Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ποίηση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ποίηση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τετάρτη 27 Μαρτίου 2024

Σέσαρ Βαγιέχο (16.3.1892 - 15.4.1938): Οι Μαύροι Κήρυκες (Los Heraldos Negros) — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος

Καρικατούρα του Βαγιέχο από τον Walter Toscano

(Πηγή: casadelaliteratura.gob.pe)

 

 

Σέσαρ  Βαγιέχο

César Vallejo

16 Μαρ. 1892, Σαντιάγο δε Τσούκο, Περού – 15 Απρ. 1938, Παρίσι

 

Los Heraldos Negros

Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

(Πρώτη δημοσίευση BookSitting, 27 Μαρ. 2024)

 

 

Ο Βορειοαμερικανός συγγραφέας και ποιητής Τόμας Μέρτον (31.1.1915 - 10.12.1968), πνευματικός πατέρας, δάσκαλος και μέντορας του Ερνέστο Καρδενάλ έχει πει πως ο Βαγιέχο είναι «ο μεγαλύτερος καθολικός ποιητής μετά τον Δάντη, και με τον όρο καθολικός εννοώ οικουμενικός».

 

 

Ο Βρετανός ποιητής, κριτικός και βιογράφος Μάρτιν Σέυμουρ Σμιθ (24.4.1928 - 1.7.1998), αυθεντία στην παγκόσμια λογοτεχνία, αποκάλεσε τον Βαγιέχο «ο μεγαλύτερος ποιητής του εικοστού αιώνα σε οποιαδήποτε γλώσσα».

 

 

Σέσαρ Βαγιέχο

Οι Μαύροι Κήρυκες

 

ΥΠΑΡΧΟΥΝΕ ΧΑΣΤΟΥΚΙΑ στη ζωή, τόσο άγρια... Κι εγώ δεν ξέρω!

Χαστούκια σαν απ’ την έχθρα του Θεού⸱ λες και μπροστά τους

τ’ απομεινάρια απ’ όλα τα στραπάτσα

έχουν στραγγίξει στο πηγάδι της ψυχής... Κι εγώ δεν ξέρω!

Δευτέρα 25 Μαρτίου 2024

Γιώργος Πήττας: Ο Ποιητής - Περιπατητής επί κυμάτων Κινουμένης Άμμου και Ο Βασιλεύς Quadrimaculatus, ένας αληθινός Αστειάναξ — Μουσικές και Ποιήματα

Ανδρέας Ζαφειράτος (albino-z): Universe Birthgrounds_002

 

Κινούμενη Άμμος

Μια όαση στο Κυπριακό Ραδιόφωνο

Που γράφει τη δική της ιστορία από τη συχνότητα του Άστρα FM 92.8 

Κάθε Κυριακή 21:00-23:00.

Με μουσικές εξαίσιες και φωνή

Κινούμενη Άμμος 24.03.023

Πυριφλεγέθων Κωκυτός Αχέροντας

Με αφορμή το ποίημα «Τα μέσα μας ποτάμια» του Μπάμπη Ζαφειράτου / Μποτίλια Στον Άνεμο (θα διαβαστεί απόψε) ξεφυλλίζω ποίηση και διαλέγω μουσικές. Ελάχιστη προσφορά οξυγόνου, αντίδοτο στην ασφυξία των ημερών μας.

Playlist

1. Beethoven -Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125: III. Adagio molto e cantabile

2. Eitetsu Hayashi - Fertility of the Sea (Taiko)

3. Beethoven- Piano Sonata in C-Sharp Major, Op. 27 No. 2 "Moonlight": I. Adagio sostenuto

4. Beethoven-Symphony No. 6 in F Major, Op. 68: II. Andante molto mosso

5. Kodo - "O-Daiko"

Κυριακή 24 Μαρτίου 2024

Γιώργος Πήττας: Τι θέλει ο άνθρωπος και στέκει έμβρυος στη μέση αυτού του κόσμου; — Διαβάζει η Ελένη Μπάλιου Κλεμμ (VIDEO) — Και 2 ακόμη ποιήματα

Sunrise or sunset in black and white By Glenn McCreery

(Πηγή: https://www.photo.net/forums)

 

 

Γιώργος Πήττας, 1+2 Ποιήματα

 

 

Μια έξοχη ανάγνωση - απαγγελία του υπέροχου ποιήματος που ακολουθεί

από την εξαιρετική συγγραφέα Ελένη Μπάλιου Κλεμμ

 

 

Δείτε και μια κριτική της για την συλλογή του Γιώργου Πήττα, «Ο Δύων ανατέλλων και η Πανσέληνος βροχή» στην οποία ανήκει το ποίημα

από το ξεχωριστό ιστολόγιο

Ελένη Μπάλιου Κλεμμ / η μουσική της λέξης (soundforwords)

 

 

Γιώργος Πήττας

Άλφα

 

 

Άγνωστες βλέπω τις κοιλάδες μου
έτσι κι αλλιώς, πρώτη φορά τις περπατώ.

 

Ανώνυμες οι λίμνες μου μέσα στην άχλη μιας νύχτας
που δε λέει να φύγει ακόμα.
Θα φύγει!

 

Μακρύκαννο πρωινό, εκπυρσοκρότησε την Πρώτη του Χρόνου
και η σφαίρα ακόμα ταξιδεύει αποφράζοντας
τις δαιδαλώδεις αρτηρίες μου.

Πέμπτη 21 Μαρτίου 2024

Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης ➽ Μπάμπης Ζαφειράτος: Ερνέστο Καρδενάλ (20.1.1925 - 1.3.2020), Ψαλμός 5 ➽ Τιμώρησέ τους ω Θεέ / γκρέμισε την πολιτική τους / τα μνημόνιά τους ανακάτεψε (VIDEO - Καρδενάλ)

 

Ο Ερνέστο Καρδενάλ το 2018 στο σπίτι του στο Λος Ρόμπλες της Μάνάγουας. Φωτογραφία: Franklin Villavicencio | Niu

 

 

Ερνέστο Καρδενάλ

Ernesto Cardenal

(Νικαράγουα. 20 Ιαν. 1925, Γρανάδα – 1 Μαρ. 2020, Μανάγουα)

Ο μαρξιστής παπάς, ο αντάρτης Σαντινίστα. Ο κομμουνιστής ποιητής που δίδαξε το Ευαγγέλιο της Επανάστασης στους φτωχούς, για να κατακτήσουνε τον επίγειο παράδεισο με το όπλο στο χέρι.

 

Ψαλμοί Salmos (1964)

[Ένας από 26 συνολικά] 

 

 

Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

(Πρώτη παρουσίαση στα Ελληνικά)

 

 

 

Ερνέστο Καρδενάλ

Ψαλμός 5

 

 

Εισάκουσε, ω Κύριε τα λόγια μου

                                                   Άκου τον στεναγμό μου


Εισάκουσε τη διαμαρτυρία μου
Γιατί εσύ δεν είσαι ένας Θεός φίλος των δικτατόρων
ούτε και της πολιτικής τους οπαδός
ούτε απ’ την προπαγάνδα επηρεάζεσαι
ούτε εταίρος είσαι με τους γκάνγκστερ

Στις αγορεύσεις τους δεν λένε την αλήθεια
ούτε και στις δημόσιες δηλώσεις τους στον Τύπο

Στους λόγους τους μιλάνε για ειρήνη
την ώρα που την πολεμική παραγωγή τους αβγαταίνουνε

Δευτέρα 18 Μαρτίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ένα σονέτο – ακροστιχίδα για τον ποιητή της Τρελής Ροδιάς (2.11.1911–18.3.1996) γραμμένο πριν από 55 χρόνια και δύο σχέδια (το ένα πριν από 52 χρόνια)

Οδυσσέας Ελύτης

2 Νοε. 1911, Ηράκλειο Κρήτης  - 18 Μαρ. 1996, Αθήνα

Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 1972 (Μολύβι σε στρατσόχαρτο, 34 χ 39 εκ.)

 

 

 

Μπάμπης Ζαφειράτος

Ο Ποιητής της Τρελής Ροδιάς

 

 

Οστριες μουσικές από ήλιο μεθυσμένες

Διανέμισαν σφιχτά γλυκόσαρκα κεράσια

Υάκινθοι ανάβουν τα ψηλά κωδωνοστάσια

Σπιλιάδες πνέουν στο γλαυκό φρεσκολουσμένες

Σε άγριες θάλασσες με άστρα κεντημένες

Ερωδιοί ολοπόρφυροι και στα λιοστάσια

Αναριγούν γυμνά απάρθενα κοράσια

Σαλτάρουν ξέπνοες οι λέξεις ξαφνιασμένες

Κυριακή 17 Μαρτίου 2024

Σέσαρ Βαγιέχο (16.3.1892 - 15.4.1938): Τα Αιώνια Ζάρια — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος

Μεταθανάτιο πορτρέτο του Βαγιέχο από τον Πικάσο, 9.6.1938 (31χ21 εκ.). Μουσείο Πικάσο, Βαρκελώνη

 

 

Σέσαρ  Βαγιέχο

César Vallejo

Περού, 16 Μαρ. 1892 – Παρίσι, 15 Απρ. 1938

 

 

Μετάφραση – Σημείωση
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

(Πρώτη δημοσίευση, 17 Μαρ. 2024)

 

 


Σέσαρ Βαγιέχο

Τα Αιώνια Ζάρια

 

 

Θεέ μου την ύπαρξή μου κάθομαι και κλαίω⸱

ντρέπομαι που ’χω  φάει το ψωμί σου⸱

μα ετούτος ο φτωχός πηλός που συλλογιέται, λέω,

δεν έχει καλοζυμωθεί για να ’ναι στο πλευρό σου:

Εσύ Μαρίες δεν έχεις να σου φύγουν.

 

      Άμα εσύ ήσουνα άνθρωπος, Θεέ μου

σήμερα θα ’ξερες πώς να ’σουνα Θεός⸱

όμως εσύ, που υπήρξες πάντοτε καλός,

για το δημιούργημά σου τίποτα δε νιώθεις.

Και αν ο άνθρωπος σε αντέχει, ε τότε: Αυτός είναι ο Θεός!

Σάββατο 16 Μαρτίου 2024

Σέσαρ Βαγιέχο (16.3.1892 - 15.4.1938): Μαύρη πέτρα απάνω σε μιαν άσπρη πέτρα - Νεκρό ειδύλλιο — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος

 

Σέσαρ  Βαγιέχο

César Vallejo

Περού, 16 Μαρ. 1892 – Παρίσι, 15 Απρ. 1938

 

 

Δύο ποιήματα

Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

(Πρώτη δημοσίευση, 16 Μαρ. 2024)

 

 

Ο Βορειοαμερικανός συγγραφέας και ποιητής Τόμας Μέρτον (31.1.1915 - 10.12.1968), πνευματικός πατέρας, δάσκαλος και μέντορας του Ερνέστο Καρδενάλ έχει πει πως ο Βαγιέχο είναι «ο μεγαλύτερος καθολικός ποιητής μετά τον Δάντη, και με τον όρο καθολικός εννοώ οικουμενικός». 

 

Ο Βρετανός ποιητής, κριτικός και βιογράφος Μάρτιν Σέυμουρ Σμιθ (24.4.1928 - 1.7.1998), κορυφαία αυθεντία στην παγκόσμια λογοτεχνία, αποκάλεσε τον Βαγιέχο «ο μεγαλύτερος ποιητής του εικοστού αιώνα σε οποιαδήποτε γλώσσα».

 

 

Σέσαρ Βαγιέχο

Μαύρη Πέτρα Απάνω Σε Μιαν Άσπρη Πέτρα

 

 

ΣΕ ΜΙΑ ΡΑΓΔΑΙΑ μπόρα θα πεθάνω στο Παρίσι

μια μέρα που τη ζω σαν να ’ναι τώρα στο μυαλό μου.

Θα πεθάνω στο Παρίσι —και δεν θα παρεκκλίνω—

μπορεί μια Πέμπτη, φθινοπωρινή, όπως κι ετούτη.

 

        Ναι, Πέμπτη, αφού Πέμπτη είναι σήμερα που γράφω

αυτούς εδώ τους στίχους και τα μπράτσα μου φοράω

κακήν κακώς και ποτέ πριν σαν σήμερα δεν μ’ είδα,

στα δρομολόγια της ζωής μου, να ’μαι τόσο μόνος.

Κυριακή 10 Μαρτίου 2024

άΠΑΣ ο ΠΑΣ από έναν αΠΑΣτράπτοντα μεταφραστή — Γιώργος Κεντρωτής: Octavio Paz – Ποιήματα | Στο Πατάρι του Gutenberg (VIDEO)

Οκτάβιο Πας (Μεξικό, 31 Μαρ. 1914 - 19 Απρ. 1998)

Ένας μεγάλος ποιητής που τώρα, χάρη στον χαλκέντερο Γιώργο Κεντρωτή, μπορούμε να τον χορταίνουμε αχόρταγα...

 

 

Οκτάβιο Πας

 

Το Πυρ το Επιούσιον

 

                                                             Στον Χουάν Γαρθία Πόνθε

 

 

Σάμπως αέρας

                       κάνει και ξεκάνει

στις σελίδες πάνω της γεωλογίας,

στα τραπέζια των πλανητών επάνω,

τ’ αόρατά του κτίρια:

                                  ο άνθρωπος.

Η γλώσσα του ούτε καν σπόρος σωστός,

πλην όμως φλέγεται

                                επί της παλάμης του διαστήματος.

Συλλαβές είναι πυρακτώσεις.

Είναι επίσης φυτά:

                              οι ρίζες τους

σπάζουν τη σιωπή,

                              τα κλαδιά τους

χτίζουνε τους οίκους των ήχων.

                                                  Συλλαβές:

δένονται-λύνονται,

                              παίζουνε

με τα όμοια και με τα ανόμοια.

Συλλαβές:

                ωριμάζουν στα μέτωπα,

ανθίζουν στα στόματα.

                                   Οι ρίζες τους

πίνουν νύχτα, τρώνε φως.

                                         Γλώσσες:

δέντρα φλεγόμενα με φυλλωσιές βροχής.

Αστροπελεκιών βλαστήματα,

γεωμετρίες αντιλάλων:

επί φύλλου χάρτου

δημιουργείται το ποίημα,

                                       όπως και η ημέρα η επιούσια

επί της παλάμης του διαστήματος.

 

                                                           El fuego de cada dία

 

 

Οκτάβιο Πας, Επιστροφή (1969-1975)

ΠΟΙΗΜΑΤΑ - Το ισπανόφωνο έργο

Μετάφραση – Επίμετρο: Γιώργος Κεντρωτής

Gutenberg, 2023 (σσ. 496-497)

 

*

 

Χουάν Γαρσία Πόνσε (Juan García Ponce, 22 Σεπ. 1932 - 27 Δεκ. 2003): Μεξικανός μυθιστοριογράφος, διηγηματογράφος, δοκιμιογράφος, μεταφραστής, κριτικός τέχνης και λογοτεχνίας.

 

 

(Το βιβλίο δεν είναι φρέσκο απόκτημα, αλλά περσινό από... του πιεστηρίου)

 

 

Γιώργος Κεντρωτής: Octavio Paz – Ποιήματα || Στο Πατάρι του Gutenberg