Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Σάββατο 11 Μαΐου 2024

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ: Σονέτο LXXV (75) — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος


Ουίλλιαμ Σαίξπηρ

William Shakespeare

[26 Απριλίου 1564 – 23 Απριλίου (ή 3 Μαΐου) 1616]

Sonnet LXXV (75)

 

 

Μετάφραση

Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση στο BookSitting, 3/5//2024

(Πηγή σχεδίου: creativefabrica.com)



 

 

Ουίλιαμ Σαίξπηρ

Σονέτο LXXV (75)

 

Στη σκέψη μου είσαι η τροφή που τη ζωή μάς δίνει,

Γλυκιά ανοιξιάτικη βροχή που η γη αποζητάει⸱

Πέφτω για τη ειρήνη σου μες σε πολέμου δίνη,

Όπως στα πλούτη του άγρια ο άπληστος βουτάει.

 

Αγέρωχος από χαρά κι ύστερα φοβισμένος,

Πως θησαυρέ μου ο καιρός ο κλέφτης θα σ’ αρπάξει⸱

Τη μια μαζί σου λέω να ζω κι απ’ όλους ξεκομμένος

Την ευτυχία μου λέω μετά ο κόσμος ας κοιτάξει.

 

Φορές από τα μάτια σου μιαν ευωχία νιώθω

Κι άλλοτε για ένα βλέμμα σου λιμάζω απελπισμένα⸱

Τίποτα πια δεν απαιτώ κι άλλον δεν έχω πόθο

Απ’ όσα πήρα ή μπορώ να πάρω από σένα.

 

          Γι’ αυτό μέρα τη μέρα μου πεινάω ή χορταίνω⸱

          Τη μία θα σε λαχταρώ την άλλη θα πλουταίνω.

 

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 26 Απριλίου 2024

 

 

William Shakespeare

Sonnet LXXV (75)

 

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season’d showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ‘twixt a miser and his wealth is found;


Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better’d that the world may see my pleasure.


Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.


          Thus do I pine and surfeit day by day,
          Or gluttoning on all, or all away.

 


Σημείωση του μεταφραστή

 

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (William Shakespeare). Ηνωμένο Βασίλειο, Στράτφορντ-απόν-Έιβον. 26 Απριλίου 1564 – 23 Απριλίου (3 Μαΐου) 1616

 

Τα 154 σονέτα πρωτοδημοσιεύτηκαν το 1609. Τα 126 (Ι – LXXVI) έχουνε παραλήπτη έναν νέο⸱ στα επόμενα 28 (LXXVII – LCIV) ―που μπορεί να αποτελούν ταυτόχρονα και ένα ενιαίο ποίημα― ο παραλήπτης είναι η αιώνια μοιραία γυναίκα· μια «μελαχρινή (ή μήπως σκοτεινή;) κυρία», αισθησιακή, ερωτική, γήινη —μεγαλύτερη από τον νέο των 126 σονέτων—, που κάποτε τον είχε αποπλανήσει…

 

Σημαντικό στοιχείο σε αυτά τα περίφημα 14στιχα, που έρχεται να προστεθεί στην τεράστια απήχησή τους και στη διαχρονική γοητεία τους ―πέρα από την έμπνευση κι από την άρτια τεχνική τους που τα καθιστά μοναδικά― είναι πως με το γένος εν πολλοίς ασαφές, ως εκ της φύσεως της αγγλικής γλώσσας, το αντικείμενο του πόθου μπορεί να ανήκει και στα δύο φύλα. 

 

Μπ. Ζ. Απρίλιος 2022

 

 

 


 

 

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.