Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Τετάρτη 7 Δεκεμβρίου 2016

Μπάμπης Ζαφειράτος: Κάρλος Πουέμπλα - Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ − Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας − 4 Video − Aπαγγελία Πάμπλο Νερούδα

¡La historia me absolverá!
Φιδέλ Αλεχάντρο Κάστρο Ρους
(Fidel Alejandro Castro Ruz)
Μπιράν Επαρχίας Οριέντε, 13 Αυγούστου 1926 - Αβάνα, 25 Νοεμβρίου 2016
Σχέδιο (3ο από 3 του Κομαντάντε), Μπάμπης Ζαφειράτος, 30.XI.2016
(Μολύβι, 29 χ 21 εκ.)

*
Y en eso llegó Fidel
Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ
Από τον Τροβαδούρο της Κουβανικής Επανάστασης
Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας:
Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο
*

Y en eso llegó Fidel
Carlos Puebla (1959)

  
Aquí pensaban seguir,
ganando el ciento por ciento,
con casas de apartamentos
y echar al pueblo a sufrir.
Y seguir de modo cruel
contra el pueblo conspirando,
para seguirlo explotando...
y en eso llegó Fidel.

Se acabó la diversión,
llegó el Comandante
y mandó a parar.
Se acabó la diversión,
llegó el Comandante
y mandó a parar.

Aquí pensaban seguir,
tragando y tragando tierra,
sin sospechar que en la Sierra
se alumbraba el porvenir.
Y seguir de modo cruel
la costumbre del delito
hacer de Cuba un garito...
y en eso llegó Fidel.

Se acabó la diversión,
llegó el Comandante
y mandó a parar.
Se acabó la diversión,
llegó el Comandante
y mandó a parar.

Aquí pensaban seguir,
diciendo que los rateros,
forajidos bandoleros
asolaban al país.
Y seguir de modo cruel
con la infamia por escudo,
difamando a los barbudos...
y en eso legó Fidel.

Se acabó la diversión,
llegó el Comandante
y mandó a parar.
Se acabó la diversión,
llegó el Comandante
y mandó a parar.

Aquí pensaban seguir,
jugando a la democracia
y el pueblo que en su desgracia
se acabara de morir.
Y seguir de modo cruel,
sin cuidarse ni la forma,
con el robo como norma...
y en eso llegó Fidel.

Se acabó la diversión,
llegó el Comandante
y mandó a parar.
Se acabó la diversión,
llegó el Comandante
y mandó a parar.
Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ
Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας,
Μπάμπης Ζαφειράτος, 3 Δεκεμβρίου 2016 

Κι είχανε ονειρευτεί
να τα ’χουν όλα δικά τους
σπιτάρες η αφεντιά τους
κι ο λαός να αιμορραγεί.
Κι έπαιρναν μέτρα σκληρά
του λαού έκλεισαν το στόμα
να τον θάψουν μες στο χώμα
μα τους πρόφτασε ο Φιντέλ.

Και το αστείο τέρμα πια,
γιατί ο Κομαντάντε
μιλάει σοβαρά.
Και το αστείο τέρμα πια,
γιατί ο Κομαντάντε
δε γελά.

Κι είχανε ονειρευτεί
να ρημάξουνε τη γη μας
μα στη Σιέρα η ψυχή μας
για το μέλλον μάς καλεί.
Κι έπαιρναν μέτρα σκληρά
με το έγκλημα είχαν λόγο
κι έστηναν στην Κούβα τζόγο
μα τους πρόφτασε ο Φιντέλ.

Και το αστείο τέρμα πια,
γιατί ο Κομαντάντε
μιλάει σοβαρά.
Και το αστείο τέρμα πια,
γιατί ο Κομαντάντε
δε γελά.

Κι είχανε ονειρευτεί
να μιλούν με λωποδύτες
παρανόμους κι αγιογδύτες
να τσακίζουν τη ζωή.
Κι έπαιρναν μέτρα σκληρά
μ’ έμβλημα την ατιμία
μα οι μπαρμπούδος δίνουν μία...
και τους πρόφτασε ο Φιντέλ.

Και το αστείο τέρμα πια
γιατί ο Κομαντάντε
μιλάει σοβαρά.
Και το αστείο τέρμα πια,
γιατί ο Κομαντάντε
δε γελά.

Κι είχανε ονειρευτεί
μια καλή δημοκρατία
μα ο λαός στη δυστυχία
να πεθαίνει κάθε αυγή.
Κι έπαιρναν μέτρα σκληρά
και δε δίναν σημασία
νόμο είχαν τη ληστεία...
μα τους πρόφτασε ο Φιντέλ.

Και το αστείο τέρμα πια,
γιατί ο Κομαντάντε
μιλάει σοβαρά.
Και το αστείο τέρμα πια,
γιατί ο Κομαντάντε
δε γελά.

(Μπάμπης Ζαφειράτος, 3 Δεκεμβρίου 2016)

Γιατί ο Κομαντάντε δε γελά

*
Carlos Puebla - Y en eso llegó Fidel (live)
Αβάνα το 1976. Από ηχογράφηση της Σουηδικής Τηλεόρασης, για το ντοκιμαντέρ (σουηδοκουβανικής παραγωγής) Musica Cubana.Φωτογράφοι: Gunnar Källström και Sven Asberg. Ήχος: Peter Hennix. Προβλήθηκε στη Σουηδία το 1978.
*
Ο Τροβαδούρος της Κουβανικής Επανάστασης
Ο Πουέμπλα σε πάρκο του Μαντζανίγιο.
 Πηγή: trekearth.com
Κάρλος Μανουέλ Πουέμπλα (Carlos Manuel Puebla, Κούβα. 11 Σεπ. 1917 Μαντζανίγιο - 12 Ιουλ. 1989, Αβάνα). Κιθαρίστας,  συνθέτης και τραγουδιστής. Από την αρχή της δεκαετίας του 1950 αντιτάχθηκε στη δικτατορία Μπατίστα τραγουδώντας τις δύσκολες συνθήκες διαβίωσης του λαού του με τραγούδια όπως Σχέδιο για Ματσέτα (Plan de machete), Αυτός είναι ο λαός μου (Este es mi pueblo), Αχ, φτωχή μου Κούβα (¡Ay, Pobre Mi Cuba!). .
*
Πηγή: cvc.cervantes/guillen
Ο Νικολάς Γκιγιέν (δεύτερος από αριστερά) με τον Κάρλος Πουέμπλα στο διάσημο στέκι της Αβάνας La Bodeguita del Medio (Το Μαγαζάκι στη Μέση). Ο εθνικός βάρδος της Κούβας έχει γράψει το σονέτο A La Bodeguita –περιλαμβάνεται στη συλλογή Ο Οδοντωτός Τροχός (La Rueda Dentada, 1972)– αφιερωμένο στον ιδρυτή του «μαγαζιού», Άνχελ Μαρτίνες (Angel Martinez), και από το οποίο δεν θα μπορούσε να λείπει βέβαια και το όνομα του Πουέμπλα.
*
Αβάνα: La Bodeguita del Medio (Το Μαγαζάκι στη Μέση), ένα από τα στέκια του Χεμινγουέη (και όχι μόνο). Στη φωτογραφία, δεξιά από το πορτρέτο του Μαρτίνες, ο Γέρος της Θάλασσας με τον Φιντέλ. Στα αριστερά του πορτρέτου, το χειρόγραφο σονέτο (A La Bodeguita) του εθνικού ποιητή της Κούβας Νικολάς Γκιγιέν. (Φωτό Μπ. Ζαφειράτος, 13 Ιουλίου 2011, κατά την πρώτη επίσκεψη στο ηρωικό νησί).
A La Bodeguita del Medio - Nicolás Guillén
(Φωτό Μπ. Ζαφειράτος, 13 Ιουλίου 2011, κατά την πρώτη επίσκεψη στο ηρωικό νησί).
A La Bodeguita del Medio - Nicolás Guillén
(Φωτό Μπ. Ζαφειράτος, 10 Ιουλίου 2015, κατά τη δεύτερη επίσκεψη στο ηρωικό νησί).
Carlos Puebla - Nicolás Guillén. Δυο επιφανείς Revolu-son-arios
Ο ποιητής των Μοτίβων του Son (: ρυθμός) και της Επανάστασης, και ο τροβαδούρος της με τα ανεπανάληπτα μουσικά Son.
Στο Μαγαζάκι, όπου υπάρχει ακόμα «κρατημένο» ένα τραπέζι για τον Γκιγιέν, συναντιόντουσαν συχνά, αφού κατά τον Πουέμπλα τους έδενε «μια βαθιά, εγκάρδια, ειλικρινής, ανιδιοτελής φιλίακ».
Η Rosalba Juárez, χήρα του Πουέμπλα, σε συνένευξή της το 2005, θα πει:
«Ο Νικολάς Γκιγιέν τον εκτιμούσε τόσο πολύ, ώστε να προλογίσει το άλμπουμ του Este es mi pueblo [από τους πρώτους του, άγνωστη ημερομηνία κυκλοφορίας]. Μια μέρα που πήγαμε εκεί –συνεχίζει– ο Πουέμπλα χαιρετώντας τον το ρώτησε: Πώς είσαι, ποιητή; Ο ποιητής είσαι εσύ! του αποκρίθηκε ο Γκιγιέν».
Ο Πουέμπλα εγκατέλειψε το μικρομάγαζο της ζωής –άθεος μέχρι το τέλος, όπως σημειώνει η Rosalba στην ίδια συνέντευξη– πέντε μέρες νωρίτερα από τον φίλο του (12 Ιουλ. 1989).
*
Δύο αμερικανικές φωνές σε ένα τραγούδι για την Κούβα
Ο Πάμπλο Νερούδα απαγγέλλει ποιήματά του και συνοδεύει τον Κάρλος Πουέμπλα στα τραγούδια του.
 
Το τελευταίο τραγούδι του δίσκου

Pablo Neruda - Ay cuanta noche

Carlos Puebla - Y en eso llegó Fidel


Το Ay cuanta noche προέρχετα από το μεγάλο αυτοβιογραφικό ποίημα του Νερούδα Escrito en el año 2000 –XLII. Γραμμένο Το Έτος 2000 (169 στίχοι), της ποιητικής του συλλογής Επικό Τραγούδι (Εθνικό Τυπογραφείο Κούβας, 1960). Ολόκληρο το ποίημα: Πάμπλο Νερούδα: Στοχασμός πάνω στη Σιέρα Μαέστρα (Κι έτσι θα ξαναρχίσει η Ιστορία). Εδώ από την έβδομη ενότητα (στίχος 106), μέχρι το τέλος.



*
Dos voces de América en un canto a Cuba
Όλα τα τραγούδια
Πηγή στοιχείων δίσκου: perrerac.org
Lista de tracks y autores
Όλα τα ποιήματα που ακούγονται προέρχονται από τη συλλογή Επικό Τραγούδι. Η συλλογή, με 43 ποιήματα έχει μεταφραστεί ολόκληρη από Μπ. Ζ. Οι σύνδεσμοι παραπέμπουν σε αυτά που έχουν δημοσιευτεί στην Μποτίλια.

01. Pasaron años [VI. Παλιά ιστορία] – El credo [Pablo Neruda – Carlos Puebla] (6:51)
02. Semifinal [Carlos Puebla] (2:47)
03. Pero cuando torturas y tinieblas [IV. Προβάλλει η Κούβα - Pablo Neruda] (1:33)
04. Canto a mi pueblo [Carlos Puebla] (3:07)
05. Piden algunos [Pablo Neruda] (2:21)
06. Y en eso llegó Fidel [Carlos Puebla] (2:26)
07. Si usted conoce o no la diplomacia – Ya ganamos la pelea [Pablo Neruda – Carlos Puebla] (5:17)
08. Otra vez la OEA [Carlos Puebla] (3:29)
09. Negros del continente [Pablo Neruda] (2:05)
10. Adelante, compañeros [Carlos Puebla] (3:04)
11. Ay, cuánta noche (ό.π.π.) – Y en eso llegó Fidel [Pablo Neruda – Carlos Puebla] (4:43)
*
Περισσότερα
Βλέπε και σε:
Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
Το καταπληκτικό πορτραίτο του Φιντέλ από  τον Νικολάς Γκιγιέν και το τραγούδι του Κάρλος Πουέμπλα, Ως τη νίκη Κομαντάντε
*
και
*

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.