Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ελ Σαλβαδόρ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ελ Σαλβαδόρ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τρίτη 31 Ιανουαρίου 2023

ΕΕΔΔΑ: Εκδήλωση για το Ελ Σαλβαδόρ και για τον ποιητή-αντάρτη Ρόκε Δάλτον (3/2/2023)

ΕΕΔΔΑ: Εκδήλωση για το Ελ Σαλβαδόρ και για τον ποιητή-αντάρτη Ρόκε Δάλτον (3/2/2023)

31-01-2023

 

 ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΔΙΕΘΝΟΥΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΚΗΣ ΑΛΛΗΛΕΓΓΥΗΣ (ΕΕΔΔΑ)

Μενάνδρου 54,  10431 Αθήνα

Τηλ.: 210 3813052  E-mail: eeddaathens@gmail.com Web: www.eedda.gr

*

Η Ελληνική Επιτροπή Διεθνούς Δημοκρατικής Αλληλεγγύης σας καλεί στην εκδήλωση/συζήτηση για το Ελ Σαλβαδόρ, την Παρασκευή, 3 Φλεβάρη, στις 6 μ.μ., στα γραφεία της, Μενάνδρου 54, στον 7ο όροφο.

Ο Μπάμπης Ζαφειράτος θα παρουσιάσει τον ποιητή και αντάρτη Ρόκε Δάλτον, «τον άνθρωπο που έκανε και τις πέτρες να γελάνε», και στη συνέχεια θα μιλήσουμε για την ιστορία του αντάρτικου κινήματος του Σαλβαδόρ και τις πολιτικές εξελίξεις.

*

GREEK COMMITTEE FOR INTERNATIONAL DEMOCRATIC SOLIDARITY (EEDDA)

54 Menandrou Str., 10431 Athens, Greece

Tel.: +30 210 3813052 E-mail: eeddaathens@gmail.com Web: www.eedda.gr

Πέμπτη 31 Δεκεμβρίου 2020

Μπάμπης Ζαφειράτος: Καλή χρονιά, πολύχρωμα... κόκκινη και αγωνιστική. Με μια Μποτίλια στον Άνεμο γεμάτη με τις Λέξεις του Ρόκε Δάλτον για το Τραγούδι της Συνειδητοποίησης. Καλό ξεκίνημα. Υγεία και δύναμη πάλι και πάλη. Πάλη ταξική. Hasta La Poesía De La Revolución...

Ρόκε Δάλτον
Γεννήθηκε στο Σαν Σαλβαδόρ, 14 Μαΐ. 1935
Δολοφονήθηκε στο Κεσαλτεπέκε, 10 Μαΐ. 1975
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 22.VI.2019 (Μολύβι σε χαρτί, 21χ29 εκ.)

 

Οι λέξεις

Ρόκε Δάλτον

 
Αβίαστα μπορεί να ειπωθεί
πως ο σημαντικότερος άνθρωπος αυτού του αιώνα
ξεδιπλώνει τις λέξεις σαν φλάμπουρα
γιατί μια άλλη γιορτή πάει να ξαναρχίσει
ο πιο ανθρώπινος ο πιο απλός
καρδιά που σκέφτεται και
σκέψη παλλόμενη σαν καρδιά
(που μας προτρέπει απλά να χαρούμε)
μια καρδιά νεανική σαν μικρό ακορντεόν
για παιάνες και ύμνους
αυτός που τα πιο πολλά οικοδόμησε
αυτός που μας εδίδαξε καλύτερα απ’ όλους τη δημιουργική καταστροφή
το απλό οικοδόμημα το βασισμένο στην εργασία.
Γιατί ένας τέτοιος άνθρωπος
μπορεί να μπει στη σκέψη σου ήσυχα με μια θέση απλή
με μια πρόταση βγαλμένη από τα άγια βιβλία
ή μ’ εκείνο που λέει ένα παιδί μόλις ξυπνάει.
Θέλουμε ωστόσο
να ονοματίσουμε τις στέρεες λέξεις
που αντιστέκονται μέσα στη νύχτα
τους καινούργιους ανέμους που φυσάνε στον κόσμο
λέξεις παιδιά από τα λόγια του
θεμέλιους
λίθους
ακλόνητους
εφόδια γι’ αδερφοσύνη και αγώνα.
Τις λέξεις που δεν είναι για χορούς
ή απλά για διαλέξεις στον κόσμο μας που ζητάει επειγόντως να κάνουμε κάτι
αλλά για να απελευθερώσουμε
την κραυγή
να διαλαλήσουμε εκείνο το «Φτάνει πια!» των πεινασμένων
των μιγάδων που γεννηθήκανε από το ζόφο της εκμετάλλευσης
κι από το φως της οργής.
Τις λέξεις για το τραγούδι της συνειδητοποίησης.

Ένα Κόκκινο Βιβλίο Για Τον Λένιν (Ποίημα-κολλάζ, Αβάνα 1970-1973)
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 1 Ιανουαρίου 2020

*Από τις
Τέσσερεις μικρές ιστορίες. Οι άλλες τρεις: Ροκε Δάλτον, Ένα Κόκκινο Βιβλίο για τον Λένιν (7 ποιήματα)

Τρίτη 31 Δεκεμβρίου 2019

Μπάμπης Ζαφειράτος: Καλή χρονιά, πολύχρωμα... κόκκινη και αγωνιστική. Καλό ξεκίνημα. Με δύναμη πάλι και πάλη Ταξική, με δύο ποιήματα του Ρόκε Δάλτον (1935-1975). Hasta La Poesía De La Revolución


4.
[Το ξεκίνημα]
Ρόκε Δάλτον

Η αυγή είναι η δοκιμασία της νύχτας.
Αλλά στο κρύο ασθενικό της φως
πρέπει να καίνε ακόμα τα απαραίτητα κάρβουνα
για να ανάψει η μεγάλη φλόγα της μέρας
Έτσι και στην ιστορία,
με το παλιό κουβάρι των πεποιθήσεων:
ενώνεις φωνή με φωνή
ώσπου να ξετυλίξεις τον ασυγκράτητο χείμαρρο από φλόγες
Δόξα, λοιπόν, στη μικρούλα φλογίτσα,
στη λάμπα την πρώτη.

Ένα κόκκινο Βιβλίο για τον Λένιν (Ποίημα-κολλάζ, Αβάνα 1970-1973). Μια συλλογή αφιερωμένη στον Φιντέλ Κάστρο. Αύριο, 1 Γενάρη 2020, 61η επέτειος της μεγάλης Κουβανικής Επανάστασης
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 30 Δεκεμβρίου 2019
  • Η εικόνα: Διέγο Ριβέρα. Λεπτομέρεια της τοιχογραφίας, Ο Άνθρωπος στo Σταυροδρόμι (1933-1934). Για το έργο, με το ακόλουθο ποίημα του Δάλτον από τη ίδια συλλογή, βλ. Κατιούσα: Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

6.
O Νόμος της Zωής
Ρόκε Δάλτον

Το δυνατό δέντρο μεγαλώνει από έναν σπόρο μικρό
κι ενώ η αγάπη μπορεί να γίνει βαθιά και μεγάλη
ο ανθρώπινος σπόρος της είναι επίσης μικρός.
Η γέννηση ενός ρυακιού η γύρη
το αυγό του λευκού περιστεριού
η πέτρα που κυλάει απ’ το χιονισμένο βουνό
παρά τη μικρότητά τους φτάνουν στη θάλασσα
στο ηλιοτρόπιο στο αέναο πέταγμα
σ’ έναν πλανήτη από χιόνι και τίποτα δεν θα τα σταματήσει.
Κ α ι  στην ταξική πάλη τα μεγάλα ποτάμια
γεννιούνται κι αυτά απ’ τις φωλιές του νερού
παίρνουνε δρόμο μακρύ και φουσκώνουν
μέχρι να φτάσουν στη θάλασσα.
Κ α ι  στην ταξική πάλη απ’ το σπόρο
θα πας στον καρπό
στο δέντρο
στο απέραντο δάσος που ο άνεμος θα το κάνει να τραγουδήσει.

Ένα κόκκινο Βιβλίο για τον Λένιν (Ποίημα-κολλάζ, Αβάνα 1970-1973)
Μια συλλογή αφιερωμένη στον Φιντέλ Κάστρο
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 30 Δεκεμβρίου 2019

Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

 

4.
[Los comienzos]
 
Roque Dalton

 
Es el alba la crisis de la noche.
Pero en su fría, débil luz,
debe quemar aún carbones críticos
para encender la gran llama del día

Así en la historia,
en la madeja-edad de las creencias:
sumando voz a voz
hasta desamarrar el gran torrente en llamas

Gloria, pues, a la pequeña llamita,
a la primera lámpara.

*

6.

Ley de vida

Roque Dalton


El árbol poderoso comienza en la semilla
y aunque el amor sea profundo y alto
es también mínima la semilla del hombre.

El nacimiento del arroyo el polen
el huevecillo de la blanca paloma
la piedra que ha rodado por el monte nevado
desde su pequeñez llegan al mar
al girasol al vuelo interminable
al planeta de nieve que nada detendrá.

En la lucha social también los grandes ríos
nacen de los pequeños ojos de agua
caminan mucho y crecen
hasta llegar al mar.

En la lucha social también por la semilla
se llega al fruto
al árbol
al infinito bosque que el viento hará cantar.

Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

Τρίτη 24 Δεκεμβρίου 2019

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ρόκε Δάλτον - 25 Poemas Clandestinos — Παράνομα Ποιήματα και Ιστορίες της Ταξικής πάλης - Αφιέρωμα Γ΄


*
Όποια κι αν είναι η ποιότητά του, η φινέτσα του, η δημιουργική του ικανότητα, η επιτυχία του, όποιο κι αν είναι το ανάστημά του, ο ποιητής για την αστική τάξη μπορεί να είναι μόνο: ΥΠΗΡΕΤΗΣ, ΤΖΟΥΤΖΕΣ ή ΕΧΘΡΟΣ. (Ρόκε Δάλτον)
*
Η κουβανική εμπειρία ήταν αυτή που μου έδωσε τα βασικά εφόδια να διαμορφώσω άποψη, να αποστασιοποιηθώ (για να χρησιμοποιήσω τον μπρεχτικό όρο) και ήταν σίγουρα πολύ χρήσιμη για να εκτιμήσω το χειροπιαστό πρόβλημα της επανάστασης στη χώρα μου.
(Μάριο Μπενεδέτι: Μια ώρα με τον Ρόκε Δάλτον, εφημερίδα Marcha, 28 Φεβ. και 7 Μαρ. 1969).
*
Ρόκε Δάλτον
25 Παράνομα Ποιήματα και Ιστορίες της Ταξικής πάλης
Αφιέρωμα, Τρίτο Μέρος
Εισαγωγή – Μετάφραση – Σημειώσεις – Επιμέλεια
Πρώτη δημοσίευση: Κατιούσα, 23.12.2019
___________________
Πρώτο Μέρος:
Δεύτερο Μέρος:
Θα ακολουθήσει Τέταρτο Μέρος με ποιήματα και από άλλες συλλογές.
____________________________________________________

Εισαγωγή

Ο Ρόκε Δάλτον

Γεννήθηκε στο Σαν Σαλβαδόρ στις 14 Μαΐου 1935
Δολοφονήθηκε από «συντρόφους» του στις 10 Μαΐου 1975 στο Κεσαλτεπέκε
Η ποίησή του, άμεση, λιτή, μεστή, τρυφερή και σκληρή
σαν το ψωμί, είναι για όλους.
Ζωντανός ο Ροκίτο, παρά το τραγικό του τέλος, σημερινός, συγκινεί, παρακινεί, πυροβολεί με τη γραφομηχανή του, φυτεύοντας των στίχων του τις σφαίρες στην ταξική μας συνείδηση, για να μας υπενθυμίζει πως
Οι μαχητές ποιητές
είναι πιο περιπατητικοί απ’ τους περιπατητικούς του Αριστοτέλη
γιατί διδάσκονται τη φιλοσοφία και την ποίηση του λαού
περπατώντας

στις πόλεις και στα βουνά της πατρίδας τους
ή πως
η ζωή παίζεται σε αυτόν εδώ τον κόσμο
και όχι μετά θάνατον.
κι ότι
σε τούτη τη θρησκεία στρατεύονται οι άνθρωποι που είναι
(όπως οι αληθινοί κομμουνιστές)

το αλάτι της γης
και να γελάει κατάμουτρα στο θάνατο, εκεί
στα εύφορα μονοπάτια που άνοιξε ο Μαρξ
[με] απόλυτη εμπιστοσύνη στην εργατική τάξη και άμεση συμμετοχή στον αγώνα της
γράφοντας ενοχλητικά και προκλητικά συνθήματα-ποιήματα:
«Ζήτω ο ανταρτοπόλεμος»
«Ένοπλος αγώνας σήμερα ─ Σοσιαλισμός αύριο»

*

Poemas Clandestinos
Ρόκε Δάλτον
Ελ Σαλβαδόρ. Γεννήθηκε στο Σαν Σαλβαδόρ, 14 Μαΐ. 1935
Δολοφονήθηκε στο Κεσαλτεπέκε, 10 Μαΐ. 1975
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 22.VI.2019 (Μολύβι σε χαρτί, 21χ29 εκ.)

Τα Παράνομα Ποιήματα είναι μια συλλογή 58 συνολικά ποιημάτων, όπου «συγκατοικούν» μια ποιήτρια και τέσσερεις ποιητές, που «έζησαν, εργάστηκαν και αγωνίστηκαν» στο Ελ Σαλβαδόρ:
Πρόκειται για τη Βίλμα Φλόρες (30 ετών τότε) που συμμετέχει με 7 ποιήματα και τους: Τιμοτέο Λούε (25 ετών) με 6· Χόρχε Κρους (36 ετών) με 8· Χουάν Σαπάτα (31 ετών) με 12· Λουίς Λούνα (28 ετών) με 25.
Βασικό, συστατικό στοιχείο των ποιημάτων: Αν και κανένα δεν υπογράφεται από τον Δάλτον είναι και τα 58… γραμμένα από τον ίδιον(!)

Σάββατο 3 Αυγούστου 2019

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ρόκε Δάλτον - Κατηγορώ την ατομική ιδιοκτησία ─ 5 παράνομα ποιήματα και 1 ποιήμα αγάπης ─ Η ζωή του, το έργο του, η δολοφονία του ─ 3 κείμενα του Εδουάρδο Γκαλεάνο (Αφιέρωμα Β΄)

Ρόκε Δάλτον. Ελ Σαλβαδόρ
Γεννήθηκε στο Σαν Σαλβαδόρ, 14 Μαΐ. 1935 – Δολοφονήθηκε στο Κεσαλτεπέκε, 10 Μαΐ. 1975
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 22.VI.2019 (Μολύβι σε χαρτί, 21χ29 εκ.)
«…η βία δεν [θα] είναι μόνο η μαμή της ιστορίας
αλλά και η μάνα του νεογέννητου λαού» (Ρ. Δ.)
Μιλήσαμε πολύ για πολιτική και είστε γνωστός κατά κύριο λόγο ως ποιητής, τι δουλειά έχει ένας ποιητής με όλ’ αυτά; Ή, πώς αντιλαμβάνεστε την ποίηση;
Ο Πλάτωνας έδιωξε τους ποιητές απ’ τον κόσμο του: ο Λένιν, όχι. Δεν πιστεύω ότι οι ποιητές είμαστε ιδιαίτεροι άνθρωποι, εκείνες οι καταπληκτικές υπάρξεις που πλανιούνται πάνω απ’ την ταξική πάλη. Οι μεγάλοι ποιητές που πέρασαν απ’ τον κόσμο ήταν άτομα αφοσιωμένα στην ανθρώπινη υπόθεση και, ως εκ τούτου, στις κοινωνικές τους καταβολές. Εμείς, που προερχόμαστε απ’ αυτούς τους καταπιεσμένους λαούς, τους φιμωμένους, τους για χρόνια εξευτελισμένους, τους αγνοημένους, έχουμε ακέραια την ηθική και πολιτική υποχρέωση, να αρθρώσουμε τη φωνή των λαών μας.
Αρκεί η ποίηση;
Όχι, σύντροφε: οφείλεις να στρατευτείς.
(La revista “Chile Hoy”, No 29, Ιαν. 1973. Συνέντευξη από στον Ουρουγουανό συγγραφέα Ernesto González Bermejo).
*
Ρόκε Δάλτον
Πέντε παράνομα ποιήματα κι ένα ποίημα αγάπης
Η ζωή του, το έργο του, Η δολοφονία του
Τρία κείμενα του Εδουάρδο Γκαλεάνο
(Αφιέρωμα, Δεύτερο Μέρος)

Μετάφραση ποιημάτων – Σημειώσεις – Κείμενα και Μεταφράσεις κειμένων – Επιμέλεια
Πρώτη δημοσίευση: Κατιούσα, 2/8/2019
*
Το Πρώτο Μέρος του Αφιερώματος:
*
Θα ακολουθήσει Τρίτο Μέρος με περισσότερα ποιήματα
*
Γεννήθηκε στο Σαν Σαλβαδόρ, 14 Μαΐου 1935 – Δολοφονήθηκε στο Κεσαλτεπέκε, 10 Μαΐου 1975 - 9 Οκτ. 1960.
Το φακέλωμά του
Μάτια: Καφέ Σκούρα. Χρώμα: Λευκός. Μαλλιά: Μαύρα Ίσια. Μύτη: Μεγάλη. Στόμα: Mέτριο.

Θύμηση

Ρόκε Δάλτον


Έτσι ήτανε τ’ απογεύματα της πρώτης μας νεότητας
ακούγαμε
Las Hojas Muertas, My Foolish Heart
ή
Sin Palabras στο Hotel del Puerto
κι εσένα τ’ όνομά σου ήτανε διάφανο
και αντηχούσε υπέροχο ψιθυριστά
κι εγώ πίστευα στις θεές των προγόνων μου
και σου ιστορούσα ψέματα γλυκά
για τη ζωή στις μακρυσμένες χώρες που επισκέφτηκα.
Τα σαββατόβραδα
κάναμε μεγάλους περίπατους στη μουσκεμένη άμμο
ξυπόλυτοι πιασμένοι χέρι χέρι μες στην απόλυτη σιωπή
που τη ραγίζανε μονάχα οι ψαράδες στα φωτισμένα τους πλεούμενα
αναφωνώντας μπρος στην ευτυχία μας.
Μετά επιστρέφαμε στην καλύβα του Billy
και πίναμε ένα κονιάκ μπρος στη φωτιά
καθισμένοι σ’ ένα μικρό χαλάκι του Λυρσά
κι έπειτα φίλαγα τα ξέπλεκα μαλλιά σου
κι άρχιζα να ταξιδεύω το κορμί σου με χέρια τόσο σίγουρα
που δεν τρομάξανε ποτέ στον έρωτα ή στη μάχη.
Η γύμνια σου αναδυότανε μες στη μικρή νυχτερινή μας κάμαρη,
φωτιά που έκαιγε ανάμεσα στα ξύλινα χωρίσματα,
κάτω απ’ το φως της λάμπας που μας έλουζε,
σάμπως παράξενος ανθός από χιλιάδες δώρα καμωμένος
για να με αφήνει πάντα έκπληκτο
και με καλεί σε νέα τοπία ανεξερεύνητα.
Κι η ανάσα σου κι η ανάσα μου δυο κοντινά ποτάμια
και το δέρμα σου και το δέρμα μου δυο χώρες δίχως σύνορα
κι εγώ όπως η καταιγίδα μέσα σου τη ρίζα να ακουμπώ των ηφαιστείων
κι εσύ για μένα ένα κρυφό φαράγγι που όλο βρέχει
για να περνάει μοναχά το φως της χαραυγής.
Κι ερχότανε η στιγμή που ήσουνα μόνο η θάλασσα
μονάχα η θάλασσα γεμάτη με τα ψάρια της και την αλμύρα της
να ξεδιψάω στα κόκκινα μυστικά των κοραλλιών της
και σ’ έπινα αχόρταγα, αξεδίψαστα και μίκραινα
πάλι και πάλι απ
το θαύμα που ανάβλυζε
μέσα απ’ την τρύπα που άνοιξε μικρό παιδί στην άμμο.
Ω αγάπη κι ετούτη εδώ είναι η στιγμή κάμποσα χρόνια αργότερα
όπου το πρόσωπό σου παίρνει να θαμποσβήνει
κι η θύμησή μου αδιάκοπα αδειάζει από σένα.
Το όνομά σου ήτανε μικρό κι ένα τραγούδι το ψιθύριζε
εκείνου του καιρού του
αλλοτινού.

Ρόκε Δάλτον, Ανθολογία (1995)
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 29 Ιουλίου 2019



*



Περί της Ποιητικής μας Ηθικής

Ρόκε Δάλτον



Μην μπερδευόσαστε, είμαστε ποιητές και στιχουργούμε
απ’ την παρανομία όπου ζούμε.

Δεν είμαστε, άρα, στην ανωνυμία μας άνετοι και δίχως τιμωρία:
ερχόμαστε αντιμέτωποι με τον εχθρό μας
πολύ κοντά του πάμε σε παράλληλη πορεία.

Το σύστημα κι αυτούς που το στηρίζουν πολεμάμε
μες απ’ την ποίησή μας, με τη ζωή μας, και στη ζωή τους
μια ευκαιρία δίνουμε μέρα τη μέρα και μετράμε
την πληρωμή τους.



Παράνομα Ποιήματα, 1975
Πρώτη Ενότητα: Όλα Είναι Ποιήματα Αγάπης

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 29 Μαΐου 2019


Σάββατο 6 Απριλίου 2019

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ρόκε Δάλτον - Η Μπουρζουαζία - Επειδή το Ελ Σαλβαδόρ του 1970 πολύ λίγο απέχει από την Ελλάδα του 2019, ενώ η αστική του τάξη καθόλου

(Πηγή φωτό: http://imgurl.info/)
Εκείνοι που ψηφίζουνε στο Ελ Σαλβαδόρ
για το λαοπρόβλητο Πρόεδρο των ΗΠΑ
Εκείνοι που εδώ δεν έχουνε πατρίδα ούτε θεό
παρά μονάχα ένα αγρόκτημα
και στο οποίο αγρόκτημα ήρθαν Αμερικάνοι

να στήσουν κάτι φάμπρικες
*
Ρόκε Δάλτον − Η Μπουρζουαζία
Μετάφραση – Σημειώσεις – Επιμέλεια
Πρώτη δημοσίευση: Κατιούσα, 5 Απρ. 2019
(Πηγή φωτό: http://imgurl.info/ – Αρχείο Οικογένειας Δάλτον)

Η Μπουρζουαζία
Ρόκε Δάλτον

Εκείνοι που παράγουν αγουαρδιέντε
κι έπειτα λένε πως δεν συντρέχει λόγος ν’ αυξηθεί ο μισθός
των αγροτών
γιατί ό,τι πάρουν θα το κάνουν αγουαρδιέντε.
Εκείνοι που με την οικογένειά τους
μιλάνε μόνο Αγγλικά
ανάμεσα σε πίνακες του
Dubuffet κρύσταλλα Βοημίας
και φωτογραφίες μεγέθους φυσικού
με φοράδες φερμένες από Κεντάκι και Βιέννη
και μας χρεώνουν καθημερινά με ιδρώτα κι αίμα
όταν ξυπνάνε για τη θλιβερή ρουτίνα τους
σε τούτη εδώ τη χώρα των άπλυτων Ινδιάνων
μακριά πολύ από Νέα Υόρκη και Παρίσι.