Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Δευτέρα 26 Φεβρουαρίου 2024

Μάγια Αγγέλου: Και Ανυψώνομαι (Still I Rise) — Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος - Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης (VIDEO)

Μάγια Αγγέλου

Μάργκεριτ Άννι Τζόνσον (Marguerite Annie Johnson)

4 Απρ. 1928, Σαιντ Λούις, Μιζούρι

28 Μαΐ. 2014, Ουίνστον-Σάλεμ, Βόρεια Καρολίνα

 

 

Maya Angelou

Still I Rise

 

 

Έμμετρη μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Μουσική: Μιχάλης Σακέλλης

 

 

 

Μελοποίηση (25 Φεβ. 2024): Μιχάλης Σακέλλης

 

 

 

Μάγια Αγγέλου

Και Ανυψώνομαι

 

 

Στην ιστορία ναι μπορείς να με αφανίσεις

Με τα φαρμακερά και τ’ άθλια ψέματά σου

Στο χώμα ναι μπορείς να με ποδοπατήσεις

Μα σαν τη σκόνη θα υψωθώ ξανά μπροστά σου

 

Μήπως το πείσμα μου σου φέρνει ταραχή;

Γιατί τέτοια μελαγχολία σε βαλαντώνει;

Επειδή πάω σαν να ’χω πετρελαιοπηγές

Που τις αντλώ απ το μικρό μου το σαλόνι;

 

Και σαν τους ήλιους θα με δεις σαν τα φεγγάρια

Σαν την παλίρροια μπροστά σου θα βρεθώ

Σαν τις ελπίδες που ψηλά φτεροκοπάνε

Ξανά θ’ ανυψωθώ

 

Ήθελες να ’μαι με σκυμμένο το κεφάλι;

Κορμί λειψό και με χαμηλωμένα μάτια;

Με ώμους βαριούς σαν δάκρυα που κυλάνε

Και να σπαράζω και να γίνομαι κομμάτια;

 

Τάχα προσβάλλεσαι έτσι αγέρωχη που στέκω;

Μη χολοσκάς και μη βουτάς στη δυστυχία

Που όλο γελάω λες και πίσω στην αυλή μου

Σκάβω γιατί έχω μυστικά χρυσωρυχεία.

 

Μπορούν τα λόγια σου σαν σφαίρες να με βρούνε

Από το μίσος σου μπορεί να σκοτωθώ

Μπορούν τα μάτια σου μαχαίρια να με σφάξουν

Αλλά και πάλι σαν αγέρας θα υψωθώ

 

Μήπως ο ερωτισμός μου σε αναστατώνει;

Μήπως εκπλήσσεσαι και σου ’ρχεται ζαλάδα

Που όταν χορεύω λες και βρίσκονται διαμάντια

Μες στων μηρών μου την ολάνθιστη κοιλάδα;

 

Απ’ τις καλύβες της ντροπής βαθιά στο χρόνο

Ανυψώνομαι

Από το παρελθόν που ’χει τις ρίζες του στον πόνο

Ανυψώνομαι

Είμ’ ωκεανός μαύρος κι απέραντος που αφρίζει,

Παλίρροια μέσα μου και φρέαρ που αναβρύζει.

 

Νύχτες στο φόβο και στον τρόμο αφήνω πίσω

Ανυψώνομαι

Σ’ ένα ξημέρωμα λαμπρό που θα το ζήσω

Ανυψώνομαι

Και των προγόνων μου κρατώ τα άγια δώρα

Ελπίδα κι όνειρο του σκλάβου είμαι τώρα

Ανυψώνομαι

Ανυψώνομαι

Ανυψώνομαι

 

 

Από τη συλλογή, And Still I RisePart Three: And Still I Rise (1978)

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 23 Φεβ. 2024

Από το βιβλίο, Maya Angelou: The Complete Poetry (Virago Press, 2015, p. 159)

 

Φωτό: Maya Angelou before a Calypso performance at the Village Vanguard in New York City. | Photo by G. Marshall Wilson, via Art.com. (Πηγή: https://www.politico.com)


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.