Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Σάββατο 2 Μαρτίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Μάγια Αγγέλου - Πουλάκι στο κλουβί

Μάγια Αγγέλου

Μάργκεριτ Άννι Τζόνσον (Marguerite Annie Johnson)

4 Απρ. 1928, Σαιντ Λούις, Μιζούρι

28 Μαΐ. 2014, Ουίνστον-Σάλεμ, Βόρεια Καρολίνα

 

 

Maya Angelou

Caged Bird

 

 

Μετάφραση

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 

 

 

Μάγια Αγγέλου

Πουλάκι στο κλουβί

 

 

Ένα ελεύθερο πουλάκι σαλτάρει

στου ανέμου τη ράχη

και πλέει κατάντη

ως να σβήσει το ρεύμα

και βουτάει τα φτερά του

στις χρυσές του ήλιου ακτίνες

και ατρόμητο θέλει

το γλαυκό όλο δικό του

 

Μα ένα άλλο πουλάκι

καθισμένο στην κούρνια

στο στενό του κλουβί

σπάνια μέσα απ’ το σύρμα

της τρελής φυλακής του θα δει⸱

με φτερά τσακισμένα

και με πόδια δεμένα

έχει μόνο τραγούδι να πει.

 

Το πουλί στο κλουβί λέει τραγούδι

με του τρόμου την τρίλια

για το άγνωστο «κάτι»

με λαχτάρα και ζήλεια

κι η γλυκιά μελωδία του φτάνει

ως τους λόφους, σε αμέτρητα μίλια

γιατί το πουλί στο κλουβί

τραγουδάει μιαν ελεύθερη αυγή.

 

Το ελεύθερο τώρα πουλί ένα άλλο αεράκι ποθεί

και ανέμους τρυφερούς αληγείς μες στα δέντρα θαρρείς

που στενάζουν και σκουλήκια παχιά σε χορτάρια αυγινά

κι ο ουρανός όλος λέει πως είναι δικός του.

 

Μα το πουλί στο κλουβί ζει στον τάφο του ονείρου

κι η σκιά του αλαλάζει, του εφιάλτη κραυγή, 

με φτερά τσακισμένα και με πόδια δεμένα

έχει μόνο τραγούδι να πει.

 

Το πουλί στο κλουβί λέει τραγούδι

με του τρόμου την τρίλια

για το άγνωστο «κάτι»

με λαχτάρα και ζήλεια

κι η γλυκιά μελωδία του φτάνει

ως τους λόφους, σε αμέτρητα μίλια

γιατί το πουλί στο κλουβί

τραγουδάει μιαν ελεύθερη αυγή.

 

 

Shaker, Why Don't You Sing? (1983)

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 25 Φεβρουαρίου 2024

Από το βιβλίο, Maya Angelou: The Complete Poetry (Virago Press, 2015, p. 189-190)

 

Φωτό: Η Μάγια Αγγέλου το 1969, από τον Chester Higgins, Jr. τη χρονιά που κυκλοφόρησε το πρώτο αυτοβιογραφικό βιβλίο της «I Know Why the Caged Bird Sings» (Πηγή: https://www.nytimes.com).

 

 

Caged Bird

 

A free bird leaps

on the back of the wind

and floats downstream

till the current ends

and dips his wing

in the orange sun rays

and dares to claim the sky.

 

But a bird that stalks

down his narrow cage

can seldom see through

his bars of rage

his wings are clipped

and his feet are tied

so he opens his throat to sing.

 

The caged bird sings

with a fearful trill

of things unknown

but longed for still

and his tune is heard

on the distant hill

for the caged bird

sings of freedom.

 

The free bird thinks of another breeze

and the trade winds soft through the sighing trees

and the fat worms waiting on a dawn bright lawn

and he names the sky his own

 

But a caged bird stands on the grave of dreams

his shadow shouts on a nightmare scream

his wings are clipped and his feet are tied

so he opens his throat to sing.

 

The caged bird sings

with a fearful trill

of things unknown

but longed for still

and his tune is heard

on the distant hill

for the caged bird

sings of freedom.

 

 

Shaker, Why Don’t You Sing? (1983)

 

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.