Elena Serrano Day of the Heroic Guerrilla 1968 Poster, 545 x 340 mm © Gift of OSPA A AL Museum of Modern Art, New York, courtesy Lincoln Cushing/Docs Populi |
Μάριο Μπενεδέτι
Τσε 1997
Πρώτη ελληνική μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο
Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο
Che 1997
Mario Benedetti
Lo han cubierto de afiches /de pancartas
de voces en los muros
de agravios retroactivos
lo han transformado en pieza de consumo
en memoria trivial
en ayer sin retorno
en rabia embalsamada
ha decidido usarlo como epílogo
como última thule de inocencia
vana
como añejo arquetipo de santos o satanás
y quizás han resuelto que la única forma
de desprenderse de él
o dejarlo al garete
es vaciarlo de lumbre
convertirlo en un héroe
de mármol o de yeso
y por lo tanto inmóvil
o mejor como mito
o silueta o fantasma
del pasado pisado
sin embargo los ojos incerrables del che
miran como si no pudieran no mirar
asombrados tal vez de que el mando
no entienda que treinta años después
sigue bregando
dulce y tenaz por la dicha del hombre
|
Τσε 1997
Μάριο Μπενεδέτι
Τον εσκεπάσανε με αφίσες / με πλακάτ
με συνθήματα στους τοίχους
με συκοφαντίες αναδρομικές
με ύστερες τιμές
τον μετατρέψανε σε εμπόρευμα
σε ασήμαντη ανάμνηση
σε παρελθόν χωρίς επιστροφή
σε οργή βαλασαμωμένη
αποφασίσανε να τονε βάλουν σαν επίλογο
σαν τελευταίο καταφύγιο της μάταιης
αθωότητας
σαν ξοφλημένο αρχέτυπο αγίου ή σατανά
κι ίσως έχουνε κρίνει πως ο μόνος τρόπος
να τον ξεφορτωθούνε
ή να τον αφανίσουνε
είναι να του ρουφήξουν τη φωτιά
και να τον κάνουνε ήρωα
από μάρμαρο ή γύψο
και ως εκ τούτου ασάλευτο
ή το καλύτερο έναν μύθο
ή μια σκιά ή φάντασμα
και ό,τι έγιν’ έγινε
παρ’ όλα αυτά τα μάτια τα άγρυπνα του Τσε
κοιτάνε σαν να μην μπορούν να δουνε
έκπληκτα ίσως γιατί η εξουσία δεν εννοεί
να καταλάβει ότι μετά από τριάντα χρόνια εξακολουθεί να μάχεται
γλυκά πεισματικά για την ανθρώπινη ευτυχία
Πρώτη ελληνική μετάφραση,
Μπάμπης Ζαφειράτος,
25 Σεπτεμβρίου 2017.
|
Σημείωση
Αυτό είναι το δεύτερο ποίημα του Μπενεδέτι για τον Τσε.
Το πρώτο (Γεμάτοι Οργή Συγκλονισμένοι, από την Μποτίλια) δημοσιεύτηκε στο τεύχος Νο 46 της Επιθεώρησης Casa de las Américas (Γενάρης - Φλεβάρης 1968 –Έτος του Ηρωικού Αντάρτη) που ήταν αφιερωμένο στον Τσε . Στο ίδιο τεύχος, φόρο τιμής απότισαν μεταξύ άλλων: οι Αργεντινοί Χούλιο Κορτάσαρ (1914-1984) και Χουάν Χέλμαν (1930-2014), ο Ιταλός Ίταλο Καλβίνο (1923-1985), ο Λουίς Καρδόσα υ Αραγόν (1901-1992) από τη Γουατεμάλα, οι Ουρουγουανοί Άνχελ Ράμα (1926-1983), Μάριο Μπενεδέτι (1920-2009), η Αμερικανίδα Μάργκαρετ Ράνταλ (1936), οι Κουβανοί Νικολάς Γκιγιέν (1902-1989), Αλέχο Καρπεντιέρ (1904-1980), Χοσέ Λεσάμα Λίμα (1910-1976), Εδμούνδο Δεσνόες (1930), ο Ισπανός Χόρχε Σεμπρούν (1923-2011), οι Μεξικανοί Εμανουέλ Καρβάγιο (1929-2014), Αρνάλδο Ορφίλα (1897-1998), Λαουρέτ Σεχουρνέ (1911-2003, αρχαιολόγος), ο πρόωρα χαμένος Ρόκε Δάλτον (1935-1975) από το Έλ Σαλβαδόρ.
*
Πρώτη ελληνική μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο
Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο
*
Από την Μποτίλια Στον Άνεμο:
−El Che Jesucristo: Ποιήματα των Ντάλτον, Μπενεδέτι (το πρώτο ποίημα για τον Τσε), Κορτάσαρ, και ένα ποίημα του Τσε για τον Φιντέλ. Με προσθήκες στην πρώτη παρουσίαση από την Αλκυονίδα, στην εκδήλωση που διοργάνωσε η New Star για τα 89 χρόνια από τη γέννηση του Κομαντάντε, 14 Ιουνίου 2017.
−Νερούδα, Κορτάσαρ, Μπενεδέτι, Ντάλτον, Σέρο: Ο Τσε εις τους αιώνες των αιώνων: 5 ποιήματα – 1 τραγούδι
−Ετικέτα Τσε
Από την Κατιούσα:
−Ντάλτον, Μπενεδέτι (το πρώτο ποίημα για τον Τσε), Κορτάσαρ, και ένα ποίημα του Τσε για τον Φιντέλ: Hasta la poesía de la revolución − Ο Τσε και η ποίηση (Από την παρουσίαση στην Αλκυονίδα, 14 Ιουνίου 2017).
−Χουάν Χέλμαν: Ο Τσε του Χουάν Χέλμαν: Εξαίσιος με τα άλογα που τραγουδάνε.
*
και
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.