Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα A los mineros de Bolivia. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα A los mineros de Bolivia. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 14 Ιουνίου 2021

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ο ποιητής Τσε Γκεβάρα - Στους μεταλλωρύχους της Βολιβίας (μετά μουσικής 3 VIDEO)

Το ποίημα του Τσε που ακολουθεί, αφιερωμένο στους μεταλλωρύχους της Βολιβίας, γράφτηκε κατά τη διάρκεια του δεύτερου ταξιδιού του στη Λατινική Αμερική, που ξεκίνησε στις 7 Ιουλίου 1953  και διήρκεσε μέχρι τον Ιούλιο του 1955, με σταθμούς τη Βολιβία, το Περού, τον Ισημερινό, την Κολομβία, τον Παναμά, το Σαλβαδόρ, τη Γουατεμάλα και τέλος το Μεξικό, όπου θα βρει τον Φιντέλ, την παρέα του και το δρόμο για την Αθανασία.

Από τα 20 συνολικά ποιήματα που έχει γράψει ο Τσε (όλα σχεδόν μεταξύ 1954-1956) αυτό είναι το μοναδικό, εξ όσων γνωρίζω, που έχει μελοποιηθεί. Τα περισσότερα από αυτά τα ποιήματα (12 τον αριθμό, καθώς και η κριτική του για το Κάντο Χενεράλ του Νερούδα), μεταφρασμένα για πρώτη φορά στα Ελληνικά, έχουν δημοσιευτεί κατά καιρούς στην Κατιούσα.

*

Τσε Γκεβάρα – A los mineros de Bolivia

Πρώτη ελληνική μετάφραση Τα γεγονότα πίσω από το ποίημα
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση: Κατιούσα, 14/6/2021

2 VIDEO:

Το ποίημα του Τσε τραγουδισμένο live από τον Λεόν Χιέκο και τον Γουστάβο Σανταολάγια

Το τραγούδι σε ένα ενδιαφέρον βίντεο(κλιπ) από τα ορυχεία της Βολιβίας

Επίμετρο – Ντοκιμαντέρ:

Το Ορυχείο του Διαβόλου (La Mina del Diablo, 2005) και ο Έβο Μοράλες

*

Στους μεταλλωρύχους της Βολιβίας

Ερνέστο Τσε Γκεβάρα

                              Στις 9 ενός Απρίλη

 

Είναι ο κεραυνός και ξεμπουκάρει
με το ασύγκριτό του το μουγκρητό
Μυριάδες κεραυνοί ξεσπάνε
βαθύ τραγούδι σαν βογκητό.

Είναι οι μεταλλωρύχοι που καταφτάνουν
είναι οι μεταλλωρύχοι αυτού του κόσμου
άντρες που μένουνε θαμπωμένοι
σαν αντικρίζουν του ήλιου το  φως,
αυτοί που εξουσιάζουνε τον κεραυνό
που τον άγριό του λατρεύουνε τον βρυχηθμό.