Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Μουσική. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Μουσική. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τετάρτη 6 Μαρτίου 2024

Δήμος Μούτσης, 2 Αυγούστου 1938 - 6 Μαρτίου 2024: Μια φυσαρμόνικα που κλαίει - Έχω έναν Θεό - Η κορδέλα (3 VIDEO)

 

Μια φυσαρμόνικα που κλαίει

Στίχοι - Μουσική - Τραγούδι: Δήμος Μούτσης

Άλμπουμ: Να! (1987)

 

 

Μια φυσαρμόνικα που κλαίει

με την ανάσα ενός παιδιού

σημάδι τούτου του καιρού

που μας φοβίζει και μας καίει

 

Μια φυσαρμόνικα που κλαίει

ειν’ η δική μας παρουσία

τον ύμνο ακούγοντας να λέει

χαίρε ω χαίρε ελευθερία

Δευτέρα 5 Φεβρουαρίου 2024

Βιολέτα Πάρα (4.10.1917 - 5.2.1967): Γουστάρω τους Φοιτητές μας - Ένα εμβληματικό τραγούδι σημερινό... του 1962 — Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος (VIDEO)


Βιολέτα Πάρα (Violeta del Carmen Parra Sandoval)
Γεννήθηκε στη Χιλή, στο Σαν Κάρλος, 4 Οκτ. 1917
Αυτοπυροβολήθηκε στο Σαντιάγο, 5 Φεβ. 1967
Φωτό: Η Βιολέτα μπροστά σε ένα από τα κεντήματά της

 

Βιολέτα Πάρα

Μια «Αγία από καθαρό πηλό» (Πάμπλο Νερούδα)

Me gustan los estudiantes

Τραγούδι του 1962-1963, που δεν το ερμήνευσε ποτέ η Βιολέτα, αφού ήταν προορισμένο να το τραγουδήσουν τα παιδιά της, ο Άνχελ και η Ισαβέλ. Μέχρι σήμερα έχει ηχογραφηθεί σε δεκάδες εκτελέσεις και έχει γίνει ένα μεγάλο σύμβολο των αγώνων του φοιτητικού κινήματος σε ολόκληρη τη Λατινική Αμερική (και όχι μόνο)

Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας – Επιμέλεια
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια ΣτονΆνεμο

(Πρώτη δημοσίευση - παρουσίαση στα Ελληνικά, 5 Φεβ. 2024)

 

Γουστάρω τους φοιτητές

Ángel Parra



 

Βιολέτα Πάρα

Γουστάρω τους φοιτητές

 

 

Να ζήσουν οι φοιτητές μας, κήπος που χαρές χαρίζει!

Πουλιά είναι δεν φοβούνται ζώα και αστυνομία,

ούτε σφαίρες τους τρομάζουν, σκυλολόι που τους γαβγίζει.

Άλλο δεν τραβάει το πράγμα, ζήτω η αστρονομία!

 

0:45

Να ζήσουν οι φοιτητές μας σαν τον άνεμο μουγκρίζουν

όταν εξουσίες ακούνε και παπάδες να τσιρίζουν.

Είναι ελεύθερα πουλάκια, όπως τα στοιχεία στη φύση.

Άλλο δεν τραβάει το πράγμα, ζήτω η έρευνα και η κρίση!

Κυριακή 4 Φεβρουαρίου 2024

Πάμπλο Νερούδα: Σονέτο LXXXI (81) - Δική μου πια. Με τ’ όνειρό σου γείρε στ’ όνειρό μου (Από τα 100 Σονέτα του Έρωτα) — Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης - Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος (VIDEO)

Πάμπλο Νερούδα

Pablo Neruda

(12 Ιουλίου 1904 – 23 Σεπτεμβρίου 1973)

Ματίλντε Ουρούτια

Matilde Urrutia

(5 Μαΐου 1912 – 5 Ιανουαρίου του 1985)

Μια Μποτίλια με το Σονέτο LXXXI (81) του Πάμπλο Νερούδα από τα 100 Σονέτα του Έρωτα. Μουσική εξαίσια και φωνή: Μιχάλης Σακέλλης Michalis Sakellis - Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

(Φωτό: Πάμπλο Νερούδα και Ματίλντε Ουρούτια. © Archivo Fundación Pablo Neruda) 

 

 

 

Δική μου πια. Με τ’ όνειρό σου γείρε στ’ όνειρό μου

Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

(Περισσότερος Σακέλλης εδώ)


Πάμπλο Νερούδα

Σονέτο LXXXI


ΔΙΚΗ ΜΟΥ ΠΙΑ. Με τ’ όνειρό σου γείρε στ’ όνειρό μου.
Η αγάπη, η πίκρα, τα έργα μας πρέπει να κοιμηθούνε.
Γυρίζει η νύχτα απάνω στους αόρατους τροχούς της,
κι εσύ πλάι μου αμόλυντη, αιώνιο κεχριμπάρι.

Άλλη καμιά, αγάπη μου, δεν θα ’μπει στα όνειρά μου.
Θα μπεις εσύ, θα μπούμε οι δυο στου χρόνου τα ποτάμια.
Καμιά άλλη δε θα πλανηθεί μες στις σκιές μαζί μου,
μονάχα εσύ, αμάραντη, φεγγάρι πάντα και ήλιος.

Τώρα τα χέρια σου άνοιξες κι απ’ τις αβρές παλάμες
να πέσουν άφησες αργά τα τρυφερά σημάδια,
τα μάτια σου με σκέπασαν σαν δυο σταχτιές φτερούγες,

καθώς κυλάω με το νερό που πίνεις και με πίνει:
η νύχτα, ο κόσμος, ο άνεμος τη μοίρα τους ξετυλίγουν·
χωρίς εσένα είμ’ εγώ μονάχα τ’ όνειρό σου.

(Από τη συλλογή 100 Σονέτα του Έρωτα, 1959)

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, Σεπ. 2021



LXXXI


YA ERES MÍA. Reposa con tu sueño en mi sueño.
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido.

Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños.
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.
Ninguna viajará por la sombra conmigo,
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.

Ya tus manos abrieron los puños delicados
y dejaron caer suaves signos sin rumbo,
tus ojos se cerraron como dos alas grises,

mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:
la noche, el mundo, el viento devanan su destino,
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.

 

(Cien Sonetos de Amor, 1959)

 

 

Βλέπε και

23/9/2022 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 12 Σονέτα του Έρωτα

12/7/2022 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 11 Σονέτα του Έρωτα

23/9/2021 Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα (12.7.1904 – 23.9.1973), 21 Σονέτα του Έρωτα – Πρόλογος - Ισπανικό κείμενο - Σημειώσεις (Αφιέρωμα)


Τρίτη 30 Ιανουαρίου 2024

Σαίξπηρ: Σονέτο XVIII (18) - Και πώς ν’ αντέξει μέρα θερινή μπροστά σου; — Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης - Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος (VIDEO)

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ

William Shakespeare

[26 Απριλίου 1564 – 23 Απριλίου (ή 3 Μαΐου) 1616]


Μια Μποτίλια γεμάτη από το Σονέτο 18 του Σαίξπηρ, με την εξαίσια φωνή και την αισθαντική μουσική ενός ακόμη πολύ καλού διαδικτυακού φίλου, του Μιχάλη Σακέλλη, σε μετάφραση Μπάμπη Ζαφειράτου

Ελπίζοντας στην επιείκεια του Βάρδου μα και στη δική σας πετάμε αυτήν την Μποτίλια στον Άνεμο του διαδικτύου και σας ευχόμαστε καλή ακρόαση

Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης

Μετάφραση: ΜπάμπηςΖαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο


(Περισσότερος Σακέλλης εδώ)


Σονέτο XVIII (18)

[Και πώς ν’ αντέξει μέρα θερινή μπροστά σου;]

 

Και πώς ν’ αντέξει μέρα θερινή μπροστά σου;
Πιότερ’ η θέρμη σου κι η ομορφιά η αιθέρια:
Σκληροί άνεμοι σκορπούν στο Μάη τον έρωτά σου
Και φεύγουν βιαστικά για μας τα καλοκαίρια.

Φορές του ήλιου ο καυτός ο δίσκος λάμπει
Κι άλλοτε η χρυσή του η όψη σκοτεινιάζει·
Κι ό,τι ωραίο σβήνει κάποτε στα θάμπη
Είτε απ’ την τύχη ή κι απ’ τη φύση που το αλλάζει·

Μα το αιώνιο θέρος σου δεν θα περάσει
Κι ούτε ποτέ θα ξεθωριάσει η ομορφιά σου·
Κι ο χάρος δεν θα καυχηθεί πως θα σε σκιάσει,
Μες στο σονέτο μου το αιώνιο πέρασμά σου:

          Όσο οι άνθρωποι ανασαίνουν και θωρούνε
          Θα ζεις για πάντα εδώ που οι στίχοι μου θα ζούνε.

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 2 Μάη 2016
(Ξανακοιταγμένο, 24 Απρίλη 2023)

 

SONETT XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

          So long as men can breathe or eyes can see,
          So long lives this and this gives life to thee.

 


 Βλέπε επίσης:

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (26.4.1564 – 23.4.1616), Σαιξπύρινος Έρωτας – 3 σονέτα

και

ΜπάμπηςΖαφειράτος: Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (26.4.1564 – 3.5.1616), Πόθος σαιξπύρινος - 3 σονέτα

ή

Σαίξπηρ

Δευτέρα 15 Ιανουαρίου 2024

Η Παλαιστίνη της Ιρλανδίας — «Ω, ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ» - Ένα τραγούδι σε στίχους του Μπόμπυ Σαντς, ερμηνευμένο και αφιερωμένο από τον Σεθ Γουώτκινς, με κείμενό του, στους πολιορκημένους της Γάζας — Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας - Σημειώσεις - Επίμετρο: Μπάμπης Ζαφειράτος (7 VIDEO)

Αλληλεγγύη (Πηγή: https://www.reddit.com/)

 

 

 Seth Staton Watkins

Ω, ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ

 

 Μετάφραση – Σημειώσεις – Επίμετρο
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 

Στον Γιώργο Πήττα

Που μας έμαθε τον Σεθ Γουώτκινς

 

Tραγούδι ερμηνευμένο από τον Σεθ, σε στίχους του Ιρλανδού Επαναστάτη Μπόμπυ Σαντς (9 Μαρ. 1954 - 5 Μαΐ. 1981), που γράφτηκε κατά τη διάρκεια της φυλάκισής του στις φυλακές της Βόρειας Ιρλανδίας, και σε μουσική του συμπατριώτη του, folk τραγουδοποιού, Κρίστυ Μουρ (γεν. 1945).

Πρόκειται για την ιστορία που αφηγείται ένας φυλακισμένος επαναστάτη κατά τη μεταφορά του σε ποινική αποικία καταδίκων της Αυστραλίας, μετά την αποτυχημένη Ιρλανδική Εξέγερση του 1803.

Το επιπλέον ενδιαφέρον του τραγουδιού πηγάζει από το σημείωμα του Σεθ (στις 28/10/2023) που αφιερώνει την ερμηνεία του στον πολιορκημένο λαό της Γάζας.

(Βλ. στις Σημειώσεις)

 

 

Back Home in Derry

Στίχοι: Μπόμπυ Σαντς

Μουσική: Κρίστυ Μουρ

Από τον Σεθ Γουώτκινς

 

Ω, ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ

Απόδοση στα μέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος

(Οι πρωτότυποι στίχοι στο τέλος)

 

Το 1803

Σε γαλέρες λοιπόν

Απ’ το Ντέρυ μας πια αποκομμένοι

Αυστραλία γραμμή

Μες σε υγρή φυλακή

Κι αν δεν είμαστε όλοι πνιγμένοι

 

0:26

Με αλυσίδες φριχτές

Δάκρυα θλίψης στο χτες

Για γυναίκες γλυκές που αγαπάμε

Οι Άγγλοι ανοίγουν πανιά

Τ’ άγνωστο αύριο μπροστά

Και βλαστήμιες εμείς τους πετάμε

Σάββατο 13 Ιανουαρίου 2024

STUDIO new star art cinema: Το σινεμά της ιστορικής μνήμης — 100 χρόνια από τον θάνατο του Λένιν (1924-2024) — Εκδηλώσεις, Αφιερώματα, Βιβλία — Πρεμιέρα 21 Ιαν. 2024 με τα «Τρία τραγούδια για τον Λένιν» (1934) από τον εισηγητή του σύγχρονου ντοκιμαντέρ, Τζίγκα Βερτόφ, συνοδεία ζωντανής μουσικής — Θα μιλήσει ο Μάκης Παπαδόπουλος, μέλος του ΠΓ της ΚΕ του ΚΚΕ: «100 Χρόνια Λένιν. Συνεχίζουμε στο δρόμο της ανατροπής. Για το Σοσιαλισμό, την απάντηση για τον 21ο αιώνα» ➽ Επίμετρο Μποτίλιας: Ποιήματα για τον Λένιν

Με την εμβληματική ταινία του σοβιετικού και παγκόσμιου κινηματογράφου, «Τρία τραγούδια για τον Λένιν» (1934), του εισηγητή του σύγχρονου ντοκιμαντέρ, Τζίγκα Βερτόφ, προβάλει η NEW STAR, στις 21 Ιανουαρίου 2024 στο STUDIO new star art cinema, ξεκινάει το ΕΤΗΣΙΟ φεστιβάλ. αφιέρωμα

ΣΥΝΟΔΕΙΑ ΖΩΝΤΑΝΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ

Γιωργος Κωνσταντελάκης πιάνο

Γιαννης Ζαρίας βιολί

Δήμος Βουγιούκας ακορντεόν

Ο Γιάννης Ζαρίας στο βιολί, ο Δήμος Βουγιούκας στο ακορντεόν, και ο Γιώργος Κωνσταντελάκης στο πιάνο (βλ.π.κ.) θα συνοδεύσουν μουσικά την ταινία, συνδυάζοντας και εναλλάσσοντας πρωτότυπες συνθέσεις του Γιώργου Κωνσταντελάκη για την ταινία, μουσική Ρώσων συνθετών, καθως και αναφορές σε μουσικά θέματα του soundtrack της ταινίας.

*

2024 / 100 ΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΛΕΝΙΝ / ΕΝΑΣ ΧΡΟΝΟΣ ΠΡΟΒΟΛΩΝ-ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ

Θα μιλήσει Ο Μάκης Παπαδόπουλος, Μέλος του ΠΓ της ΚΕ του ΚΚΕ

Με θέμα

100 Χρόνια Λένιν. Συνεχίζουμε στο δρόμο της ανατροπής. Για το Σοσιαλισμό, την απάντηση για τον 21ο αιώνα.

Με την στήριξη των εκδόσεων ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΕΠΟΧΗ

Στο χώρο θα λειτουργεί και βιβλιοπωλείο των εκδόσεων

Μετά την προβολή της ταινίας θα ακολουθήσει ελεύθερη συζήτηση στο χώρο του φουαγιέ

 ΕΙΣΟΔΟΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗ

ΚΥΡΙΑΚΗ 21/1/24 στο STUDIO new star art cinema:

ΩΡΑ ΕΝΑΡΞΗΣ: 18:30 ΩΡΑ ΠΡΟΣΕΛΕΥΣΗΣ: 18:00

ΣΠΑΡΤΗΣ ΚΑΙ ΣΤΑΥΡΟΠΟΥΛΟΥ 33 ΠΛΑΤΕΙΑ ΑΜΕΡΙΚΗΣ

Τηλ 210-8640054 --6932479731

Ρηξικέλευθος, πρωτοποριακός, επαναστατικός και επαναστατημένος, ο Βερτόφ μετατρέπει ένα επετειακό ντοκιμαντέρ για τα δέκα χρόνια από τον θάνατο του Λένιν, σε συγκλονιστικό ύμνο της σοσιαλιστικής οικοδόμησης, σε δημιουργική έκφραση των προταγμάτων της Επανάστασης του Οχτώβρη, αλλά και σε ένα διαχρονικό, κινηματογραφικό masterclass που συντρίβει τα στερεοτυπικά ιδεολογήματα για την στρατευμένη τέχνη και σε αισθητικό επίπεδο.

Τρίτη 2 Ιανουαρίου 2024

Σεθ Γουώτκινς: «Ω Παλαιστίνη, Παλαιστίνη» — Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος — Μια εξαιρετική μπαλάντα αφιερωμένη εξαιρετικά στον φίλο Γιώργο Πήττα που μου την έμαθε — Επίμετρο: Η Παλαιστίνη της Ιρλανδίας - Ένα τραγούδι του Μπόμπυ Σαντς ερμηνευμένο από τον Σεθ Γουώτκινς (VIDEO)

«Μπορείς να κοιτάξεις απ' την άλλη μεριά, αλλά ποτέ δεν θα μπορέσεις να ξαναπείς πως δεν ήξερες»
William Wilberforce (1959-1833)


Μετάφραση – Σημείωση – Επίμετρο
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Στην Κινούμενη Άμμο της Παλαιστίνης (ΙΙ)

(Αντί υστερογράφου)

 

Ένα όμορφο τραγούδι, κυρίως όμως ένα όμορφο πολιτικό τραγούδι με θέμα τον μαρτυρικό αγώνα του λαού της Παλαιστίνης από έναν πολύ νέο άνθρωπο, μόλις 29 χρονών (γεν. 1995), είναι στους σκοτεινούς καιρούς μας ό,τι πιο αισιόδοξο για την αρχή του 2024.

 

Πρόκειται για την… ιρλανδέζικη μπαλάντα Ω, Παλαιστίνη, Παλαιστίνη (Oh Palestine, Oh Palestine) του Αμερικανού Σεθ Στάτον Γουώτκινς.

Η ανακάλυψη (και αποκάλυψη για μένα) αυτού του σπουδαίου νέου οφείλεται στον εξαιρετικό μουσικό παραγωγό και καλό φίλο Γιώργο Πήττα, ο οποίος μου τον συνέστησε χτες (1 Γενάρη), προτείνοντάς τον μου σιωπηρά και… υποβάλοντάς μου τη μετάφραση.