Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Οκτάβιο Πας. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Οκτάβιο Πας. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Κυριακή 10 Μαρτίου 2024

άΠΑΣ ο ΠΑΣ από έναν αΠΑΣτράπτοντα μεταφραστή — Γιώργος Κεντρωτής: Octavio Paz – Ποιήματα | Στο Πατάρι του Gutenberg (VIDEO)

Οκτάβιο Πας (Μεξικό, 31 Μαρ. 1914 - 19 Απρ. 1998)

Ένας μεγάλος ποιητής που τώρα, χάρη στον χαλκέντερο Γιώργο Κεντρωτή, μπορούμε να τον χορταίνουμε αχόρταγα...

 

 

Οκτάβιο Πας

 

Το Πυρ το Επιούσιον

 

                                                             Στον Χουάν Γαρθία Πόνθε

 

 

Σάμπως αέρας

                       κάνει και ξεκάνει

στις σελίδες πάνω της γεωλογίας,

στα τραπέζια των πλανητών επάνω,

τ’ αόρατά του κτίρια:

                                  ο άνθρωπος.

Η γλώσσα του ούτε καν σπόρος σωστός,

πλην όμως φλέγεται

                                επί της παλάμης του διαστήματος.

Συλλαβές είναι πυρακτώσεις.

Είναι επίσης φυτά:

                              οι ρίζες τους

σπάζουν τη σιωπή,

                              τα κλαδιά τους

χτίζουνε τους οίκους των ήχων.

                                                  Συλλαβές:

δένονται-λύνονται,

                              παίζουνε

με τα όμοια και με τα ανόμοια.

Συλλαβές:

                ωριμάζουν στα μέτωπα,

ανθίζουν στα στόματα.

                                   Οι ρίζες τους

πίνουν νύχτα, τρώνε φως.

                                         Γλώσσες:

δέντρα φλεγόμενα με φυλλωσιές βροχής.

Αστροπελεκιών βλαστήματα,

γεωμετρίες αντιλάλων:

επί φύλλου χάρτου

δημιουργείται το ποίημα,

                                       όπως και η ημέρα η επιούσια

επί της παλάμης του διαστήματος.

 

                                                           El fuego de cada dία

 

 

Οκτάβιο Πας, Επιστροφή (1969-1975)

ΠΟΙΗΜΑΤΑ - Το ισπανόφωνο έργο

Μετάφραση – Επίμετρο: Γιώργος Κεντρωτής

Gutenberg, 2023 (σσ. 496-497)

 

*

 

Χουάν Γαρσία Πόνσε (Juan García Ponce, 22 Σεπ. 1932 - 27 Δεκ. 2003): Μεξικανός μυθιστοριογράφος, διηγηματογράφος, δοκιμιογράφος, μεταφραστής, κριτικός τέχνης και λογοτεχνίας.

 

 

(Το βιβλίο δεν είναι φρέσκο απόκτημα, αλλά περσινό από... του πιεστηρίου)

 

 

Γιώργος Κεντρωτής: Octavio Paz – Ποιήματα || Στο Πατάρι του Gutenberg