Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Παρασκευή 3 Μαΐου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Χουάν Χέλμαν (3.5.1930 – 14.1.2014), 3 Ποιήματα

Ο Χουάν Χέλμαν (Juan Gelman) στη Μορέλια, Μεξικό

(Πηγή φωτό: periodicoperformance)

 

 

 

Juan Gelman – Χουάν Χέλμαν

(3 Μαΐου 1930, Αργεντινή, Μπουένος Άιρες – 14 Ιανουαρίου 2014, Πόλη του Μεξικού, Μεξικό)

 


3 ποιήματα

 Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση, 3/5/2024

 

 

Χουάν Χέλμαν

Προσευχή

 

 

Κατοίκησέ με, διαπέρασέ με.

Να γίνει το αίμα σου ένα με το αίμα μου.

Το στόμα σου βάλε μέσα στο στόμα μου.

Η καρδιά σου να διαστείλει τη δική μου ώσπου να εκραγεί.

Κομμάτιασέ με.

Πέσε ολάκερη μέσα στα σπλάχνα μου.

Άσε τα χέρια σου να πλανηθούνε πάνω στα χέρια μου.

Τα πόδια σου να περπατήσουνε πάνω στα πόδια μου, τα πόδια σου.

Κάψε με, κάνε με στάχτη.

Ξεχείλισέ με με τη γλυκιά τρυφεράδα σου.

Με το σάλιο σου τον ουρανίσκο μου πότισε.

Βρίσκεσαι μέσα μου όπως το ξύλο μες στο κλαράκι.

Δεν μπορώ άλλο πια, μ’ ετούτη τη δίψα

που με πυρπολεί.

 

Μ’ ετούτη τη δίψα που με πυρπολεί.

 

Η μοναξιά, τα κοράκια της, τα σκυλιά της, τα χίλια κομμάτια της.

 

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 3 Μαΐου 2024

 

Από τη συλλογή: Το παιχνίδι που παίζουμε
El juego en que andamos [Buenos Aires, 1957-1958]

Poesía Reunida, Tomo I (p. 48-49)

 

 

Juan Gelman

Oración


Habítame, penétrame.
Sea tu sangre una con mi sangre.
Tu boca entre a mi boca.
Tu corazón agrande el mío hasta estallar.
Desgárrame.
Caigas entera en mis entrañas.
Anden tus manos en mis manos.
Tus pies caminen en mis pies, tus pies.
Árdeme, árdeme.
Cólmeme tu dulzura.
Báñeme tu saliva el paladar.
Estés en mí como está la madera en el palito.
Que ya no puedo así, con esta sed
quemándome.

Con esta sed quemándome.

La soledad, sus cuervos, sus perros, sus pedazos.

 

 

 

 

Χουάν Χέλμαν

Πλένω

 

μέσα στα δάκρυά μου πλένω τα ρούχα του έρωτα /

τα απλώνω στον ήλιο της ομορφιάς σου /

δεν χρειάζονται πηγή: υπάρχουνε τα μάτια μου /

ούτε αύριο: μονάχα η λάμψη σου /

 

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 3 Μαΐου 2024

 

Από τη συλλογή: Συν / Θέσεις

Com / Posiciones [París, 1984-1985]

Poesía Reunida, Tomo II (p. 76)

 

 

Juan Gelman

Lavar

 

en mis lágrimas lavo las ropas del amor /

las tiendo al sol de tu belleza /

no necesitan fuente: están mis ojos /

ni mañana: sólo tu resplandor /

 

                                                          yehuda halevi

                                 (1075-1141 / tudela-granada-

                                     toledo-córdoba-alejandría)

 

 

 

 

Χουάν Χέλμαν

Προσευχή

 

έγινες φωλιά του έρωτά μου / κι ο έρωτάς μου

ζει εκεί που ζεις / οι εχθροί

με βασανίζουνε / άσ’ τους / άσ τους μες στην οργή τους /

όσο δεν βρίσκω τον δρόμο που οδηγεί σ’ εσένα /

τα κόκαλά μου τρέμουνε στηρίζοντας έναν ξένο /

στην ξενιτιά της επιδερμίδας σου /

ας είναι /

όσο δεν συγχωρείς τον πόνο μου /

στράγγιξέ με / λύτρωσέ με /

σώσε με από μένα /

                                                                  yehuda  halevi

 

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 3 Μαΐου 2024

 

Από τη συλλογή: Συν / Θέσεις

Com / Posiciones [París, 1984-1985]

Poesía Reunida, Tomo II (p. 79)

 

 

 

Προλογίζοντας τη συλλογή ο ποιητής εξηγεί:

 

Τα ποιήματα που ακολουθούν τα λέω συν-θέσεις γιατί τα έχω συν-θέσει, βάζω δηλαδή δικά μου στοιχεία σε κείμενα που γράψανε μεγάλοι ποιητές πριν από αιώνες. […]

 

 

Ιούδας Αλεβί: 1075, Τολέδο, Ισπανία - 1141, Βασίλειο της Ιερουσαλήμ (ή στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου, όπως σημειώνει και ο Χουάν Χέλμαν). Σεφαραδίτης ποιητής, φιλόσοφος και γιατρός. Από τους μεγαλύτερους εθνικούς ποιητές των Εβραίων της διασποράς.

 

 

 

 

Juan Gelman

Oración

 

te hiciste nido de mi amor / y mi amor

vive donde vivís / los enemigos

me atormentan / que sean / sea su ira /

mientras no encuentre mi camino hacia vos /

mis huesos tiemblan sosteniendo a un extraño /

al extranjero de tu piel /

así sea /

mientras no absuelvas mi dolor /

me sudes / me redimas /

me rescate de mí /

                                                        yehuda halevi

 

 

 

Ο Χουάν Χέλμαν (Juan Gelman)

Αργεντινή, Μπουένος Άιρες, 3 Μαΐου 1930 – Πόλη του Μεξικού, Μεξικό, 14 Ιανουαρίου, 2014

Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 6.Χ.2017 (Μολύβι, 29 χ 21 εκ. από φωτό του 2013)

 

Κι άλλα ποιήματα του Χουάν Χέλμαν

Από Μποτίλια Στον Άνεμο το ποίημα του Χέλμαν για τον Τσε με φωτό και πληροφορίες για τον ποιητή και το έργο του:

Χουάν Χέλμαν: Αφού έλεγε ότι πρέπει ν’ αγωνιστούμε μέχρι την τελική νίκη τότε δεν πέθανε

 


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.