«Μπορείς να κοιτάξεις απ' την άλλη μεριά, αλλά ποτέ δεν θα μπορέσεις να ξαναπείς πως δεν ήξερες»
William Wilberforce (1959-1833)
Μετάφραση
– Σημείωση – Επίμετρο
Μπάμπης
Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
Στην Κινούμενη Άμμο της Παλαιστίνης (ΙΙ)
(Αντί υστερογράφου)
Ένα όμορφο τραγούδι, κυρίως όμως ένα όμορφο πολιτικό τραγούδι με θέμα τον μαρτυρικό αγώνα του λαού της Παλαιστίνης από έναν πολύ νέο άνθρωπο, μόλις 29 χρονών (γεν. 1995), είναι στους σκοτεινούς καιρούς μας ό,τι πιο αισιόδοξο για την αρχή του 2024.
Πρόκειται για την… ιρλανδέζικη μπαλάντα Ω, Παλαιστίνη, Παλαιστίνη (Oh Palestine, Oh Palestine) του Αμερικανού Σεθ Στάτον Γουώτκινς.
Η ανακάλυψη (και αποκάλυψη για μένα) αυτού του σπουδαίου νέου οφείλεται στον εξαιρετικό μουσικό παραγωγό και καλό φίλο Γιώργο Πήττα, ο οποίος μου τον συνέστησε χτες (1 Γενάρη), προτείνοντάς τον μου σιωπηρά και… υποβάλοντάς μου τη μετάφραση.
Ήταν αδύνατον να μην ανταποκριθώ στην... επιθυμία του και να μην υποκύψω στο αλάθητο κριτήριό του.
Να προσθέσω επίσης πως η γνωριμία μου με τον Γιώργο —αν και πρόσφατη και διαδικτυακή μόνο (ακόμη) λόγω της Κυπριακής του… απόστασης— είναι από εκείνες τις ευτυχείς συναντήσεις στον απρόσωπο τοίχο του facebook που σε κάνουν πλουσιότερο.
Η μετάφραση του ποιήματος δεν μπορεί παρά να είναι αφιερωμένη στον Γιώργο Πήττα.
Τον ευχαριστώ από καρδιάς και γι’ αυτό του το δώρο. Το προηγούμενο είχε παρουσιαστεί επίσης με τον τίτλο Στην Κινούμενη Άμμο της Παλαιστίνης, εξού και το (ΙΙ) εδώ.
Αφιερώνεται επίσης στον Σεθ και σε όσους θέλουν να λέγονται ακόμη άνθρωποι και εξεγείρονται κατά των αφεντάδων του πολέμου.
Για την πολιτεία του Γιώργου, για τον Σεθ και για την Κινούμενη Άμμο του βλ. από τους συνδέσμους
πιο κάτω.
Ας ακούσουμε τώρα το τραγούδι των δύο ξεχωριστών μουσικών προσωπικοτήτων, του Σεθ και του Γιώργου, που πρωτοδημοσιεύτηκε —όπως ήταν επόμενο άλλωστε— στη σελίδα του Γιώργου στο fb, από όπου και μας πληροφορεί για τον τραγουδοποιό: Μιλάω μαζί του από χθες [1/1] και κάποια στιγμή θα τον παρουσιάσω στην Κινούμενη.
Oh Palestine, Oh Palestine (Original Song) by Seth Staton Watkins
Seth Staton Watkins
Ω Παλαιστίνη, Παλαιστίνη
Απόδοση στα μέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος
(Οι πρωτότυποι στίχοι στο τέλος)
1948
Ατσαλένιες με οβίδες βροχές
Τους ντόπιους πετάνε απ’ τη γη τους
Άδεια σπίτια κι οι πόλεις νεκρές
0:16
Είναι οι σπιούνοι της Ιορδανίας
Και οι βίαιοι ληστές Βρετανοί,
Με στρατό Σιωνιστών και μ’ εποίκους
Που μακέλεψαν όλη τη γη
0:33
Ω Παλαιστίνη, Παλαιστίνη
Με πόνο η φωνή σου μιλά
Και λέει πως πια ο λαός σου μπορεί
Ελεύθερος να ’ναι ξανά
Ω Παλαιστίνη, Παλαιστίνη
Στο φόβο ο λαός σου πώς ζει
Απ’ τη θάλασσα ως τον Ιορδάνη
Μια ελεύθερη αξίζεις ζωή
1:09
1967
Το λίγο κι αυτό που ’χε μείνει
Με μιαν άγρια ορμή καταχτά
Ο λαός της παλιάς Παλαιστίνης
Ξανά απ’ τη μοίρα διωγμένος
Με τα σπίτια το νου την καρδιά του
Στης Σιών το ζυγό σκλαβωμένος
1:42
Ω Παλαιστίνη, Παλαιστίνη
Με πόνο η φωνή σου μιλά
Και λέει πως πια ο λαός σου μπορεί
Ελεύθερος να’ είναι ξανά
Ω Παλαιστίνη, Παλαιστίνη
Στο φόβο ο λαός σου πώς ζει
Απ’ τη θάλασσα ως τον Ιορδάνη
Μια ελεύθερη αξίζεις ζωή
2:18
2023
Με τη βία ξανά σε τσακίζουν
Οι φονιάδες με σχέδιο θανάτου
Φαμίλιες και σπίτια γκρεμίζουν
2:34
Με ορμή οι βόμβες χτυπάνε
Κι οι ηγέτες μας ψέματα λένε
Φωτιά ο ουρανός κι αίμα σκορπάει
Παιδιά μόνο γύρω μας κλαίνε
2:51
Ω Παλαιστίνη, ω Παλαιστίνη
Με πόνο η φωνή σου μιλά
Και λέει πως πια ο λαός σου μπορεί
Ελεύθερος να’ είναι ξανά
Ω Παλαιστίνη, Παλαιστίνη
Στο φόβο ο λαός σου δεν ζει
Απ’ τη θάλασσα ως τον Ιορδάνη
Μια ελεύθερη αξίζεις ζωή
Μαζί σου φωνάζουμε πάλι
Λευτεριά ο λαό σου θα βρει
(Μπάμπης Ζαφειράτος, 1 Ιαν. 2024)
Δείτε το κείμενο που προτάσσει των στίχων του ο Σεθ στο σχετικό YouTube, από όπου προέρχεται και το μότο της κορυφής
Η
δημοσίευση του Γιώργου Πήττα στο fb
Ο Γιώργος και ο Σεθ
Ο Γιώργος Πήττας και η Κινούμενη Άμμος από την Μποτίλια Στον Άνεμο
Γιώργος Πήττας: Κινούμενη Άμμος - facebook - twitter
Στην Κινούμενη Άμμο της Παλαιστίνης (Ι)
Ο λαϊκός τραγουδοποιός Seth Staton Watkins (εδώ και εδώ και εδώ) γεννήθηκε το 1995. Γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Ινδιανάπολη των ΗΠΑ, όπου ζει και εργάζεται, αλλά έγινε γνωστός κυρίως για τις ερμηνείες του σε παραδοσιακές / επαναστατικές ιρλανδικές μελωδίες. Ο ίδιος ηχογραφεί και παράγει τη δουλειά του αποκλειστικά στο στούντιο του σπιτιού του. Για τα πολλά και ενδιαφέροντα μουσικά του βίντεο επισκεφτείτε το επίσημο κανάλι του στο YouTube.
Seth Staton Watkins
CEASEFIRE NOW
END THE APARTHEID
FREE PALESTINE
In 1948,
The natives were expelled
From the land of the ancestors,
their homes and cities shelled
From the traitors in Transjordan
and the clandestine British demand,
by the settler Zionist army
that rampaged across the land
Oh Palestine, oh Palestine,
We hear your desperate plea
That once again across the land
Your people can be free
Oh Palestine, Oh Palestine
Your people live in fear
We demand your emancipation
From the river to the sea
In 1967,
Israel did invade
To conquer and to colonize
What little had remained
The people of old Palestine
Once again their fates entwined
With the Zionist occupation
Of their homes and weary minds
Oh Palestine, oh Palestine,
We hear your desperate plea
That once again across the land
Your people can be free
Oh Palestine, Oh Palestine
Your people live in fear
We demand your emancipation
From the river to the sea
In 2023,
They’ve come a final time
To destroy your homes and families
With a murderous lethal design
The bombs o’er head are falling
As our leaders continue their lies
The sky does glow and the blood it flows
As we hear the children's cries
Oh Palestine, oh Palestine,
We hear your desperate plea
That once again across the land
Your people can be free
Oh Palestine, Oh Palestine
Your people live in fear
We demand your emancipation
From the river to the sea
We stand with your emancipation
Your people will be free
Επίμετρο
Ένα ακόμη τραγούδι ερμηνευμένο από τον Σεθ και γραμμένο από τη μεγάλη μορφή του Ιρλανδού Επαναστάτη Μπόμπυ Σαντς (9 Μαρ. 1954 - 5 Μαΐ. 1981), κατά τη διάρκεια της 66ήμερης απεργίας πείνας του στις φυλακές της Βόρειας Ιρλανδίας, σε μουσική του συμπατριώτη του folk τραγουδοποιού Κρίστυ Μουρ (γεν. 1945).
Πρόκειται για την ιστορία που αφηγείται ένας φυλακισμένος επαναστάτη ςπου μεταφέρεται σε ποινική αποικία καταδίκων της Αυστραλίας, μετά στον την αποτυχημένη Ιρλανδική Εξέγερση του 1803.
Το επιπλέον ενδιαφέρον του τραγουδιού πηγάζει από το σημείωμα του Σεθ (στις 28/10/2023) που αφιερώνει την ερμηνεία του στον λαό της Γάζας.
Δείτε το με πολλά άλλα εδώ:
Back Home in Derry
Από τον Σεθ Γουώτκινς
Στίχοι: Μπόμπυ Σαντς
Μουσική: Κρίστυ Μουρ
In 1803 we sailed out to sea
Out from the sweet town of Derry
For Australia bound if we didn't all drown
The marks of our fetters we carried
In the rusty iron chains we cried for our weans
Our good women we left in sorrow
As the main sails unfurled, our curses we hurled
At the English and thoughts of tomorrow
At the mouth of the Foyle, bid farewell to the soil
As down below decks we were lying
O'Doherty screamed, woken out of a dream
By a vision of bold Robert dying
The sun burned cruel as we dished out the gruel
Dan O'Connor was down with the fever
Sixty rebels today bound for Botany Bay
How many will reach their receiver?
Oh, oh, I wish I was back home in Derry
Oh, oh, I wish I was back home in Derry
I cursed them to hell, as our bow fought the swell
Our ship danced like a moth in the firelight
Wild horses rode high as the devil passed by
Taking souls to Hades by twilight
Five weeks out to sea, we were now forty-three
We buried our comrades each morning
In our own slime, we were lost in the time
Endless night without dawning
Oh, oh, I wish I was back home in Derry
Oh, oh, I wish I was back home in Derry
Van Diemen's land is a hell for a man
To end out his whole life in slavery
Where the climate is raw and the gun makes the law
Neither wind nor rain care for bravery
Twenty years have gone by, I've ended my bond
My comrades' ghosts walk behind me
A rebel I came, I'm still the same
On the cold winter's night you will find me
Oh, oh, I wish I was back home in Derry
Oh, oh, I wish I was back home in Derry
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.