Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Τρίτη 17 Ιουλίου 2018

Νικολάς Γκιγιέν: Νανούρισμα για να ξυπνήσει ένα νεγράκι – Δυο μουσικές ερμηνείες – Δυο πίνακες και ένα σχέδιο του Μάριο Καρένιο

Μάριο Καρένιο (Αβάνα, Κούβα, 1913 - Σαντιάγο, Χιλή 1999), Τροπικό Δέντρο, 1984 Mario Carreno, Αrbol Tropical, 1984 (oil on canvas, 58 1/2 x 47 in.) (Πηγή πίνακα)

Κακάο καρύδα
και ζάχαρη άχνη
Όπα νεγράκι
κι ο ήλιος σε ψάχνει!
*
Από τα πλέον αγαπητά ποιήματα του Γκιγιέν, με πάρα πολλές μελοποιήσεις, εκτελέσεις, διασκευές, ενορχηστρώσεις: Μερσέδες Σόσα, Αμπάρο Οτσόα, μουσικά σχήματα διάφορα, με βαρύτονους, σοπράνο, τενόρους…
*
Μετάφραση (πρώτη στα Ελληνικά) – Συνάδουσα με τις μελωδίες
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
Πρώτη δημοσίευση στην Κατιούσα, 8/7/2018)


Canción de cuna para despertar a un negrito
Nicolás Guillén

        Dórmiti, mi nengre,
        mi nengre bonito…
        E. Ballagas


Una paloma
cantando pasa:
¡Upa, mi negro,
que el sol abrasa!
Ya nadie duerme,
ni está en su casa;
ni el cocodrilo
ni la yaguaza,
ni la culebra,
ni la torcaza…

Coco, cacao,
cacho, cachaza,
¡upa, mi negro,
que el sol abrasa!

Negrazo, venga
con su negraza.
¡Aire con aire,
que el sol abrasa!
Mire la gente,
llamando pasa;
gente en la calle,
gente en la plaza;
ya nadie queda
que esté en su casa…

Coco, cacao,
cacho, cachaza,
¡upa, mi negro,
que el sol abrasa!

Negrón, negrito,
ciruela y pasa,
salga y despierte,
que el sol abrasa,
diga despierto
lo que le pasa…
¡Que muera el amo,
muera en la brasa!
Ya nadie duerme,
ni está en su casa.

Coco, cacao,
cacho, cachaza,
¡upa, mi negro,
que el sol abrasa!


Nicolás Guillén, La paloma de vuelo popular (1958)
Νανούρισμα για να
ξυπνήσει ένα νεγράκι
Νικολάς Γκιγιέν

   Κοιμήσου νεγράκι μου
   νεγράκι μου όμορφο …
   Εμίλιο Μπαγιάγας (1908-1954)


Περιστεράκι
περνάει και λέει:
– Όπα νεγράκι
κι ο ήλιος καίει!
Ξύπνησαν όλοι,
κανείς στο σπίτι·
ούτε η σαύρα,
ούτε τ’ αηδόνι,
ούτε και φίδι
κι ούτε τρυγόνι…

Κακάο, καρύδα
και ζάχαρη άχνη,
όπα νεγράκι
κι ο ήλιος σε ψάχνει!

Με τη νεγρούλα
σου έλα νεγράκι.
Στου ήλιου τα μέρη
γίνε αεράκι!
Κοίτα τον κόσμο
που σε φωνάζει·
κόσμος στο δρόμο,
κόσμος στην πόλη·
το σπίτι είν’ άδειο,
φύγανε όλοι…

Κακάο, καρύδα
και ζάχαρη άχνη,
ξύπνα νεγράκι
κι ο ήλιος σε ψάχνει!

Μαύρο παπάκι,
σταφίδα μου έλα,
δαμασκηνάκι,
στον ήλιο γέλα,
κι άμα ξυπνήσεις
πες τι συμβαίνει…
Στη θράκα ο αφέντης
αργοπεθαίνει!
Μέσα στο σπίτι
ψυχή δε μένει.

Κακάο, καρύδα
και ζάχαρη άχνη,
όπα νεγράκι
κι ο ήλιος σε ψάχνει!


Από τη συλλογή: Το Περιστέρι με το φτερούγισμα του λαού
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος
17 Μαΐου 2018


Μάριο Καρένιο (Αβάνα, Κούβα, 1913 – Σαντιάγο, Χιλή, 2010). Τροπική Γιορτή, 1986 (61χ75 εκ.) (Πηγή πίνακα)

Σημειώσεις
cocodrilo: Κορκόδιλος (ή κροκόδιλος). Εδώ (λόγω 5σύλλαβου): σαύρα (μεγάλη). Δεν απέχει πολύ. Αν και με την κατάλληλη… ερμηνευτική τεχνική χωράει και ο κορκόδιλος.
Yaguaza: Η πάπια που… τραγουδάει. Ενδημικό είδος της Δομινικανής Δημοκρατίας. Σφυριχτάρι των Δυτικών Ινδιών (West Indian Whistling-Duck, Dendrocygna arborea). Το σφύριγμά της μοιάζει με το σφύριγμα του αηδονιού. Εξού και η μετάβαση στο αηδόνι.
Torcaza: Φάσσα. Είδος περιστεριού. Το τρυγόνι.
Cacho: Σημαίνει το κομματάκι, το ψιχουλάκι, τα τριμματάκια που ταΐζουμε τα περιστέρια –ας πούμε. Θα μπορούσε να είναι και Γλυκιά ψιχούλα μου (sic, με ιώτα).
Cachaza: Αφρός που σχηματίζεται κατά τη συμπίεση του ζαχαροκάλαμου για να βγει ο χυμός του. Ή ο αφρός που βγάζει το ζαχαροκάλαμο όταν βράζει. Ή γλυκό από το ζαχαροκάλαμο. Με κατάληξη στη ζάχαρη άχνη. Το ψιχουλάκι, δυστυχώς, δεν χώρεσε.
Ciruela y pasa: Δαμάσκηνο και σταφίδα.
Negrón: Λογοπαίγνιο με το negrón común ή negrón σκέτο, η μαυρόπαπια. Μαύρο παπάκι.
*
Πρώτη μελοποίηση – Πρώτη εκτέλεση
La paloma de vuelo popular [1976]
Δίσκος με 24 τραγούδια σε ποίηση Νικολάς Γκιγιέν
Μουσική:
Sergio Aschero (τα 17) – Τραγούδι: Ana Belén
*
Και η τζαζ εκδοχή 40 χρόνια αργότερα, 2016, από τον Ισπανό Many Moure
Δίσκος με 9 τραγούδια: Many Moure canta a Nicolás Guillén (2016)
*
Για Many Moure – Νικολάς Γκιγιέν βλέπε και:

Ο Νικολάς Γκιγιέν από το εξώφυλλο της B΄έκδοσης (1942) του Sóngoro Cosongo (1931), σε σχέδιο Μάριο Καρένιο.
________________________
Η ποίηση του Νικολάς Γκιγιέν από Κατιούσα και από Μποτίλια στον Άνεμο

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.