Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Τετάρτη 3 Μαΐου 2023

Μπάμπης Ζαφειράτος: Χουάν Χέλμαν (3.5.1930 – 14.1.2014), Κάθε ποίηση είναι εχθρική στον καπιταλισμό (7 ποιήματα)

κάθε ποίηση είναι εχθρική στον καπιταλισμό

μπορεί να γίνει στεγνή και σκληρή όχι

επειδή είναι φτωχή αλλά

για να μη συνεισφέρει στον κρατικό πλούτο

 


 

Juan Gelman – Χουάν Χέλμαν

(3 Μαΐου 1930, Αργεντινή, Μπουένος Άιρες – 14 Ιανουαρίου 2014, Πόλη του Μεξικού, Μεξικό)

 


 

7 ποιήματα

 Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση: Κατιούσα, 3/5/2023

 

 

 

Χουάν Χέλμαν

Επιτάφιο

 

Μέσα μου ζούσε ένα πουλί.
Ένα λουλούδι κυλούσε στο αίμα μου.
Η καρδιά μου ήτανε ένα βιολί.

 

Αγάπησα ή δεν αγάπησα. Μα κάποιες φορές
μ’ αγαπήσανε. Κι εγώ ήμουν χαρούμενος
με την άνοιξη,
τα ενωμένα μας χέρια, την τόση ευτυχία

 

Ο άνθρωπος λέω έτσι πρέπει να είναι!

 

(Ενθάδε κείται ένα πουλί.
                                        Ένα λουλούδι.
                                                               Ένα βιολί.)

 

 

ΤΟ ΣΟΥΡΟΥΠΟ αράζει στο λυπημένο και μοναχικό
βιολί της καρδιάς μου.

 

Το σούρουπο βάζει κορίτσια μελαγχολικά
να κάθονται στο μπαλκόνι.

 

Το σούρουπο στις γωνιές παίζει
μια γκρίζα μουσική

 

Και κλαίει βουβά
                            ασταμάτητα.
(Δεν τ’ ακούς;)

 

 

Βιολί Και Άλλα Ζητήματα
Violín Y Otras Cuestiones [Buenos Aires, 1949 – 1956] – Poesía Reunida, Tomo I (p. 19)

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 10 Σεπτεμβρίου 2021

 

 

EPITAFIO

 

Un pájaro vivía en mí.

Una flor viajaba en mi sangre.

Mi corazón era un violín.

 

Quise o no quise. Pero a veces

me quisieron. También a mí

me alegraban la primavera,

las manos juntas, lo feliz.

 

¡Digo que el hombre debe serlo!

 

(Aquí yace un pájaro.

                                  Una flor.

                                                Un violín.)

 

EL CREPÚSCULO atraca al triste y solo

violín de mi corazón.

 

El crepúsculo instala muchachas melancólicas

en el balcón.

 

El crepúsculo toca en las esquinas

una música gris.

 

Y llora largamente,

                              blandamente.

(¿No lo oís?)

 

 

 

 

 

Χουάν Χέλμαν

Το παιχνίδι που παίζουμε

 

Αν είχα να διαλέξω, θα διάλεγα
αυτή την υγεία του να ξέρεις πόσο άρρωστοι είμαστε,
αυτή την ευτυχία του να προχωράς τόσο δυστυχισμένος.

 

Αν είχα να διαλέξω, θα διάλεγα
αυτή την αθωότητα του να μην είσαι αθώος,
αυτή την αγνότητα που μέσα της είμαι ακάθαρτος.

 

Αν είχα να διαλέξω, θα διάλεγα
αυτή την αγάπη που με δαύτη μισώ,
αυτή την ελπίδα που τρώει τα ψωμιά της απόγνωσης.

 

Αυτό που συμβαίνει, κύριοι,
είναι πως ποντάρω στο θάνατο.

 

 

Το Παιχνίδι Που Παίζουμε
El Juego En Que Andamos [Buenos Aires, 1957 – 1958] – Poesía Reunida, Tomo I (p. 53)

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 11 Σεπτεμβρίου 2021

 

 

EL JUEGO EN QUE ANDAMOS

 

Si me dieran a elegir, yo elegiría

esta salud de saber que estamos muy enfermos,

esta dicha de andar tan infelices.

 

Si me dieran a elegir, yo elegiría

esta inocencia de no ser un inocente,

esta pureza en que ando por impuro.

 

Si me dieran a elegir, yo elegiría

este amor con que odio,

esta esperanza que come panes desesperados.

 

Aquí pasa, señores,

que me juego la muerte.

 

 

 

 

 

Χουάν Χέλμαν

Χάραμα

 

Ουράνιοι χυμοί ποτίζουνε το χάραμα της βίαιης πόλης.
Αυτή ανασαίνει για μας.

 

Είμαστε εκείνοι που τον έρωτα ανάψαμε για ν’ αντέξει,
για να μείνει ζωντανός μέσα στην τόση μοναξιά.

 

Το φόβο κάψαμε, κοιτάξαμε τον πόνο κατάματα
πριν να κερδίσουμε αυτή την ελπίδα.

 

Τα παράθυρα ανοίξαμε για να του δώσουμε χίλια πρόσωπα

 

 

Αγρυπνία Του Μοναχικού
Velorio Del Solo [Buenos Aires
Μπουένος Άιρες, 1959 – 1961] – Poesía Reunida, Tomo I (p. 63)

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 11 Σεπτεμβρίου 2021

 

 

MADRUGADA

 

Jugos del cielo mojan la madrugada de la ciudad violenta.

Ella respira por nosotros.

 

Somos los que encendimos el amor para que dure,

para que sobreviva a toda soledad.

 

Hemos quemado el miedo, hemos mirado frente a frente al dolor

antes de merecer esta esperanza.

 

Hemos abierto las ventanas para darle mil rostros.

 

 

 

 

 

Χουάν Χέλμαν

Η αλήθεια και οι ποιητές

 

Οι ποιητές πεθαίνουνε από ντροπή,
κανένα διάταγμα δεν τους απαγορεύει,
κανένα ραδιόφωνο δεν τους συκοφαντεί,
οι ποιητές πεθαίνουνε από ντροπή.

 

Καμιά φορά, το βράδυ
βλέπεις έναν ποιητή με μια καμήλα να περνάει,
ubro de péstalos con crama espaminostas,
[μια γλώσσα ακατανόητη]

κρίμα, τι κρίμα, λένε οι γειτόνισσες,
γιατί ήτανε καλό παιδί.

 

Πολλοί από δαύτους δεν έχουνε τ’ αρχίδια
στο αποκορύφωμα της τρυφερής στιγμής:
δεν τρέχει τίποτα και γράφουνε κάνα στιχάκι
για την υστεροφημία.

 

 

Γκοτάν
Gotán [Buenos Aires, 1962] – Poesía Reunida, Tomo I (p. 84)

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 16 Απριλίου 2022

 

 

EL FACTO Y LOS POETAS

 

Los poetas se mueren de vergüenza,

ningún decreto los prohíbe,

ninguna radio los calumnia,

los poetas se mueren de vergüenza.

 

Alguna vez, de noche,

se ve pasar a un poeta con camello,

ubro de péstalos con crama espaminostas,

lástima, lástima, dicen las vecinas,

porque era un buen muchacho.

 

Muchos de ellos se encuentran sin cojones

en el momento culminante del cariño:

no es problema, se escriben un versito

pala posteridá

 

 

 

 

 

Χουάν Χέλμαν

Η πιο ποθητή γυναίκα του κόσμου

 

χαμογελάει σαν συνεργός
μέσα στον πυρετό αφήνει αδέσποτα τα όμορφα γυμνά νωχελικά της ζώα
και διασχίζουνε τη γη γεμίζοντάς τη με την απελευθερωμένη λαχτάρα της σάρκας
προετοιμάζει τα βάραθρά της
κανείς δεν τηνε ξέρει
μέσα στη νύχτα με ξυπνάει κι ακούω πώς λαμπαδιάζει ο πόθος της
και πώς τριζοβολάνε
τα πρόσωπα που αυτή αργά μα σταθερά τα κάνει στάχτη
παρά τη θέλησή της

 

 

Η Νόσος Των Βοοειδών [Ενότητα: Ο Παγκόσμιος Εραστής (1962)]
Cólera Buey – El Amanta Mundial (1962) [Buenos Aires, 1962-1968. Πρώτη έκδοση Αβάνα 1965] – Poesía Reunida. Tomo I (p. 167)

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 29 Απριλίου 2023

 

 

LA MÁS MUJER DEL MUNDO

 

sonríe como un cómplice

bajo el calor suelta sus animales bellos desnudos indolentes

y recorren la tierra llenándola de ansias de carne en libertad

ella prepara sus abismos

ninguno la conoce

en la mitad de la noche me despierta la oigo cómo enciende su furor

y las crepitaciones

de rostros que ella quema lentamente

contra su voluntad

 

 

 

 

 

Χουάν Χέλμαν

XCI

 

κάθε ποίηση είναι εχθρική στον καπιταλισμό
μπορεί να γίνει στεγνή και σκληρή όχι
επειδή είναι φτωχή αλλά
για να μη συνεισφέρει στον κρατικό πλούτο

 

μπορεί να είναι μια μορφή διαμαρτυρίας της να
μείνει πετσί και κόκαλο αφού υπάρχει πείνα
κατακίτρινη από τη δίψα και βασανιστική
από τη σκέτη πίκρα που σέρνεται και

 

απ’ την άλλη μπορεί να ανοίγει όλα τα περάσματα στις αυταπάτες και τα κτήνη
να τραγουδάνε ξαμολημένα φρενιασμένα
χωρίς προορισμό ή μπορεί
να απαρνιέται τον εαυτό της σαν ένας άλλος
τρόπος για να νικάει το θάνατο
έτσι όπως θρηνολογεί κανείς στις αγρυπνίες

 

τους σημερινούς ποιητές
τους ποιητές αυτής της εποχής
μας έχουνε χωρίσει απ’ το κοπάδι και δεν ξέρω τι θ’ απογίνει μ’ εμάς
συντηρητικούς κομμουνιστές απολίτικους όταν
συμβεί αυτό που θα συμβεί αλλά
κάθε ποίηση είναι εχθρική στον καπιταλισμό

 

 

Η Νόσος Των Βοοειδών [Ενότητα: Μεταφράσεις Ι, Τα Ποιήματα Του Τζων Ουέντελ]
Cólera Buey – Traducciones I, Los Poemas De John Wendell (1965-1968) – Poesía Reunida, Tomo I (pp. 232-233)

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 17 Σεπτεμβρίου 2022

 

 

XCI

 

toda poesía es hostil al capitalismo

puede volverse seca y dura pero no

porque sea pobre sino

para no contribuir a la riqueza oficial

 

puede ser su manera de protestar de

volverse flaca ya que hay hambre

amarilla de sed y penosa

de puro dolor que hay puede ser que

 

en cambio abra los callejones del delirio y las bestias

canten atropellándose vivas de

furia de calor sin destino puede

ser que se niegue a sí misma como otra

manera de vencer a la muerte

así como se llora en los velorios

 

poetas de hoy

poetas de este tiempo

nos separaron de la grey no sé qué será de nosotros

conservadores comunistas apolíticos cuando

suceda lo que sucederá pero

toda poesía es hostil al capitalismo

 

 

 

 

 

Χουάν Χέλμαν

Για την ποίηση

 

θα ’χα κάνα δυο πράγματα να πω/
πως κανείς δεν τη διαβάζει αρκετά/
πως κι αυτοί οι κανείς είναι ελάχιστοι/
πως όλος ο κόσμος ασχολείται με την παγκόσμια κρίση/ και

 

με το πώς θα εξασφαλίσει τον επιούσιο/ πρόκειται
για σημαντικό θέμα/ θυμάμαι
όταν επέθανε από την πείνα ο θείος ο χουάν/
έλεγε πως ούτε καν θυμότανε να φάει και πως δεν υπήρχε κανένα πρόβλημα/

 

αλλά το πρόβλημα επρόκυψε μετά/
δεν υπήρχε μία για φέρετρο/
κι όταν εντέλει επέρασε το φορτηγό του δήμου για τονε μαζέψει
ο θείος ο χουάν έμοιαζε με ένα πουλάκι τόσο δα μικρό/

 

εκείνοι εκεί του δήμου τον εκοιτάζανε περιφρονητικά ή αδιάφορα/
           μουρμουράγανε
πως πάντα ζοριζόντουσαν/
που ελόγου τους ήτανε άνθρωποι και θάβανε ανθρώπους/ κι όχι
πουλάκια σαν τον θείο τον χουάν/ ιδίως

 

γιατί ο θείος εκελάηδαγε πίου-πίου σε όλη τη διαδρομή μέχρι
           το δημοτικό κρεματόριο/
κι αυτοί εθεωρήσανε πως ήτανε ασέβεια και νιώσανε πολύ προσβεβλημένοι/
κι όταν του ρίζανε μια μπάτσα για να του βουλώσουνε το στόμα/
το πίου-πίου πετάρισε μες στην καμπίνα του σκουπιδιάρικου και τους
εφάνηκε πως έκανε πίου-πίου και μέσα στο κεφάλι τους/ έτσι

 

ήτανε ο θείος ο χουάν/ του άρεσε να κελαηδάει/
και δεν έβλεπε για πιο λόγο ο θάνατος ήτανε λόγος για να μην κελαηδάει/
μπήκε στο φούρνο κελαηδώντας πίου-πίου/ οι στάχτες του εβγήκανε και
           τιτιβίσανε λιγάκι/
και οι υπάλληλοι του δήμου κοιτάξανε τα γκρίζα παπούτσια
           ντροπιασμένοι/ αλλά

 

για να ξαναγυρίσουμε στην ποίηση/
οι ποιητές τη σήμερον τη βγάζουνε με τα χίλια ζόρια/
κανείς δεν τους διαβάζει αρκετά/ κι αυτοί οι κανείς είναι ελάχιστοι/
το επάγγελμα έχασε το κύρος του/ ο ποιητής καθημερνά τα φέρνει βόλτα
           όλο και πιο δύσκολα

 

για να εξασφαλίσει τον έρωτα κανενός κοριτσιού/
να είναι υποψήφιος πρόεδρος/ να τον εμπιστευτεί κάνας μπακάλης/
να βρει κάναν πολεμιστή που κάνει ανδραγαθήματα για να τα τραγουδήσει/
κανέναν βασιλιά που θα του σκάει τρία χρυσά νομίσματα τον στίχο/

 

και κανείς δεν ξέρει αν αυτό συμβαίνει επειδή μας έχουνε τελειώσει
           τα κορίτσια οι μπακάληδες/ οι πολεμιστές/ οι βασιλιάδες/
ή πιο απλά οι ποιητές/
ή έχουνε τελειώσει όλα αυτά και είναι ανώφελο
να πονοκεφαλιάζεις αναλογιζόμενος το ζήτημα/

 

το ωραίο είναι να ξέρεις πως κάποιος μπορεί να κελαηδάει πίου-πίου
στις πιο περίεργες καταστάσεις/
ο θείος ο χουάν μετά θάνατον/ και τώρα εγώ/
για να με αγαπάς

 

 

Προς Νότο – Από την ενότητα, Τα Ποιήματα Του Χούλιο Γρέκο
Hacia el sur – Los Poemas De Julio Grecco [Roma, 1981 – 1982] – Poesía Reunida, Tomo I (pp. 591-592)

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 30 Απριλίου 2023

 

 

SOBRE LA POESÍA


habría un par de cosas que decir/

que nadie la lee mucho/

que esos nadie son pocos/

que todo el mundo está con el asunto de la crisis mundial/ y

 

con el asunto de comer cada día/ se trata

de un asunto importante/ recuerdo

cuando murió de hambre el tío juan/

decía que ni se acordaba de comer y que no había problema/

 

pero el problema fue después/

no había plata para el cajón/

y cuando finalmente pasó el camión municipal a llevárselo

el tío juan parecía un pajarito/

 

los de la municipalidad lo miraron con desprecio o desdén/   

       murmuraban

que siempre los están molestando/

que ellos eran hombres y enterraban hombres/ y no

pajaritos como el tío juan/ especialmente

 

porque el tío estuvo cantando pío-pío todo el viaje hasta

       el crematorio municipal/

y a ellos les pareció un irrespeto y estaban muy ofendidos/

y cuando le daban un palmetazo para que se callara la boca/

el pío-pío volaba por la cabina del camión y ellos sentían que les hacía   

       pío-pío en la cabeza/ el

 

tío juan era así/ le gustaba cantar/

y no veía por qué la muerte era motivo para no cantar/

entró al horno cantando pío-pío/ salieron sus cenizas y piaron un rato/

y los compañeros municipales se miraron los zapatos grises de 

       vergüenza/ pero

 

volviendo a la poesía/

los poetas ahora la pasan bastante mal/

nadie los lee mucho/ esos nadie son pocos/

el oficio perdió prestigio/ para un poeta es cada día más difícil

 

conseguir el amor de una muchacha/

ser candidato a presidente/ que algún almacenero le fíe/

que un guerrero haga hazañas para que él las cante/

que un rey le pague cada verso con tres monedas de oro/

 

y nadie sabe si eso ocurre porque se terminaron las muchachas

        los almaceneros/ los guerreros/ los reyes/

o simplemente los poetas/

o pasaron las dos cosas y es inútil

romperse la cabeza pensando en la cuestión/

 

lo lindo es saber que uno puede cantar pío-pío

en las más raras circunstancias/

tío juan después de muerto/ yo ahora

para que me quierás/

 


 

Julio GreccoJohn Wendell: Ο ίδιος ο Χουάν Χέλμαν.

Κεντρική φωτό: Από συνέντευξη του Χουάν Χέλμαν, με αφορμή το Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης της Βαρκελώνης (11-17 Μαΐου 2011). Μέρος αυτής της συνέντευξης μεταδόθηκε σε σχετική εκπομπή της Ισπανικής Ραδιοτηλεόρασης (RTVE), στις 6/6/2011. (Πηγή: https://www.rtve.es//)

 


 

Ο Χουάν Χέλμαν στην Μποτίλιαα

(25 ακόμη ποιήματα)

 

Χουάν Χέλμαν (Juan Gelman)
3 Μαΐου 1930, Αργεντινή, Μπουένος Άιρες – 14 Ιανουαρίου 2014, Πόλη του Μεξικού, Μεξικό
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 6.Χ.2017 (Μολύβι, 29 χ 21 εκ. από φωτό του 2013)

 

Μπάμπης Ζαφειράτος: Χουάν Χέλμαν (3.5.1930 – 14.1.2014), 4 ποιήματα για τον έρωτα

*

Μπάμπης Ζαφειράτος: Χουάν Χέλμαν (3.5.1930 – 14.1.2014), Ο Ποιητής του Έρωτα και της Επανάστασης (8 ποιήματα)

*

Μπάμπης Ζαφειράτος: Χουάν Χέλμαν (3.5.1930 – 14.1.2014), Γκοτάν (7 ποιήματα)

*

Χουάν Χέλμαν - Κάρλος Πουέμπλα: Ένα ποίημα και ένα τραγούδι για τον Ράφτη με του περιστεριού το πρόσωπο (από Κατιούσα 6/2/2019)  

*

Χουάν Χέλμαν: Ο Φιντέλ το άλογο και η γλυκιά παλίρροια της Επανάστασης — 4 ποιήματα

*

Ο Χουάν Χέλμαν με βιο-εργογραφία

Χουάν Χέλμαν: Αφού έλεγε ότι πρέπει ν' αγωνιστούμε μέχρι την τελική νίκη τότε δεν πέθανε

*

Χουάν Χέλμαν: Καμίλο, οι Εκατό Φωτιές − Κάρλος Πουέμπλα: Τραγούδι για τον Καμίλο

 

*

 Cólera buey GOTÁN Hacia el sur Juan Gelman Los poemas de John Wendell Velorio del solo Violín y otras cuestiones Γκοτάν Μπάμπης Ζαφειράτος Ποίηση Τάνγκο Χουάν Χέλμαν

 


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.