Roberto Fernández Retamar
Αβάνα, 9 Ιουν. 1930 – 20 Ιουλ. 2019
Que veremos arder
Epitafio en Girón
Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος –
Μποτίλια Στον Άνεμο
Πρώτη παρουσίαση – δημοσίευση στα Ελληνικά, 9/6/2024
![]()
Ροβέρτο Φερνάντες Ρεταμάρ
Που θα δούμε να καίγονται
Ο Αβέλ έχυσε το αίμα του
στην αρχή.
Δεν τον ακολουθήσανε παρά μονάχα οι ταπεινοί, οι λησμονημένοι.
Κι αφού περπατήσανε απάνω στη θάλασσα,
Μείνανε δώδεκα κι απ’ την αρχή ξεκινήσανε όλα.
Γενειοφόροι κατεβήκανε στου χρόνου το γύρισμα,
Και είχανε μαθητές απάνω στην απέραντη γη.
Αυτό, το βιβλίο το ήξερε κιόλας.
Όμως τα σύμβολα που
φτιάξανε εκείνοι
Βιβλίο δεν είχανε: εκείνοι που φτιάξανε τα γεγονότα
Δεν είχανε ονόματα, ή τουλάχιστον τα ονόματά τους
Κανένα δεν τα ’ξερε. Οι ημερομηνίες που συμπληρώνανε
Ήτανε άδειες σαν σπίτι αδειανό.
Τώρα το ξέρουμε τι πάει να πει Στρατώνας Μονκάδα, 26.
Τι πάει να πει Καμίλο, Τσε, Χιρόν, Εσκαμπράι, Οκτώβρης.
Τα βιβλία το γράφουνε και μας το λένε.
Ο μεγαλόπρεπος άνεμος που το βεβαιώνει σαρώνει βουνά και πεδιάδες,
Εκεί όπου αυτοί που δεν έχουνε ονόματα,
Ή που τα ονόματά τους κανείς δεν τα ξέρει ακόμα,
Προετοιμάζουνε μέσα στους ίσκιους γιγάντειες λάμψεις
Για ημερομηνίες άδειες που θα δούμε να καίγονται.
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 8 Ιουνίου 2024
Από τη Συλλογή: Que veremos arder – Που θα δούμε να καίγονται (1966-1969).
(Πρώτη έκδοση, Αβάνα, 1970. Την ίδια χρονιά κυκλοφόρησε και στη Βαρκελώνη με τον τίτλο: Κάτι σαν τα προκατακλυσμιαία τέρατα)
Από το βιβλίο, Toda la luz, toda la sangre. Antología (1948-2017)
Edición de Selena Millares (p. 178-179)
![]()
Roberto Fernández Retamar
Επιτάφιο στη Χιρόν
Τα σπαρτά αφήνοντας ή το φιλί
Ή το βουνό του θεοσκότεινου κάρβουνου,
Τον εισβολέα χτυπήσαμε που τον είχε οπλίσει ο ξένος.
Με το εργατικό μας στήθος υπερασπίσαμε
Όχι μόνο ετούτη την επικράτεια, μισή από χώμα μισή από νερό,
Μα το νησί μας ολάκερο, και πιο μακριά απ’ τις ακτές του
Τον απέραντο κόσμο που μας εμπιστευότανε
—Μέχρι που πέσαμε με τρύπες γεμάτα τα πρασινομπλέ μας χιτώνια.
Διαβάτη: να πεις στα αδέρφια μας που είναι ζωντανά
Πως εδώ η σημαία της Κούβας φλογερή φτερουγίζει ακόμα.
Και κάνει σκιά στην πλούσια σοδειά απ’ τα οστά μας.
Από τη συλλογή, Ναι στην Επανάσταση (1958-1962)
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, Δεκ. 2021
![]()
Από το βιβλίο:
Ο Προφήτης Φιντέλ, Ο Επονομαζόμενος και Άλογο
Εισαγωγή • Μετάφραση • Σχολιασμός • Σημειώσεις • Σχέδια
Μπάμπης Ζαφειράτος
Λίαν προσεχώς από τη NEW STAR
![]()
Roberto Fernández Retamar
Que veremos arder
Abel derramó su sangre en el comienzo.
No lo siguieron más que los humildes, los olvidados.
Y, luego de andar sobre el mar,
Quedaron doce, y todo empezó de nuevo.
Bajaron con barbas al romper el año,
Y tuvieron discípulos sobre la vasta tierra.
Esto lo sabía ya el libro.
Pero los símbolos que ellos hicieron
No tenían libro: los que hicieron las cosas
No tenían nombres, o al menos sus nombres
No los sabía nadie. Las fechas que llenaron
Estaban vacías como una casa vacía.
Ahora sabemos lo que significan Cuartel Moncada, 26,
Lo que significan Camilo, Che, Girón, Escambray, octubre.
Los libros lo recogen y lo proponen.
El viento inmenso que lo afirma barre las montañas y los llanos
Donde los que no tienen nombres,
O cuyos nombres no conoce nadie todavía,
Preparan en la sombra llamaradas
Para fechas vacías que veremos arder.
Toda la luz, toda la sangre. Antología (1948-2017)
![]()
Roberto Fernández Retamar
Epitafio en Girón
Abandonando el sembradíoo el beso
O el monte del oscuro carbón,
Avanzamos sobre los invasores que armara el extranjero.
Defendimos con nuestros pechos trabajadores
No sólo este territorio mitad tierra mitad agua,
Sino la isla toda, y más allá de sus costas
El inmenso mundo que confiaba en nosotros
—Hasta caer, agujereadas las camisas azules y verdes—.
Viajero: ve a decir a nuestros hermanos vivos
Que aquí sigue flameando la bandera de Cuba
Y da sombra a la fértil cosecha de nuestros huesos.
Sí a la Revolución (1958-1962)
![]()
Από το βιβλίο:
Ο Προφήτης Φιντέλ, Ο Επονομαζόμενος και Άλογο
Εισαγωγή • Μετάφραση • Σχολιασμός • Σημειώσεις • Σχέδια
Μπάμπης Ζαφειράτος
Λίαν προσεχώς από τη NEW STAR
![]()
ΕλληνοκουβανικόςΣύνδεσμος Φιλίας και Αλληλεγγύης
#κούβα_μια_πατρίδα_για_ολον_τον_κόσμο
Casa de las Américas_La Habana, Cuba
![]()
Άλλα ποιήματα του Ρεταμάρ
9 Ιουν. 2023 Μπάμπης Ζαφειράτος: Ροβέρτο Φερνάντες Ρεταμάρ (9.6.1930 – 20.7.2019), Ένα ποίημα για τον Λόρκα (5.6.1898 – 19.8.1936)
![]()
Όλες οι Μεταφράσεις του Μπάμπη Ζαφειράτου
![]()
Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο
![]()


Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.