Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Σακέλλης Μιχάλης. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Σακέλλης Μιχάλης. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 4 Μαρτίου 2024

Σαν Εικονογραφημένο Κλασσικό — Μουσική του Μιχάλη Σακέλλη (4/3/2024) σε ποίηση Μπάμπη Ζαφειράτου (VIDEO)

 Κλασσικά Εικονογραφημένα. © φωτό, 5.3.2021, Μπάμπης Ζαφειράτος, από το προσωπικό του αρχείο.

*

Ταξιδεύοντας στο κάθε σου φιλί
Ανατρέπεται η τάξη των πραγμάτων
Είμαι Γιάνκης στου Αρθούρου την Αυλή
Και Αλίκη εσύ στη Χώρα των Θαυμάτων

*

Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης, 4 Μαρ. 2024


 

Σαν Εικονογραφημένο Κλασσικό

Μπάμπης Ζαφειράτος

 

 

Σαν Εικονογραφημένο Κλασσικό
Κάθε μέρα με λαχτάρα σε διαβάζω
Σε κοιτώ κι έναν καθρέφτη μαγικό
Μπρος μου υψώνεις κι εγώ μέσα του βουλιάζω

 

Ταξιδεύοντας στο κάθε σου φιλί
Ανατρέπεται η τάξη των πραγμάτων
Είμαι Γιάνκης στου Αρθούρου την Αυλή
Και Αλίκη εσύ στη Χώρα των Θαυμάτων

 

Απ’ τους Άθλιους με ζωή χωρίς ζωή
Πλέω ισόβια στο κορμί σου Ροβινσώνας
Ανασαίνω απ’ την δική σου αναπνοή
Και η κάθε μου στιγμή ένας αιώνας

Δευτέρα 26 Φεβρουαρίου 2024

Μάγια Αγγέλου: Και Ανυψώνομαι (Still I Rise) — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος - Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης (VIDEO)

Μάγια Αγγέλου

Μάργκεριτ Άννι Τζόνσον (Marguerite Annie Johnson)

4 Απρ. 1928, Σαιντ Λούις, Μιζούρι

28 Μαΐ. 2014, Ουίνστον-Σάλεμ, Βόρεια Καρολίνα

 

 

Maya Angelou

Still I Rise

 

 

Έμμετρη μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης

 

 

 

Μελοποίηση (25 Φεβ. 2024): Μιχάλης Σακέλλης

 

 

 

Μάγια Αγγέλου

Και Ανυψώνομαι

 

 

Στην ιστορία ναι μπορείς να με αφανίσεις

Με τα φαρμακερά και τ’ άθλια ψέματά σου

Στο χώμα ναι μπορείς να με ποδοπατήσεις

Μα σαν τη σκόνη θα υψωθώ ξανά μπροστά σου

 

Μήπως το πείσμα μου σου φέρνει ταραχή;

Γιατί τέτοια μελαγχολία σε βαλαντώνει;

Επειδή πάω σαν να ’χω πετρελαιοπηγές

Που τις αντλώ απ το μικρό μου το σαλόνι;

Παρασκευή 23 Φεβρουαρίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Μάγια Αγγέλου, Και ανυψώνομαι (VIDEO - Απαγγέλλει η Μάγια) — Με τη μουσική του Μιχάλη Σακέλλη (VIDEO)

Μάγια Αγγέλου

Μάργκεριτ Άννι Τζόνσον (Marguerite Annie Johnson)

4 Απρ. 1928, Σαιντ Λούις, Μιζούρι

28 Μαΐ. 2014, Ουίνστον-Σάλεμ, Βόρεια Καρολίνα

 

 

Maya Angelou

Still I Rise

 

 

Έμμετρη μετάφραση

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Στον Γιώργο Πήττα, που ήταν και πάλι η αφορμή

(Βλέπε στο τέλος)

Μετά Μουσικής του Μιχάλη Σακέλλη

 

 

Μάγια Αγγέλου

Και Ανυψώνομαι

 

 

Στην ιστορία ναι μπορείς να με αφανίσεις

Με τα φαρμακερά και τ’ άθλια ψέματά σου

Στο χώμα ναι μπορείς να με ποδοπατήσεις

Μα σαν τη σκόνη θα υψωθώ ξανά μπροστά σου

 

Μήπως το πείσμα μου σου φέρνει ταραχή;

Γιατί τέτοια μελαγχολία σε βαλαντώνει;

Επειδή πάω σαν να ’χω πετρελαιοπηγές

Που τις αντλώ απ το μικρό μου το σαλόνι;

Κυριακή 4 Φεβρουαρίου 2024

Πάμπλο Νερούδα: Σονέτο LXXXI (81) - Δική μου πια. Με τ’ όνειρό σου γείρε στ’ όνειρό μου (Από τα 100 Σονέτα του Έρωτα) — Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης - Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος (VIDEO)

Πάμπλο Νερούδα

Pablo Neruda

(12 Ιουλίου 1904 – 23 Σεπτεμβρίου 1973)

Ματίλντε Ουρούτια

Matilde Urrutia

(5 Μαΐου 1912 – 5 Ιανουαρίου του 1985)

Μια Μποτίλια με το Σονέτο LXXXI (81) του Πάμπλο Νερούδα από τα 100 Σονέτα του Έρωτα. Μουσική εξαίσια και φωνή: Μιχάλης Σακέλλης Michalis Sakellis - Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

(Φωτό: Πάμπλο Νερούδα και Ματίλντε Ουρούτια. © Archivo Fundación Pablo Neruda) 

 

 

 

Δική μου πια. Με τ’ όνειρό σου γείρε στ’ όνειρό μου

Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

(Περισσότερος Σακέλλης εδώ)


Πάμπλο Νερούδα

Σονέτο LXXXI


ΔΙΚΗ ΜΟΥ ΠΙΑ. Με τ’ όνειρό σου γείρε στ’ όνειρό μου.
Η αγάπη, η πίκρα, τα έργα μας πρέπει να κοιμηθούνε.
Γυρίζει η νύχτα απάνω στους αόρατους τροχούς της,
κι εσύ πλάι μου αμόλυντη, αιώνιο κεχριμπάρι.

Άλλη καμιά, αγάπη μου, δεν θα ’μπει στα όνειρά μου.
Θα μπεις εσύ, θα μπούμε οι δυο στου χρόνου τα ποτάμια.
Καμιά άλλη δε θα πλανηθεί μες στις σκιές μαζί μου,
μονάχα εσύ, αμάραντη, φεγγάρι πάντα και ήλιος.

Τώρα τα χέρια σου άνοιξες κι απ’ τις αβρές παλάμες
να πέσουν άφησες αργά τα τρυφερά σημάδια,
τα μάτια σου με σκέπασαν σαν δυο σταχτιές φτερούγες,

καθώς κυλάω με το νερό που πίνεις και με πίνει:
η νύχτα, ο κόσμος, ο άνεμος τη μοίρα τους ξετυλίγουν·
χωρίς εσένα είμ’ εγώ μονάχα τ’ όνειρό σου.

(Από τη συλλογή 100 Σονέτα του Έρωτα, 1959)

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, Σεπ. 2021



LXXXI


YA ERES MÍA. Reposa con tu sueño en mi sueño.
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido.

Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños.
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.
Ninguna viajará por la sombra conmigo,
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.

Ya tus manos abrieron los puños delicados
y dejaron caer suaves signos sin rumbo,
tus ojos se cerraron como dos alas grises,

mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:
la noche, el mundo, el viento devanan su destino,
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.

 

(Cien Sonetos de Amor, 1959)

 

 

Βλέπε και

23/9/2022 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 12 Σονέτα του Έρωτα

12/7/2022 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 11 Σονέτα του Έρωτα

23/9/2021 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 21 Σονέτα του Έρωτα – Πρόλογος - Ισπανικό κείμενο - Σημειώσεις (Αφιέρωμα)


Τρίτη 30 Ιανουαρίου 2024

Σαίξπηρ: Σονέτο XVIII (18) - Και πώς ν’ αντέξει μέρα θερινή μπροστά σου; — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος - Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης (VIDEO)

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (William Shakespeare)
Ηνωμένο Βασίλειο, Στράτφορντ-απόν-Έιβον
26 Απριλίου 1564 – 23 Απριλίου (3 Μαΐου) 1616
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 30.ΙV.2016 (Μολύβι, 29 χ 21 εκ.)


Ουίλλιαμ Σαίξπηρ

William Shakespeare

[26 Απριλίου 1564 – 23 Απριλίου (ή 3 Μαΐου) 1616]


Μια Μποτίλια γεμάτη από το Σονέτο 18 του Σαίξπηρ, με την εξαίσια φωνή και την αισθαντική μουσική ενός ακόμη πολύ καλού διαδικτυακού φίλου, του Μιχάλη Σακέλλη, σε μετάφραση Μπάμπη Ζαφειράτου

Ελπίζοντας στην επιείκεια του Βάρδου μα και στη δική σας πετάμε αυτήν την Μποτίλια στον Άνεμο του διαδικτύου και σας ευχόμαστε καλή ακρόαση

Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης

Μετάφραση: ΜπάμπηςΖαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο


(Περισσότερος Σακέλλης εδώ)


Σονέτο XVIII (18)

[Και πώς ν’ αντέξει μέρα θερινή μπροστά σου;]

 

Και πώς ν’ αντέξει μέρα θερινή μπροστά σου;
Πιότερ’ η θέρμη σου κι η ομορφιά η αιθέρια:
Σκληροί άνεμοι σκορπούν στο Μάη τον έρωτά σου
Και φεύγουν βιαστικά για μας τα καλοκαίρια.

Φορές του ήλιου ο καυτός ο δίσκος λάμπει
Κι άλλοτε η χρυσή του η όψη σκοτεινιάζει·
Κι ό,τι ωραίο σβήνει κάποτε στα θάμπη
Είτε απ’ την τύχη ή κι απ’ τη φύση που το αλλάζει·

Μα το αιώνιο θέρος σου δεν θα περάσει
Κι ούτε ποτέ θα ξεθωριάσει η ομορφιά σου·
Κι ο χάρος δεν θα καυχηθεί πως θα σε σκιάσει,
Μες στο σονέτο μου το αιώνιο πέρασμά σου:

          Όσο οι άνθρωποι ανασαίνουν και θωρούνε
          Θα ζεις για πάντα εδώ που οι στίχοι μου θα ζούνε.

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 2 Μάη 2016
(Ξανακοιταγμένο, 24 Απρίλη 2023)

Δημοσιεύτηκε και στο BookSitting, 26/4/2024

 

Τρία από τα πιο φημισμένα πορτρέτα του Σαίξπηρ. Το πορτρέτο του Cobbe (1610), το πορτρέτο του Chandos (αρχές του 1600) και το πορτρέτο του Droeshout (1622). (Πηγή: wikipedia).

 

SONETT XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

          So long as men can breathe or eyes can see,
          So long lives this and this gives life to thee.

 


 Βλέπε επίσης:

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (26.4.1564 – 23.4.1616), Σαιξπύρινος Έρωτας – 3 σονέτα

και

ΜπάμπηςΖαφειράτος: Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (26.4.1564 – 3.5.1616), Πόθος σαιξπύρινος - 3 σονέτα

ή

Σαίξπηρ

Σάββατο 6 Μαρτίου 2021

Μπάμπης Ζαφειράτος: Σαν Εικονογραφημένο Κλασσικό — Με μουσική του Μιχάλη Σακέλλη (VIDEO) — 70 χρόνια Κλασσικά Εικονογραφημένα (1/3/1951–1/3/2021)

 Κλασσικά Εικονογραφημένα. © φωτό, 5.3.2021, Μπάμπης Ζαφειράτος, από το προσωπικό του αρχείο.

*

Ταξιδεύοντας στο κάθε σου φιλί
Ανατρέπεται η τάξη των πραγμάτων
Είμαι Γιάνκης στου Αρθούρου την Αυλή
Και Αλίκη εσύ στη Χώρα των Θαυμάτων

*

Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση: Κατιούσα, 6/3/2021

*

Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης, 4 Μαρ. 2024


 

Σαν Εικονογραφημένο Κλασσικό

Μπάμπης Ζαφειράτος

 

 

Σαν Εικονογραφημένο Κλασσικό
Κάθε μέρα με λαχτάρα σε διαβάζω
Σε κοιτώ κι έναν καθρέφτη μαγικό
Μπρος μου υψώνεις κι εγώ μέσα του βουλιάζω

 

Ταξιδεύοντας στο κάθε σου φιλί
Ανατρέπεται η τάξη των πραγμάτων
Είμαι Γιάνκης στου Αρθούρου την Αυλή
Και Αλίκη εσύ στη Χώρα των Θαυμάτων

 

Απ’ τους Άθλιους με ζωή χωρίς ζωή
Πλέω ισόβια στο κορμί σου Ροβινσώνας
Ανασαίνω απ’ την δική σου αναπνοή
Και η κάθε μου στιγμή ένας αιώνας