Αν Σέξτον
Anne Sexton
Μασαχουσέτη, ΗΠΑ, 9 Νοε. 1928 ‒ 4 Οκτ. 1974
The Wifebeater
Μετάφραση –
Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος –
Μποτίλια Στον Άνεμο
Με αφορμή την δολοφονία της άτυχης Κυριακής Γρίβα, από πρώην σύντροφό της έξω από το αστυνομικό τμήμα Αγίων Αναργύρων, θυμήθηκα αυτό το τραγικά επίκαιρο ποίημα.
Αν Σέξτον
Αυτός Που Δέρνει Τη Γυναίκα Του
Θα είναι λασπιασμένο απόψε το χαλί
φτιαγμένη με αίμα θα ’ναι η σάλτσα.
Αυτός που δέρνει τη γυναίκα του είναι εκτός ορίων
αυτός που δέρνει το παιδί του είναι εκτός ορίων
τρώγεται με τα ρούχα του και καταπίνει σφαίρες απ’ την κούπα του.
Πηγαίνει πέρα δώθε νευρικά
μπρος στου γραφείου μου το παράθυρο
μικρά κομμάτια κόκκινα μασάει απ’ την καρδιά μου.
Τα μάτια του σπίθες βγάζουνε σαν τούρτα γενεθλίων
κι ένα ψωμί μπορεί από τα βράχια να ζυμώσει.
Χτες επερπάταγε
σαν άνθρωπος στον κόσμο.
Ήτανε μια χαρά και προστατευτικός
όμως φορές απρόβλεπτος, κομμάτι μολυσματικός.
Χτες μία πατρίδα μού έχτισε ολάκερη
και έναν ίσκιο μού έστρωσε να πάω και να πλαγιάσω
μα σήμερα ετοιμάζει φέρετρο για τη βρεφοκρατούσα Παναγιά,
σήμερα δυο γυναίκες δυο απροστάτευτα μωρά θα γίνουνε κιμάς.
Κι αυτός με την ξυραφένια γλώσσα του θα σκύψει να φιλήσει
τη μάνα, το παιδί
κι οι τρεις μαζί θα βάψουμε κατάμαυρα τ’ αστέρια
στη μνήμη της δικιάς του μάνας
που αλυσοδεμένο στην ταΐστρα τον εκράτησε
ή ό,τι ήθελε τον έκανε πατώντας το κουμπί
και στα ανταριασμένα χρόνια που επεράσανε κατάφερε να γίνουνε
οι γυναίκες ο εχθρός του με την ψεύτικη καρδιά.
Απόψε ακόμα και τα κόκκινα σκυλιά λουφάζουν φοβισμένα
και η γυναίκα με την κόρη αγκαλιάζονται σφιχτά
ώσπου θα σκοτωθούνε.
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 3 Απρ. 2024
Το Βιβλίο Της Παράνοιας ‒The Book of Folly (1972) - Ι. Thirty Poems
Από το: The Complete Poems: Anne Sexton (σ. 307)
Πηγή φωτό: Anne Sexton at Table, from Ransom Center Magazine, via the University of Texas Austin
(Πηγή φωτό: The Collector)
The Wifebeater
There will be mud on the carpet tonight
and blood in the gravy as well.
The wifebeater is out,
the childbeater is out
eating soil and drinking bullets from a cup.
He strides back and forth
in front of my study window
chewing little red pieces of my heart.
His eyes flash like a birthday cake
and he makes bread out of rock.
Yesterday he was walking
like a man in the world.
He was upright and conservative
but somehow evasive, somehow contagious.
Yesterday he built me a country
and laid out a shadow where I could sleep
but today a coffin for the madonna and child,
today two women in baby clothes will be hamburg.
With a tongue like a razor he will kiss,
the mother, the child,
and we three will color the stars black
in memory of his mother
who kept him chained to the food tree
or turned him on and off like a water faucet
and made women through all these hazy years
the enemy with a heart of lies.
Tonight all the red dogs lie down in fear
and the wife and daughter knit into each other
until they are killed.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.