Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Κυριακή 9 Ιουνίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ροβέρτο Φερνάντες Ρεταμάρ (9.6.1930 – 20.7.2019), Που θα δούμε να καίγονται

Ροβέρτο Φερνάντες Ρεταμάρ. © Archivo Fotográfico de la Casa de las Américas / Abel Carmenate. (Πηγή: https://www.unesco.org)

 

 

Επέτειος γέννησης μιας εξέχουσας φωνής της Κούβας και της ισπανόφωνης λογοτεχνίας

Roberto Fernández Retamar

Αβάνα, 9 Ιουν. 1930 – 20 Ιουλ. 2019

 

 

Que veremos arder

 

Μετάφραση – Σημειώσεις

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
Πρώτη παρουσίαση – δημοσίευση στα Ελληνικά, 9/6/2024

 

 

 

Ροβέρτο Φερνάντες Ρεταμάρ

Που θα δούμε να καίγονται

 

Ο Αβέλ έχυσε το αίμα του στην αρχή.
Δεν τον ακολουθήσανε παρά μονάχα οι ταπεινοί, οι λησμονημένοι.
Κι αφού περπατήσανε απάνω στη θάλασσα,
Μείνανε δώδεκα κι απ’ την αρχή ξεκινήσανε όλα.
Γενειοφόροι κατεβήκανε στου χρόνου το γύρισμα,
Και είχανε μαθητές απάνω στην απέραντη γη.

Αυτό, το βιβλίο το ήξερε κιόλας.

 

Όμως τα σύμβολα που φτιάξανε εκείνοι
Βιβλίο δεν είχανε: εκείνοι που φτιάξανε τα γεγονότα
Δεν είχανε ονόματα, ή τουλάχιστον τα ονόματά τους
Κανένα δεν τα ’ξερε. Οι ημερομηνίες που συμπληρώνανε
Ήτανε άδειες σαν σπίτι αδειανό.
Τώρα το ξέρουμε τι πάει να πει Στρατώνας Μονκάδα, 26.
Τι πάει να πει Καμίλο, Τσε, Χιρόν, Εσκαμπράι, Οκτώβρης.
Τα βιβλία το γράφουνε και μας το λένε.

Ο μεγαλόπρεπος άνεμος που το βεβαιώνει σαρώνει βουνά και πεδιάδες, 
Εκεί όπου αυτοί που δεν έχουνε ονόματα,
Ή που τα ονόματά τους κανείς δεν τα ξέρει ακόμα,
Προετοιμάζουνε μέσα στους ίσκιους γιγάντειες λάμψεις
Για ημερομηνίες άδειες που θα δούμε να καίγονται.
 

 

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 8 Ιουνίου 2024

Από τη Συλλογή: Que veremos arder – Που θα δούμε να καίγονται (1966-1969).

(Πρώτη έκδοση, Αβάνα, 1970. Την ίδια χρονιά κυκλοφόρησε και στη Βαρκελώνη με τον τίτλο: Κάτι σαν τα προκατακλυσμιαία τέρατα)

Από το βιβλίο, Toda la luz, toda la sangre. Antología (1948-2017)

Edición de Selena Millares (p. 178-179)

 

Roberto Fernández Retamar

Que veremos arder

 

Abel derramó su sangre en el comienzo.
No lo siguieron más que los humildes, los olvidados.
Y, luego de andar sobre el mar,
Quedaron doce, y todo empezó de nuevo.
Bajaron con barbas al romper el año,
Y tuvieron discípulos sobre la vasta tierra.

Esto lo sabía ya el libro.

Pero los símbolos que ellos hicieron
No tenían libro: los que hicieron las cosas
No tenían nombres, o al menos sus nombres
No los sabía nadie. Las fechas que llenaron
Estaban vacías como una casa vacía.
Ahora sabemos lo que significan Cuartel Moncada, 26,
Lo que significan Camilo, Che, Girón, Escambray, octubre.
Los libros lo recogen y lo proponen.

El viento inmenso que lo afirma barre las montañas y los llanos
Donde los que no tienen nombres,
O cuyos nombres no conoce nadie todavía,
Preparan en la sombra llamaradas

Para fechas vacías que veremos arder.

 

Toda la luz, toda la sangre. Antología (1948-2017)

 

 

Άλλα ποιήματα του Ρεταμάρ

 

20 Ιουλ. 2024 Ροβέρτο Φερνάντες Ρεταμάρ (9.6.1930 – 20.7.2019): 5 ποιήματα | Μετάφραση - Σημειώσεις: Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

 

9 Ιουν. 2023 Μπάμπης Ζαφειράτος: Ροβέρτο Φερνάντες Ρεταμάρ (9.6.1930 – 20.7.2019), Ένα ποίημα για τον Λόρκα (5.6.1898 – 19.8.1936)

 

9 Ιαν. 2022 Μπάμπης Ζαφειράτος: Ροβέρτο Φερνάντες Ρεταμάρ, Επανάστασή μας, αγάπη μας - 5 ποιήματα για την Ανακτημένη Νήσο

 

 

Όλες οι Μεταφράσεις του Μπάμπη Ζαφειράτου

 

 

Μετάφραση

Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

 

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.