Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο
Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο
FIDEL
Poema de Juan Gelman - Música Luis Caro
Poema de Juan Gelman - Música Luis Caro
Φιντέλ
Χουάν Χέλμαν
Χουάν Χέλμαν
θα πούνε αυτολεξεί για τον φιντέλ
μεγάλος αρχηγός αυτός που άναψε φωτιές στην ιστορία και τα ρέστα
μα ο λαός τονε φωνάζει το άλογο κι είναι η πάσα αλήθεια
μια μέρα εκαβαλίκεψε ο φιντέλ απάνω στον φιντέλ
τίναξε το κεφάλι του μπροστά ενάντια ρίχτηκε στον πόνο ενάντια στο θάνατο
η Ιστορία θα φλυαρήσει για τις ένδοξες τις πράξεις του
μα προτιμάω να τον θυμάμαι εκεί στο γύρισμα της μέρας
που εκοίταξε τη γη του και είπε είμαι η γη
που το λαό του εκοίταξε και είπε είμ’ ο λαός
κι έβαλε τέρμα στο μαράζι του στη λησμονιά του στα σκοτάδια του
και μοναχός του κόντρα στον κόσμο ολάκερο σ’ ένα παλούκι εκρέμασε
την ίδια την καρδιά του μοναδικό του απόχτημα
μες στον αέρα την ξεδίπλωσε σαν μια σημαία τεράστια
σαν μια μεγάλη πυρκαγιά πάνω στη μαύρη νύχτα
σαν χτύπημα παράφορου έρωτα στο πρόσωπο του φόβου
σαν έναν άνθρωπο που τρέμοντας βουλιάζει μες στον πόθο
ύψωσε την καρδιά του να φτερουγάει στον άνεμο
την έδωσε για να φάνε να πιούνε να βάλουνε φωτιά
είναι ο φιντέλ μια χώρα
και έχω δει να κυματίζουνε πρόσωπα πάνω στο πρόσωπό του
η Ιστορία θα ταχτοποιήσει τους λογαριασμούς της πρόβλημά της
μα εγώ τον είδα τότε που ανορθώνονταν οι άνθρωποι για το έχει τους
καληνύχτα Ιστορία άνοιξε διάπλατες τις πύλες σου
με τον φιντέλ περνάμε με το άλογο
Γκοτάν* (1962)
Μετάφραση, Μπάμπης Ζαφειράτος,
5 Ιανουαρίου 2017
Μετάφραση, Μπάμπης Ζαφειράτος,
5 Ιανουαρίου 2017
Poema Fidel, de Juan Gelman,
en la voz de Corina Mestre
Fidel
Juan Gelman
Juan Gelman
dirán exactamente de fidel
gran conductor el que incendió la historia etcétera
pero el pueblo lo llama el caballo y es cierto
fidel montó sobre fidel un día
se lanzó de cabeza contra el dolor contra la muerte
pero más todavía contra el polvo del alma
la Historia parlará de sus hechos gloriosos
prefiero recordarlo en el rincón del día
en que miró su tierra y dijo soy la tierra
en que miró su pueblo y dijo soy el pueblo
y abolió sus dolores sus sombras sus olvidos
y solo contra el mundo levantó en una estaca
su propio corazón el único que tuvo
lo desplegó en el aire como una gran bandera
como un fuego encendido contra la noche oscura
como un golpe de amor en la cara del miedo
como un hombre que entra temblando en el amor
alzó su corazón lo agitaba en el aire
lo daba de comer de beber de encender
fidel es un país
yo lo vi con oleajes de rostros en su rostro
la Historia arreglará sus cuentas allá ella
pero lo vi cuando subía gente por sus hubiéramos
buenas noches Historia agranda tus portones
entramos con fidel con el caballo
Gotán* (1962)
Χουάν Χέλμαν 3 Μαΐ. 1930, Μπουένος Άιρες, Αργεντινή - 14 Ιαν. 2014, Πόλη του Μεξικού, Μεξικό (Φωτό, Νοέ. 2012: Juan Gelman en León. © Fotografía de José Ramón Vega, tamtampress.es) |
__________________________
* Gotán = Tango (Τάνγκο). Λέξη της αργκό με ανασυλλαβισμό (όπως συμβαίνει και στη γλώσσα μας), των περιοχών, κυρίως, της Λεκάνης του Ρίο δε λα Πλάτα (Αργεντινής – Ουρουγουάης). Εξού και το γνωστό, πολύ καλό, αργεντίνικο μουσικό σύνολο Gotan Project (Γκόταν Πρότζεκτ).
Paris Match, στις 19 Απριλίου 1958 (Πηγή) |
Δεκέμβρης 1943. Ο Φιντέλ 17 ετών στην επαρχία Μπιράν, τη γενέτειρά του, με το άλογό του τον Careto (άλογο με λευκό πρόσωπο). Όσο έλειπε για σπουδές στο Σαντιάγο, κανείς άλλος δεν καβάλησε τον Careto. (Πηγή φωτό) |
Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο
*
Από Μποτίλια επίσης:
Φιντέλ (51)
και
Όλα τα Πρόσωπα της Μποτίλιας
***
FIDEL VIVE !
ΑπάντησηΔιαγραφή