Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Κυριακή 25 Φεβρουαρίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Μάγια Αγγέλου, Γυναικεία Δουλειά

Μάγια Αγγέλου

Μάργκεριτ Άννι Τζόνσον (Marguerite Annie Johnson)

4 Απρ. 1928, Σαιντ Λούις, Μιζούρι

28 Μαΐ. 2014, Ουίνστον-Σάλεμ, Βόρεια Καρολίνα

 

 

Maya Angelou

Woman Work

 

 

Έμμετρη μετάφραση

ΜπάμπηςΖαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 

 

Μάγια Αγγέλου

Γυναικεία Δουλειά

 

Έχω παιδιά να μεγαλώσω

Και ρούχα για να μπαλώσω

Ένα γύρω να σφουγγαρίσω

Φαγητό να ψωνίσω

Μετά το κοτόπουλο να μαγειρέψω

Μωρό να νταντέψω

Έχω έναν λόχο να τον χορτάσω

Τον κήπο να ξεχορταριάσω

Έχω πουκάμισα να πατήσω

Τα μικρά μου να ντύσω

Την κονσέρβα κι αυτή να φροντίσω

Αυτό το αχούρι να καθαρίσω

Να δώσω στους άρρωστους ένα χεράκι

Να μαζέψω μετά το μπαμπάκι

 

Λιακάδα χρυσή απάνω μου λάμψε

Βροχή μου μετά πέσε εσύ απαλά

Κι ελάτε μικρές δροσοστάλες

Το μέτωπό μου δροσίστε ξανά

 

Πάρε με θύελλα από δω μακριά

Με τον δυνατό αγριεμένο σου αγέρα

Στον ουρανό άφησέ με να πλέω

Ωσότου ξεκούραση να νιώσω ξανά

 

Νιφάδες χιονιού χορέψτε ανάλαφρα

Σκεπάστε με μ’ αυτά τα λευκά

Παγωμένα φιλιά σας

Κι αφήστε με απόψε ν’ αράξω γλυκά.

 

Ήλιε, βροχή, θολωτέ ουρανέ

Πέτρα και φύλλα, ωκεανοί και βουνά μου,

Λάμψη αστεριών, λαμπρό μου φεγγάρι

Εσείς είστε τα μόνα που σας λέω δικά μου.  

 

 

And Still I Rise ‒ Part Two: Traveling (1975)

Από το βιβλίο, Maya Angelou: The Complete Poetry (Virago Press, 2015, p. 149)

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 25 Φεβ. 2024

 

Φωτό: Maya Angelou in 1986, the year she published “All God’s Children Need Traveling Shoes.” Credit Mary Ellen Mark  (Από New York Times)

 

 

Maya Angelou

Woman Work

 

I’ve got the children to tend

The clothes to mend

The floor to mop

The food to shop

Then the chicken to fry

The baby to dry

I got company to feed

The garden to weed

I’ve got shirts to press

The tots to dress

The can to be cut

I gotta clean up this hut

Then see about the sick

And the cotton to pick.

 

Shine on me, sunshine

Rain on me, rain

Fall softly, dewdrops

And cool my brow again.

 

Storm, blow me from here

With your fiercest wind

Let me float across the sky

'Til I can rest again.

 

Fall gently, snowflakes

Cover me with white

Cold icy kisses and

Let me rest tonight.

 

Sun, rain, curving sky

Mountain, oceans, leaf and stone

Star shine, moon glow

You’re all that I can call my own.

 

And Still I Rise ‒ Part Two: Traveling (1975)

 

Βλέπε και

Μπάμπης Ζαφειράτος: Μάγια Αγγέλου, Και ανυψώνομαι (VIDEO)

Μπάμπης Ζαφειράτος: Μάγια Αγγέλου, Μονάχη

 

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.