Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Τάιμπο. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Τάιμπο. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 26 Οκτωβρίου 2015

Τσε Γκεβάρα: Ημερολόγιο Βολιβίας ‒ Οι στίχοι του Νικολάς Γκιγιέν μέσα απ' τα γεγονότα - Αφιέρωμα - Ημερολόγια - Γ' Μέρος - Επίμετρα (42 φωτό)

Θα ξαναγεννηθεί.
Ερνέστο Γκεβάρα ντε λα Σέρνα, γνωστός και ως «Τσε»
(Che Guevara - Ernesto Guevara de la Serna)

Γεννήθηκε στις 14 Ιουνίου 1928 στο Ροσάριο της Αργεντινής
Δολοφονήθηκε από τη CIA, στις 9 Οκτωβρίου 1967, στη Λα Ιγκέρα της Βολιβίας
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 14.Χ.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)
*

*
(Μετάφραση - Σχολιασμός ποιημάτων - Επιμέλεια: Μπάμπης Ζαφειράτος)

*


Τσε Γκεβάρα: Ημερολόγιο Βολιβίας ‒ Οι στίχοι του Νικολάς Γκιγιέν μέσα απ' τα γεγονότα - Αφιέρωμα - Γ' Μέρος - Επίμετρα

1.
Επίμετρο

Προσθήκες από το ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ

για τον Γάλλο, τον Κάρλος και τον Άγγλο

Ρεζί Ντεμπρέ (με το τσιγάρο) και πίσω ο Σίρο ο "ζωγράφος"
Τσε, Ανάλυση του μήνα Απρίλη (1967): Ο Δαντόν και ο Κάρλος έγιναν θύματα της βιασύνης τους και της σχεδόν απελπισμένης επιθυμίας τους να φύγουν· επίσης και της έλλειψης εκ μέρους μου αποφασιστικότητας για να τους εμποδίσω.
14 Φλεβάρη ‒[...] Μάς γνωστοποίησαν επίσης πως ο Γάλλος, ταξιδεύοντας με το διαβατήριό του, έφτασε στις 23 ατή Λα Παζ και κατέβηκε στον Παρέθα ή στου Ρχέα. [...]
19 Μάρτη ‒[...] Βρίσκονται τώρα στη βάση ο Γάλλος, ο Ελ Τσίνο, οι σύντροφοί του, η Τάνια και ο Γκουεβάρα με το πρώτο μέρος της ομάδας του. [...]
20 Μάρτη ‒[...] Στον καταυλισμό βρήκαμε τον Δαντόν, τον Έλ Πελάο και τον Ελ Τσίνο μαζί με την Τάνια και μια ομάδα Βολιβιανών που τους είχαμε μια «γόνδολα» για τη μετα­φορά τροφίμων και για τη μετακόμιση του καταυλισμού. [...]
21 Μάρτη ‒Πέρασα τη μέρα συζητώντας με τον Ελ Τσίνο, διευκρινίζοντας μερικά σημεία, με τον Γάλλο, τον Ελ Πελάο και την Τά­νια. Ο Γάλλος έφερε νέα, γνωστά άλλωστε, για τον Μόνχε, τον Κόλλε, τον Σιμόν Ρέγιες κ.τ.λ. [...]
25 Μάρτη ‒[...] Με τον Ελ Τσίνο και τον Ελ Πελάντο καθορίσαμε μερικές λεπτομέρειες και έκαμα στον Γάλλο μια μεγάλη προφορική έκθεση της κατάστασης. [...]

Τσε Γκεβάρα: Ημερολόγιο Βολιβίας ‒ Οι στίχοι του Νικολάς Γκιγιέν μέσα απ' τα γεγονότα - Αφιέρωμα - Β' Μέρος - Ημερολόγια (43 φωτό)

Ερνέστο Γκεβάρα ντε λα Σέρνα, γνωστός και ως «Τσε»
(Che Guevara - Ernesto Guevara de la Serna)
Γεννήθηκε στις 14 Ιουνίου 1928 στο Ροσάριο της Αργεντινής

Δολοφονήθηκε από τη CIA, στις 9 Οκτωβρίου 1967, στη Λα Ιγκέρα της Βολιβίας
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 13.Χ.2015 - Β' (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)



Μετάφραση - Σχολιασμός ποιημάτων - Επιμέλεια: Μπάμπης Ζαφειράτος

*

«Στον ένοπλο αγώνα αναπτύσσει κανείς μια απαξία απέναντι στην ίδια του τη ζωή. Ο θάνατος παραμονεύει στη γωνία και κανένας δε νοιάζεται γι’ αυτό».
Τσε, 1962


«Όταν βασανίζεται η ψυχή ενός μεγάλου λαού, όλη η ζωή διαταράσσεται, τα ζωντανά πνεύματα αναστατώνονται και όσοι έχουν ευγενική και άσπιλη καρδιά οδηγούνται στη θυσία».
Λεονίντ Αντρέγιεφ (Σάσκα Ζιγκουλιόφ, 1911)


Όμως εγώ που έχω για ερωμένη μου το άσθμα μου, που μ’ εμαθε να χαίρομαι τις νύχτες μου, έμεινα με τον Λούις, ακουμπισμένος κι εγώ στον κορμό ενός δέντρου, καπνίζοντας και κοιτάζοντας τα σχέδια που σχημάτιζαν τα φύλλα πάνω στον ουρανό.
Χούλιο Κορτάσαρ (Όλες οι φωτιές η φωτιά, 1966)


LECTURA DE DOMINGO

HE LEIDO acostado
todo un blando domingo.
Yo en mi lecho tranquilo,
mi suave cabezal,
mi cobertor bien limpio,
tocando piedra, lodo, sangre,
garrapata, sed,
orines, asma:
indios callados que no entienden,
soldados que no entienden,
señores teorizantes que no entienden,
obreros, campesinos que no entienden.

TERMINAS de leer,
quedan tus ojos fijos
¿en qué sitio del viento?
El libro ardió en mis manos,
lo he puesto luego abierto,
como una brasa pura,
sobre mi pecho.
Siento las últimas palabras
subir desde un gran hoyo negro.
Inti, Pablito, el Chino
   y Aniceto.
El cinturón del cerco.
La radio del ejército
mintiendo.
Aquella luna pequeñita
colgando suspendida
a una legua de Higueras
y dos de Pucará.
Después silencio.
No hay más páginas.
Esto se pone serio.
Esto se acaba pronto.
Termina.
                Va a encenderse.
Se apaga
                Va a nacer.



Nicolás Guillen, 1969. Publica sus Cuatro canciones para el Che, muerto dos años antes en Bolivia.
ΚΥΡΙΑΚΑΤΙΚΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗ

ΔΙΑΒΑΖΩ ξαπλωμένος
όλη τη ράθυμή μου Κυριακή.
Χαλαρώνω στο κρεβάτι μου
στο μαλακό προσκέφαλό μου
στις καθαρές μου τις καλές κουβέρτες,
αγγίζοντας πέτρα, λάσπη, αίμα,
τσιμπούρι, δίψα,
κάτουρo, άσθμα:
βουβοί αυτόχθονες που δεν καταλαβαίνουν
στρατιώτες που δεν καταλαβαίνουν
της θεωρίας κύριοι που δεν καταλαβαίνουν,
εργάτες, αγρότες που δεν καταλαβαίνουν.

ΤΟ ΔΙΑΒΑΣΜΑ τελειώνει,
να στρέψω αλλού το βλέμμα·
σε ποια μεριά του ανέμου;
Μου καίει τα χέρια το βιβλίο,
απ τη στιγμή που το άνοιξα
κάρβουνο πυρωμένο
μου κάθεται στο στήθος.
Τα τελευταία λόγια νιώθω
από μια μαύρη τρύπα ν ανεβαίνουν.
Ο Ίντι, ο Παμπλίτο, ο ελ Τσίνο
   κι ο Ανιθέτο.
Και ο κλοιός που σφίγγει.
Το ράδιο του στρατού
παραπλανάει.
Κι εκείνο το φτενό το φεγγαράκι
αβέβαια κρεμασμένο
μια λεύγα απ την Ιγέρα
και δυο απ’ την Πουκαρά.
Μετά σιωπή.
Δεν έχει άλλες σελίδες.
Τα πράμα δυσκολεύει.
Είναι η αρχή του τέλους.
Τελειώνει.
                Παίρνει φωτιά.
Σβήνει
                Θα ξαναγεννηθεί.



Νικολάς Γκιγιέν, 1969. Περιλαμβάνεται στην έκδοση Τέσσερα τραγούδια για τον Τσε, που δολοφονήθηκε δυο χρόνια νωρίτερα στη Βολιβία.

Μετάφραση:
Μπάμπης Ζαφειράτος, Οκτ. 2015

Νικολάς Γκιγιέν - Νικολάς Κριστόμπαλ Γκιγιέν Μπατίστα
(Nicolás Guillén - Nicolás Cristóbal Guillén Batista)
Κούβα, 10 Ιουλίου 1902, Καμαγουέι - 16 Ιουλίου 1989, Αβάνα
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 29.VIII.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)

____________________________________________________________________
Μεταφορά του Ημερολογίου στο διαδίκτυο, εισαγωγή, επεξηγήσεις, προσθήκες, κείμενα πλην των αναφερομένωνμεταφράσεις σχετικών με το θέμα κειμένων,
Επίμετρο, Σημειώσεις, επιλογή φωτό, λοιπά, επιμέλεια: Μπάμπης Ζαφειράτος
(Πηγές, εκτός του Ημερολογίου, δεκάδες)
_________________________________

Το A'  και το Γ' Μέρος του Αφιερώματος:
και
Αρμενίζει η Κούβα στο χάρτη της
Μέσα και από την επικαιρότητα των στίχων του Γκιγιέν

κέψεις και προβληματισμοί για την πορεία της σημερινής Κούβας)

*
Ακόμη
Γιάννης Ρίτσος - Νικολάς Γκιγιέν: Μια εξαιρετική συνάντηση στον Μεγάλο Ζωολογικό Κήπο του Κόσμου (VIDEO - Φωτό) ‒ Επίμετρο: Γιάννης Ρίτσος - Lea Lublin


(Μετάφραση - Σχολιασμός ποιημάτων - Επιμέλεια: Μπάμπης Ζαφειράτος)


***

Ημερολόγιο Βολιβίας από 7 Νοέμβρη έως 31 Δεκέμβρη 1966

Η ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΤΟΥ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΥ  ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟΥ  ΒΟΛΙΒΙΑΣ

(Μετάφραση - Σχολιασμός ποιημάτων - Επιμέλεια: Μπάμπης Ζαφειράτος)

*
____________________
Υπό διαρκή ανανέωση
Και μόνιμα αναρτημένο στο επάνω μέρος του μπλογκ
Σελίδα: Ημερολόγιο Βολιβίας
____________________________________________________

Μεταφορά του Ημερολογίου στο διαδίκτυο, εισαγωγή, επεξηγήσεις, προσθήκες, κείμενα πλην των αναφερομένωνμεταφράσεις σχετικών με το θέμα κειμένων, 
Επίμετρο, Σημειώσεις, επιλογή φωτό, λοιπά, επιμέλεια: Μπάμπης Ζαφειράτος
(Πηγές, εκτός του Ημερολογίου, δεκάδες)

*

Πρόλογος της Μποτίλιας

Α.

Εισαγωγή

Αφορμή και γι' αυτό το Β' Μέρος στάθηκε το ποίημα που προηγείται και πρωτοπαρουσιάστηκε στο Α' Μέρος του Αφιερώματος Τσε - Γκιγιέν, οδηγώντας μοιραία και στη δική μου (πολλοστή) ανάγνωση του Ημερολογίου Βολιβίας, από 7 Νοέμβρη 1966 μέχρι 7 Οκτώβρη 1967 (Πρόλογος Φιντέλ Κάστρο, Μετάφραση Φ. Κομνηνού, Εκδόσεις Καρανάση, Αθήνα 1977).
Στο Ημερολόγιό του ο Κομαντάντε καταγράφει όλο το τελευταίο του αντάρτικο, ανελλιπώς και χωρίς ούτε ένα κενό· 335 συνολικά ημέρες, συν τις 11 αναλύσεις του, που ακολουθούν στο τέλος του κάθε μήνα και συνοψίζουν τα γεγονότα.

Παρασκευή 9 Οκτωβρίου 2015

Μπάμπης Ζαφειράτος: Νικολάς Γκιγιέν - Γκεβάρα, ο Γκάουτσο (4 ποιήματα) ‒ Σχολιασμός και Επίμετρο: Τα γεγονότα μέσα απ' τους στίχους (Αφιέρωμα - Α' Μέρος)

Ερνέστο Γκεβάρα ντε λα Σέρνα, γνωστός και ως «Τσε»
(Che Guevara - Ernesto Guevara de la Serna)
Γεννήθηκε στις 14 Ιουνίου 1928 στο Ροσάριο της Αργεντινής

Δολοφονήθηκε από τη CIA, στις 9 Οκτωβρίου 1967, στη Λα Ιγκέρα της Βολιβίας
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 9.Χ.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)

Νέα κυκλοφορία
(Μάιος 2016)

Νικολάς Γκιγιέν: Αηδόνια και Μπαζούκας

* * *

Ν ι κ ο λ ά ς   Γ κ ι γ ι έ ν

4   Π ο ι ή μ α τ α   γ ι α   τ ο ν   Τ σ ε

Nicolás Guillen

Με 3 πίνακες του Μάριο Καρένιο


(Μετάφραση - Σχολιασμός - Επιμέλεια: Μπάμπης Ζαφειράτος)

*

Το Β και το Γ Μέρος του Αφιερώματος:


  και
Αρμενίζει η Κούβα στο χάρτη της
Για την επικαιρότητα των στίχων του Γκιγιέν
κέψεις και προβληματισμοί για την πορεία της σημερινής Κούβας)*
Ακόμη
Γιάννης Ρίτσος - Νικολάς Γκιγιέν: Μια εξαιρετική συνάντηση στον Μεγάλο Ζωολογικό Κήπο του Κόσμου (VIDEO - Φωτό) ‒ Επίμετρο: Γιάννης Ρίτσος - Lea Lublin

Περισσότερα
Γκιγιέν


Και
Όλα τα Πρόσωπα της Μποτίλιας

*



CHE GUEVARA 

COMO si San Martín la mano pura
a Martí familiar tendido hubiera,
como si el Plata vegetal viniera
con el Cauto a juntar agua y ternura,

así Guevara, el gaucho de voz dura,
brindó a Fidel su sangre guerrillera,
y su ancha mano fue más compañera
cuando fue nuestra noche más oscura.

Huyó la muerte. De su sombra impura,
del puñal, del veneno, de la fiera,
sólo el recuerdo bárbaro perdura.

Hecha de dos un alma brilla entera,
como si San Martín la mano pura
a Martí familiar tendido hubiera.



Guillen Nicolás, Enero 1959
ΤΣΕ ΓΚΕΒΑΡΑ 

ΛΕΣ και του Σαν Μαρτίν το τιμημένο χέρι
με του Μαρτί το αδερφικό το χέρι σμίγει
λες και o Πλάτα τα νερά του ξετυλίγει
και τρυφεράδα με τον Κάουτο έχει φέρει,

έτσι ο Γκεβάρα, ο γκάουτσο, φωνή γενναία,
με τον Φιντέλ τ’ αντάρτικό αίμα του έχει δέσει,
κι όταν η νύχτα μας τρισκότεινη είχε πέσει
φαρδιά η παλάμη του μας κράτησε παρέα. 

Ανίκητος. Από φαρμάκι, από θηρίο,
από λερή σκιά θανάτου, από μαχαίρι,
μονάχα η μνήμη η βάρβαρη δεν θα ξεφύγει. 

Σε μια λαμπρή ψυχή ενώθηκαν οι δύο,
λες και του Σαν Μαρτίν το τιμημένο χέρι
με του Μαρτί το αδερφικό το χέρι σμίγει.



Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος, Οκτ. 2015
Νικολάς Γκιγιέν, Ιανουάριος 1959