Εδουάρδο Γκαλεάνο: Οι Αείρροες Φλέβες της Λατινικής
Αμερικής
Μοντεβιδέο, Ουρουγουάη. 3 Σεπτεμβρίου 1940 –13 Απριλίου 2015
Φωτό: Ezequiel Scagnetti.
Ο Εδουάρδο Γκαλεάνο για τον Τσε Γκεβάρα
Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
Πρώτη δημοσίευση εδώ, 3/9/2024
1967 Ιγέρα
Επισημάνσεις γι’ αυτόν
Άραγε, πέθανε το 1967, στη Βολιβία, επειδή λάθεψε το χρόνο και τον τόπο, τον ρυθμό και τον τρόπο; Ή δεν πέθανε ποτέ και πουθενά, γιατί ποτέ δε λάθεψε σ’ αυτό που αξίζει πραγματικά για όλους τους χρόνους και τους τόπους και τους ρυθμούς και τους τρόπους;
Πίστευε πως πρέπει να αντιστέκεσαι στις παγίδες της απληστίας, χωρίς ποτέ να εφησυχάζεις. Όταν ήτανε πρόεδρος της Εθνικής Τράπεζας της Κούβας, υπόγραφε «Che» στα τραπεζογραμμάτια, για να χλευάσει το χρήμα. Από αγάπη στον άνθρωπο περιφρονούσε τα πράγματα. Ο κόσμος είναι άρρωστος, πίστευε, όπου «έχω» και «είμαι» σημαίνουν το ίδιο. Δεν κράτησε ποτέ τίποτα για τον εαυτό του, ούτε και ζήτησε ποτέ το οτιδήποτε.
Το να ζεις είναι να δίνεις, πίστευε⸱ και δόθηκε.
Μετάφραση>: Μπάμπης Ζαφειράτος, 11 Σεπ. 2022
[1967 Higueras, Campanadas por él. Εδουάρδο Γκαλεάνο, Memoria del fuego III. - El siglo del viento (σ. 179)]
1967 Higueras
Campanadas por él
¿Ha muerto en 1967, en Bolivia, porque se equivocó de hora y de lugar, de ritmo y de manera? ¿O ha muerto nunca, en ninguna parte, porque no se equivocó en lo que de veras vale para todas las horas y lugares y ritmos y maneras?
Creía que hay que defenderse de las trampas de la codicia, sin bajar jamás la guardia. Cuando era presidente del Banco Nacional de Cuba, firmaba Che los billetes, para burlarse del dinero. Por amor a la gente, despreciaba las cosas. Enfermo está el mundo, creía, donde tener y ser significan lo mismo. No guardó nunca nada para sí, ni pidió nada nunca. Vivir es darse, creía; y se dio.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.