Μάγια Αγγέλου ‒ Μάργκεριτ Άννι Τζόνσον
Marguerite Annie Johnson
4 Απρ. 1928, Σαιντ Λούις, Μιζούρι
28 Μαΐ. 2014, Ουίνστον-Σάλεμ, Βόρεια Καρολίνα
Maya Angelou
5 Ποιήματα
Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
(21/8/2024)
Φωτό: Η Μάγια
το 1970. Michael Ochs Archives / Getty
Images
(Πηγή: https://www.kqed.org/arts/)
Μάγια Αγγέλου
Όταν Μου Έρχεσαι
Όταν
μου έρχεσαι ακάλεστος
Και μου γνέφεις να πάμε
Σε
πολυκαιρισμένα δωμάτια
Εκεί που φωλιάζουνε οι μνήμες.
Και
μου χαρίζεις, λες κι είμαι παιδί, μια σοφίτα,
Ένα ματσάκι ελάχιστες μέρες,
Στολίδια
κλεμμένων φιλιών,
Πούλιες δανεισμένων ερώτων,
Κουτάκια
με λόγια μυστικά φυλαγμένα,
ΚΛΑΙΩ.
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 24 Φεβρουαρίου 2024
Από τη συλλογή: Just Give Me a Cool Drink of Water ’fore I Diiie ‒ Part One: Where Love is a Scream of Anguish (1971)
Maya Angelou
When You Come to Me
When you come to
me, unbidden,
Beckoning me
To
long-ago rooms,
Where memories lie.
Offering me, as to
a child, an attic,
Gatherings of days too few,
Baubles
of stolen kisses,
Trinkets of borrowed loves,
Trunks
of secret words,
I CRY.
Μάγια Αγγέλου
Η Ενοχή Μου
Η ενοχή μου είναι
«σκλαβιάς αλυσίδες», βαριά
κροταλίζουνε μέσα στα χρόνια μπροστά μου.
Ο αδερφός που πουλήθηκε κι η αδερφή μου φευγάτη,
μια πίκρα πηχτή σαν κερί που φράζει τ’ αυτιά μου.
Η ενοχή μου μουσική και κυλάει με τα δάκρυά μου.
Το έγκλημά μου είναι
«ήρωες, νεκροί και χαμένοι»,
ο Βέσεϋ, ο Τέρνερ, ο Γκάμπριελ νεκροί, σκοτωμένοι.
Νεκροί ο Μάρτιν Κινγκ, ο Μάρκους, ο Μάλκολμ.
Με μια πάλη σκληρή σε παράφορη αγάπη δοσμένοι.
Το έγκλημά μου: ζωντανή είμαι να το λέω θλιμμένη.
Το κρίμα μου είναι «στο
δέντρο ψηλά κρεμασμένη»,
Η περηφάνια μου είναι πως ποτέ δεν φωνάζω.
Είμαι έτοιμη να πεθάνω σαν άνθρωπος.
Το πλήθος έτσι μπορώ να εντυπωσιάζω.
Το κρίμα μου είναι πως ποτέ δεν ουρλιάζω.
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 26 Φεβρουαρίου 2024
Just Give Me a Cool Drink of Water ’fore I Diiie ‒ Part Two: Just Before the World Ends (1971)
[Πρώτη δημοσίευση – παρουσίαση στα Ελληνικά με σημειώσεις, Μποτίλια Στον Άνεμο, 6/4/2024]
Maya Angelou
My Guilt
My guilt is “slavery’s chains,” too long
the clang of iron falls down the years.
This brother’s sold, this sister’s gone,
is bitter wax, lining my ears.
My guilt made music with the tears.
My crime is “heroes, dead and gone,”
dead Vesey, Turner, Gabriel,
dead Malcolm, Marcus, Martin King.
They fought too hard, they loved too well.
My crime is I’m alive to tell.
My sin is “hanging from a tree,”
I do not scream, it makes me proud.
I take to dying like a man.
I do it to impress the crowd.
My sin lies in not screaming loud.
Μάγια Αγγέλου
Έλα. Και γίνε εσύ το μωρό μου
Ο αυτοκινητόδρομος είναι γεμάτος μεγάλα αμάξια
που πάνε γρήγορα στο πουθενά
Κι ο κόσμος καπνίζει οτιδήποτε καίγεται
Κάποιων ανθρώπων η ζωή περιστρέφεται γύρω από ένα κοκτέιλ
Κι εσύ κάθεσαι κι αναρωτιέσαι
κατά πού πρέπει να πας.
Το βρήκα.
Έλα. Και γίνε εσύ το μωρό μου.
Λένε κάτι προφήτες πως αύριο είναι το τέλος του κόσμου
Κι άλλοι πως θα μας πάρει κάνα δυο βδομαδούλες
Στις φυλλάδες ανθίζουνε κάθε είδους φριχτά γεγονότα
Κι εσύ κάθεσαι κι αναρωτιέσαι
τι πρέπει να κάνεις.
Το βρήκα.
Έλα. Και γίνε εσύ το μωρό μου.
Oh Pray My Wings Are Gonna Fit Me Well ‒ Part One (1975)
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 24 Φεβ. 2024
Maya Angelou
Come. And Be My Baby
The highway is full of big cars
going nowhere fast
And folks is smoking anything that’ll burn
Some people wrap their lives around a cocktail glass
And you sit wondering
where you're going to turn.
I got it.
Come. And be my baby.
Some prophets say the world is gonna end tomorrow
But others say we've got a week or two
The paper is full of every kind of blooming horror
And you sit wondering
What you're gonna do.
I got it.
Come. And be my baby.
Μάγια Αγγέλου
Έπαρση
Δώσ’ μου το χέρι σου.
Άφησέ με
κι εγώ θα σε οδηγήσω και θα
σ’ ακολουθήσω
πιο πέρα κι απ’ το πάθος της ποίησης.
Ας μείνουνε οι άλλοι
στον κόσμο τους με
τα συγκινητικά λόγια
και με τον έρωτά τους για την απώλεια
του έρωτα.
Άφησέ με
Δώσ’ μου το χέρι σου.
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 26 Φεβρουαρίου 2024
Oh Pray My Wings Are Gonna Fit Me Well ‒ Part Two (1975)
Maya Angelou
A Conceit
Give me your hand
Make room for me
to lead and follow
you
beyond this rage of poetry.
Let others have
the privacy of
touching words
and love of loss
of love.
For me
Give me your hand.
Μάγια Αγγέλου
Πουλάκι στο κλουβί
Ένα ελεύθερο πουλάκι σαλτάρει
στου ανέμου τη ράχη
και πλέει κατάντη
ως να σβήσει το ρεύμα
και βουτάει τα φτερά του
στις χρυσές του ήλιου ακτίνες
και ατρόμητο θέλει
το γλαυκό όλο δικό του
Μα ένα άλλο πουλάκι
καθισμένο στην κούρνια
στο στενό του κλουβί
σπάνια μέσα απ’ το σύρμα
της τρελής φυλακής του θα δει⸱
με φτερά τσακισμένα
και με πόδια δεμένα
έχει μόνο τραγούδι να πει.
Το πουλί στο κλουβί λέει τραγούδι
με του τρόμου την τρίλια
για το άγνωστο «κάτι»
με λαχτάρα και ζήλεια
κι η γλυκιά μελωδία του φτάνει
ως τους λόφους, σε αμέτρητα μίλια
γιατί το πουλί στο κλουβί
τραγουδάει μιαν ελεύθερη αυγή.
Το ελεύθερο τώρα πουλί ένα άλλο αεράκι ποθεί
και ανέμους τρυφερούς αληγείς μες στα δέντρα θαρρείς
που στενάζουν και σκουλήκια παχιά σε χορτάρια αυγινά
κι ο ουρανός όλος λέει πως είναι δικός του.
Μα το πουλί στο κλουβί ζει στον τάφο του ονείρου
κι η σκιά του αλαλάζει, του εφιάλτη κραυγή,
με φτερά τσακισμένα και με πόδια δεμένα
έχει μόνο τραγούδι να πει.
Το πουλί στο κλουβί λέει τραγούδι
με του τρόμου την τρίλια
για το άγνωστο «κάτι»
με λαχτάρα και ζήλεια
κι η γλυκιά μελωδία του φτάνει
ως τους λόφους, σε αμέτρητα μίλια
γιατί το πουλί στο κλουβί
τραγουδάει μιαν ελεύθερη αυγή.
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 25 Φεβρουαρίου 2024
Shaker, Why Don't You Sing? (1983)
[Πρώτη δημοσίευση, Μποτίλια Στον Άνεμο, 2/3/2024]
Caged Bird
A free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wing
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped
and his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
The free bird thinks of another breeze
and the trade winds soft through the sighing trees
and the fat worms waiting on a dawn bright lawn
and he names the sky his own
But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
Shaker, Why Don’t You Sing? (1983)
Τα ποιήματα προέρχονται από το βιβλίο, Maya Angelou: The Complete Poetry (Virago Press, 2015, pp. 13, 45, 71, 78, 189-190 αντιστοίχως)
Η Μάγια Αγγέλου από την Μποτίλια Στον Άνεμο
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.