Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Καλογήρου. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Καλογήρου. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Σάββατο 21 Μαρτίου 2026

🇨🇺 Νικολάς Γκιγιέν 🇨🇺 Γιώργος Καλογήου 🇨🇺 Μπάμπης Ζαφειράτος 🇨🇺 🇨🇺 Τέρμα πια! 🇨🇺 Ένα τραγούδι για την Κούβα που αντιστέκεται 🇨🇺 VIDEO - Μουσική

Από σήμερα΄(21/3/2026) το τραγούδι μου «Τέρμα πια!» σε ποίηση Νικολάς Γκιγιέν, του εθνικού ποιητή της Κούβας, βρίσκεται στο Spotify και στις άλλες ψηφιακές πλατφόρμες. Η μετάφραση είναι του εξαίρετου Babis Zafeiratos, ενός νέου φίλου που όσο διαβάζω το μεταφρασμένο έργο του, τόσο τόσο τον θαυμάζω!

***

Η Κούβα στραγγαλίζεται. Αυτό ήταν το σχέδιο των «Γιάνκηδων» (sic) από το 1959 επειδή είπαν ΟΧΙ στην καπιταλιστική βουλιμία - συγνώμη, στην… «Φιλελεύθερη οικονομία» - των ΗΠΑ. Το εμπάργκο! Αυτός ήταν ο λόγος της φτωχοποίησης της και της «καταδίκης» της σ’ αυτόν τον αργό θάνατο γιατί επέλεξαν και κρατούν ακόμα κάνοντας αναγκαίες μεταρρυθμίσεις το πολίτευμα του Σοσιαλισμού της ισότητας. Ο Κουβανικός λαός ως Ελεύθερος Πολιορκημένος παραμένει υπερήφανος και αξιοπρεπής παίρνοντας δύναμη από τους επαναστάτες και τους ποιητές του. Η Κουβανική Άλωση είναι πρό των πυλών. Δυστυχώς θα πληρώσει και αυτός ο λαός εκτός από αυτά που τραβάει, την βουλιμία, τη φρενίτιδα και τον αποπροσανατολισμό του ψυχανώμαλου πορτοκαλί διαβόλου από τα εγκληματικά ηθικά σκάνδαλα που τον βαραίνουν με τα έγγραφα Έπσταϊν. Κάποια στιγμή οι λαοί πρέπει να πούμε ένα ηχηρό «ΤΕΡΜΑ ΠΙΑ!» σ´ όλη την ιμπεριαλιστική- καπιταλιστική- φασιστική παράνοια που μας καταδυναστεύει και που οι «δυτικού τύπου» (sic) «πολιτισμένες» δημοκρατίες μας (πχ Κύπρου), αποδέχονται, γλείφουν και στηρίζουν με κάθε κόστος. Αρκεί να προσκυνάνε τον ισχυρό ακόμα κι αν σπέρνει αβέρτα θάνατο. Εκεί καταντήσαμε!

Δεν θέλω να κάνω ιστορική ανάλυση και κριτική για την ιστορία της Κούβας. Αυτό που μένει είναι, αν μας έμεινε κάνα δράμι ανθρωπιάς, να μπούμε στη θέση αυτού του λαού!

***

Νικολάς Γκιγιέν

ΤΕΡΜΑ ΠΙΑ!

Μουσική: Γιώργος Καλογήρου

 

 

ΣΤΟ ’χε τάξει ο Μαρτί,

κι ο Φιντέλ στο ’χε ορκιστεί·

Κούβα μου, πάει, τέρμα πια,

τέρμα και ποτέ ξανά,

τέρμα πια.

Κυριακή 14 Δεκεμβρίου 2025

Μπάμπης Ζαφειράτος: Χοσέ Μαρτί, "Ο Όρκος" και "Σε Κάμπο Ανθισμένο" — Μελοποίηση: Γιώργος Καλογήρου

Χοσέ Μαρτί (José Julián Martí y Pérez), Κούβα, Αβάνα 28 Ιανουαρίου 1853 – Ντος Ρίος, 19 Μαΐου 1895.

 

Allá, en la vega florida,
La de la heroica defensa,
Por mantener lo que piensa
Juega la gente la vida.

 

José Martí (Versos Sencillos, VII: 3/8)
*

 


Σε κάμπο ανθισμένο κρατήσου,
Εκεί που τις μάχες σου δίνεις·
Για όσα ποτέ δεν προδίνεις
Θα παίζεις διαρκώς τη ζωή σου.

 

Χοσέ Μαρτί, Απλοί Στίχοι, VII: 3/8
(Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος)

 

Εκεί, τελικά, σε μαγιάτικο ανθισμένο κάμπο θα παίξει τη ζωή του στην πρώτη και τελευταία του μάχη στα 42 του χρόνια.
Ένα απλό τετράστιχο που μπορεί να συνοψίσει τη διαθήκη του Χοσέ Μαρτί στους λαούς.

 

*

Βίντεο, 27/11/2025 ο Κάμπος και 6/12/2025 ο Όρκος
Ο Χοσέ Μαρτί, ο Απόστολος της Επανάστασης, ο εθνικός ήρωας της Κούβας, αλλά και ολόκληρης της Λατινικής Αμερικής, και εισηγητής του μοντερνισμού στην ποίησή της, έρχεται κοντά μας με τους Απλούς Στίχους του, στη δική μου μετάφραση, εξαιρετικά μελοποιημένους από τον Γιώργο Καλογήρου και με την ιδιαίτερα εκφραστική φωνή του
.
 

Γιώργος Καλογήρου facebook

και

Μποτίλια Στον Άνεμο - Καλογήρου

*

 

Χοσέ Μαρτί

Ο Όρκος


 

(George Kalogirou Official Page )

 

 

Μετάφραση – Σημειώσεις

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 

 

ΧΧΧ

 

Ο κεραυνός χαρακιά ματωμένη
Πάνω στο σύννεφο το ζοφερό:
Τους νέγρους φωτίζει που στοιβαγμένοι
Σε αμπάρια ρίχνονται με το σωρό.

 

Με λύσσα ο άνεμος χτυπάει, λυγάνε
Βλαστάρια νέα και τρυφερά,
Γυμνοί οι σκλάβοι· και προχωράνε,
Μια μαύρη αράδα, στη λησμονιά.

Πέμπτη 19 Μαΐου 2022

Μπάμπης Ζαφειράτος: Χοσέ Μαρτί (28.1.1853 - 19.5.1895), Είμαι ο Έρωτας, είμαι ο Στίχος! — Μελοποίηση: Γιώργος Καλογήρου

Χοσέ Μαρτί – Η δική μας Αμερική (Nuestra América).
Εθνικός ήρωας της Κούβας και ποιητής (José Julián Martí y Pérez – José Martí).
Αβάνα, 28 Ιαν. 1853 – Ντος Ρίος, 19 Μαΐ. 1895.
Σχέδιο – Σύνθεση, Μπάμπης Ζαφειράτος, 18.V.2015 – Bandera Cuba, Ιαν. 2020. (Μελάνι, 29χ21 εκ.)


Χοσέ Μαρτί

Ο Απόστολος της Ανεξαρτησίας

(José Julián Martí y Pérez)

Κούβα, Αβάνα 28 Ιανουαρίου 1853 – Δος Ρίος, 19 Μαΐου 1895

Συγγραφέας, Ποιητής, Εθνικός ήρωας της Κούβας

 


 

[Είμαι ο Έρωτας]

Μετάφραση

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση Κατιούσα, 19/5/2022

Βίντεο, 14/12/2025
Ο Χοσέ Μαρτί, ο Απόστολος της Επανάστασης, ο εθνικός ήρωας της Κούβας, αλλά και ολόκληρης της Λατινικής Αμερικής, και εισηγητής του μοντερνισμού στην ποίησή της, έρχεται κοντά μας με τους Απλούς Στίχους του, στη δική μου μετάφραση, εξαιρετικά μελοποιημένους από τον Γιώργο Καλογήρου και με την ιδιαίτερα εκφραστική φωνή του.

Γιώργος Καλογήρου facebook

και

Μποτίλια Στον Άνεμο - Καλογήρου

 

Χοσέ Μαρτί

Είμαι ο Έρωτας, είμαι ο Στίχος!
Soy el amor, soy el verso!

XVII

ΤΑ ΞΑΝΘΑ και λυμένα μαλλιά της
Τα κατάμαυρα μάτια φωτίζουν:
Μια ολόχρυση δίνη μπροστά της,
Γύρω μου όλα τρελά στροβιλίζουν.

Καλοκαίρι, η μέλισσα βουίζει
Κι από άνθος σε άνθος γυρνάει
Τώρα πια για θανή δεν μιλάει
«Εύα», «Εύα» γλυκά ψιθυρίζει.

Κατεβαίνω βαθιά στο σκοτάδι
Τρομερός καταρράχτης κυλάει,
Μα η μωβ ίριδα λάμπει το βράδυ
Τ’ ασημένια τα φύλλα φιλάει.

Τετάρτη 19 Μαΐου 2021

Μπάμπης Ζαφειράτος: Χοσέ Μαρτί, Με το πρόσωπο στου ήλιου το φως (3 ποιήματα) – Χο Τσι Μινχ, Εκείνος Που Φωτίζει (13 ποιήματα) — Μελοποίηση: Γιώργος Καλογήρου

Χο Τσι Μινχ  – Χοσέ Μαρτί
Σχέδια: Μπάμπης Ζαφειράτος (βλ. κάτω)

Χοσέ Μαρτί – Η δική μας Αμερική (Nuestra América). Εθνικός ήρωας της Κούβας και ποιητής (José Julián Martí y Pérez – Jose Marti). Αβάνα, 28 Ιαν. 1853 – Ντος Ρίος, 19 Μαΐ. 1895.
Σχέδιο – Σύνθεση, Μπάμπης Ζαφειράτος, 18.V.2015 – Bandera Cuba Ιαν. 2020. (Μελάνι, 29χ21 εκ.)

Χοσέ Μαρτί  (José Julián Martí y Pérez). Γεννήθηκε στην Αβάνα στις 28 Γενάρη 1853 και σκοτώθηκε στο Ντος Ρίος (Δυο Ποτάμια) στις 19 Μαΐου 1895, σε μαγιάτικο ανθισμένο κάμπο, όπου έπαιξε και έχασε τη ζωή του στην πρώτη και τελευταία του μάχη:

 

Σε κάμπο ανθισμένο κρατήσου,
Εκεί που τις μάχες σου δίνεις·
Για όσα ποτέ δεν προδίνεις
Θα παίζεις διαρκώς τη ζωή σου.

 

Χοσέ Μαρτί, Απλοί Στίχοι, VII: 3/8
(Μτφρ.: Μπάμπης Ζαφειράτος, 2015)

 

  

Βίντεο, 27/11/2025
Ο Χοσέ Μαρτί, ο Απόστολος της Επανάστασης, ο εθνικός ήρωας της Κούβας, αλλά και ολόκληρης της Λατινικής Αμερικής, και εισηγητής του μοντερνισμού στην ποίησή της, έρχεται κοντά μας με τους Απλούς Στίχους του, στη δική μου μετάφραση, εξαιρετικά μελοποιημένους από τον Γιώργο Καλογήρου και με την ιδιαίτερα εκφραστική φωνή του
.

Γιώργος Καλογήρου facebook

και

Μποτίλια Στον Άνεμο - Καλογήρου

 

  

 

 

XXIII

 

ΘΕΛΩ ετούτον τον κόσμο ν’ αφήσω
Φυσικά μ’ έναν τρόπο απλό
Και μια άμαξα με πράσινα φύλλα
Να με πάει ως τον τάφο ποθώ.

 

ΜΗ με βάλουν ποτέ στο σκοτάδι
Σαν προδότης να σβήσω σκυφτός·
Είμαι ντόμπρος, γι’ αυτό θα πεθάνω
Με το πρόσωπο στου ήλιου το φως!

 

Χοσέ Μαρτί, Απλοί Στίχοι (1891)

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος