Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Τρίτη 28 Μαΐου 2024

Ρόκε Δάλτον: Ιστορία Ενός Έρωτα — ΙΙ. Γραμμένο σε χαρτοπετσέτα — Μετάφραση – Σημειώσεις: Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

Ρόκε  Δάλτον

Γεννήθηκε στο Σαν Σαλβαδόρ στις 14 Μαΐου 1935

Δολοφονήθηκε από «συντρόφους» του οπορτουνιστές στο Κεσαλτεπέκε, στις 10 Μαΐου 1975

 

 

Roque Dalton

Historia de un amor


Μετάφραση – Σημειώσεις

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη παρουσίαση - δημοσίευση, BookSitting, 28/5/2024

Φωτό: Ο Ρόκε πυροβολεί με τη γραφομηχανή του. Αρχείο οικογένειας Δάλτον

 

 

Ρόκε Δάλτον

Ιστορία Ενός Έρωτα

                                             (Ντοκουμέντα)

ΙΙ. Γραμμένο σε χαρτοπετσέτα

 

Την κούπα υψώνω, σύντροφοι,

και πριν απ’ όλα ζητάω τη συγγνώμη σας

που θα περάσω έτσι αυθαίρετα και χωρίς αυτοσυγκράτηση

το κατώφλι της συγκίνησης:

Το αδέρφι μας από μια τόσο απόμακρη πατρίδα

κι η κόρη μας, μέσα απ’ τα σπλάχνα μας βγαλμένη,

που την έχουμε ως κόρην οφθαλμού,

το αρχοντικό τους σπίτι στήνουνε σε στέρεα βάση.

Παιδιά του λαού,

κομμουνιστές κι οι δυο τους,

ακούσανε το κεραυνοβόλο κάλεσμα της καρδιάς τους.

Η χαρά είναι κι αυτή επαναστατική, συντρόφια μου,

σαν τη δουλειά και την ειρήνη.

Γάμος με κόκκινα λουλούδια.

Με γεια τους και χαρά τους!

Αγάπη πλέρια ο ένας για τον άλλονε!

Πάντα πιστοί κι αλληλοστηριζόμενοι

θα μας χαρίσουνε όμορφα παιδιά

(τούτου λεχθέντος μετά συγχωρήσεως)

που θα αχτινοβολούνε τις Πρωτομαγιές.

Και από δω και μπρος

καθένας από μας είναι ένας σύντροφος

πολλαπλασιασμένος επί δύο.

Αυτή είναι όπως θα λέγαμε

η πρακτική πλευρά του ειδυλλίου.

Ας φάμε κι ας πιούμε, σύντροφοι.

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 25 Ιανουαρίου 2019

 

Πρώτη παρουσίαση, δημοσίευση στα Ελληνικά

 

 

Roque Dalton

Historia de un amor

                                              (Documentos)

II. Escrito en una servilleta

 

Alzo mi copa, camaradas,

y ante todo pido que me perdonéis

por atravesar sin permiso y sin compostura

las puertas de la emoción:

nuestro hermano de tan lejano país,

nuestra hija de las entrañas, niña de nuestros ojos,

fundan su noble casa sobre una firme piedra.

Hijos del pueblo,

comunistas los dos,

han escuchado la fulminante voz del corazón.

La alegría es también revolucionaria, camaradas,

como el trabajo y la paz.

Boda de flores rojas,

¡hurra, por ellos!

¡Mucho amor uno al otro!

Siempre fieles y mutuamente apoyados

nos darán hijos hermosos

(sea esto dicho con el perdón)

que lucirán muy bien los primeros de Mayo.

Y es que a partir de ahora

cada uno es un camarada

multiplicado por dos.

Esto es como si dijéramos

el lado práctico del romance.

Comamos y bebamos, camaradas.

 

 

 

 

Σημείωση του μεταφραστή

 

Το ποίημα προέρχεται από την πιο διάσημη ίσως ποιητική συλλογή του Δάλτον, Ταβέρνα και άλλα μέρη (Taberna y otros lugares, Αβάνα 1969), για την οποία, στα 34 χρόνια του τότε, θα του απονεμηθεί το Βραβείο του Casa de las Américas της Κούβας (εκδοτικός οίκος από το 1959, με την από το 1961 ομώνυμη, 3μηνιαία επιθεώρηση τέχνης), η μεγαλύτερη τιμητική διάκριση της Λατινικής Αμερικής.

 

Την κριτική επιτροπή για την ποίηση αποτελούσαν οι: Εφραΐν Ουέρτα (Efraín Huerta, 1914-1982, Μεξικό), Χοσέ Αγουστίν Γοϊτισόλο (José Agustin Goytisolo, 1928-1999, Ισπανία), Αντόνιο Σινσέρος (Antonio Cisneros, 1942-2012, Περού), Ρενέ Ντεπέστρε (René Depestre, 1926, Αϊτή), και Ροβέρτο Φερνάντες Ρεταμάρ (Roberto Fernández Retamar, 1930-2019, Κούβα), που είχαν να επιλέξουνε ανάμεσα σε 221 συμμετέχοντες.

 

Ο Μάριο Μπενεδέτι (Ουρουγουάη, 1920-2009), στον πρόλογο συνέντευξης με τίτλο Μια ώρα με τον Ρόκε Δάλτον, που δημοσιεύτηκε στην ουρουγουανή εβδομαδιαία εφημερίδα Marcha (28/2 και 7/3/1969), σημειώνει:

«Η απόφαση της Κριτικής Επιτροπής ήταν ομόφωνη και βράβευσε όχι μόνο έναν από τους πιο ενεργητικούς και προκλητικούς ποιητές της Λατινικής Αμερικής, αλλά και έναν από αυτούς που έχουν καταφέρει να συνδυάσουν με τον καλύτερο τρόπο την πολιτική στράτευση με την καλλιτεχνική αυστηρότητα.

 

Ο Ρόκε Δάλτον γεννήθηκε στο Σαν Σαλβαδόρ, στις 14 Μαΐου 1935. Σπούδασε ανθρωπολογία και νομικά. Είναι μέλος του Κομμουνιστικού Κόμματος του Ελ Σαλβαδόρ από τα 22 του χρόνια. Ηγέτης των φοιτητών και δημοσιογράφος, συμμετείχε ενεργά στα πολιτικά δρώμενα της χώρας του.

 

Φυλακίστηκε πολλές φορές για την επαναστατική του δράση και το 1961 κρίθηκε ανεπιθύμητος από τη στρατιωτική κυβέρνηση της πατρίδας του και εκδιώχθηκε από το Ελ Σαλβαδόρ. Αργότερα μπήκε παράνομα πολλές φορές. Το 1964 συνελήφθη [καταδικάστηκε δεύτερη φορά σε θάνατο], αλλά κατάφερε να δραπετεύσει. Τα τελευταία χρόνια ζει στην Τσεχοσλοβακία και στην Κούβα.

 

Το ποιητικό και δοκιμιακό του έργο έχει μεταφραστεί σε δώδεκα γλώσσες. Έχει εκδώσει τρία βιβλία με ποιήματα: La ventan en el rostro, 1961 (Το παράθυρο στο πρόσωπο)⸱  El turno del ofendido, 1963 (Η σειρά του ταπεινωμένου)⸱ Los testimonios, 1964 (Οι μαρτυρίες)».

 

Ο Ρόκε Δάλτον (Roque Dalton) γεννήθηκε στο Σαν Σαλβαδόρ στις 14 Μαΐου 1935. Δολοφονήθηκε από «συντρόφους» του οπορτουνιστές στο Κεσαλτεπέκε, στις 10 Μαΐου 1975, πριν προλάβει να κλείσει τα 40 του χρόνια.

 

Μαζί με τον Δάλτον εκτελέστηκε και ο συνδικαλιστής εργάτης Χοσέ Αρμάντο Αρτεάγα (José Armando Arteaga, Γουατεμάλα, ; ‒ Σαν Σαλβαδόρ, 10 Μαΐ. 1975), γνωστός με το ψευδώνυμο Πάντσο (Pancho), μέλος κι αυτός του Επαναστατικού Λαϊκού Στρατού (Ejército Revolucionario del Pueblo ─ERP, 1972-1992).

 

Τα πτώματά τους, παρατημένα κάπου στην ηφαιστειακή περιοχή του Σαν Σαλβαδόρ, δεν βρεθήκανε ποτέ.

 

(Μπ. Ζ. Μάιος 2024)

 

 

Για τον Ροκίτο

 

Από BookSitting και Μποτίλια:

Ρόκε Δάλτον | Οκτώ ποιήματα (μτφρ. Μπάμπης Ζαφειράτος)

 

Ρόκε Δάλτον | Ιστορία ενός έρωτα (μτφρ. Μπάμπης Ζαφειράτος)

 

Από Μποτίλια Στον Άνεμο:

3 Αυγ. 2019 Μπάμπης Ζαφειράτος: Ρόκε Δάλτον – Κατηγορώ την ατομική ιδιοκτησία ─ 5 παράνομα ποιήματα και 1 ποίημα αγάπης ─ Η ζωή του, το έργο του, η δολοφονία του ─ 3 κείμενα του Εδουάρδο Γκαλεάνο (Αφιέρωμα Β΄)

 

28 Ιουν. 2019  Μπάμπης Ζαφειράτος: Ρόκε Δάλτον, Ρεβιζιονιστική Ηφαιστειολογία & Ακροαριστερά (2 ποιήματα) – Αφιέρωμα Α΄

 

23 Δεκ. 2019 Μπάμπης Ζαφειράτος: Ρόκε Δάλτον – 25 Poemas Clandestinos — Παράνομα Ποιήματα και Ιστορίες της Ταξικής πάλης – Αφιέρωμα Γ΄

 

Ο Δάλτον από την Μποτίλια


 

 

___________________

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.