φορτσέρα.
Συμπτωματικά, έτυχε να ξανακούσω το Hasta siempre Comandante στο ραδιόφωνο, μια μέρα πριν την έφοδο του άλλου Κομαντάντε στους Στρατώνες του Ουρανού. Μετάφρασα το τραγούδι αμέσως και το άφησα για να το ξανακοιτάξω μετά την επιστροφή μου από ολιγοήμερη απουσία εκτός Αθηνών, οπότε και πληροφορήθηκα την είδηση του θανάτου αυτής της εκρηκτικής προσωπικότητας, μιας από τις πιο φωτεινές μορφές του παγκόσμιου επαναστατικού κινήματος.