Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Δευτέρα 15 Ιανουαρίου 2024

Η Παλαιστίνη της Ιρλανδίας — «Ω, ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ» - Ένα τραγούδι σε στίχους του Μπόμπυ Σαντς, ερμηνευμένο και αφιερωμένο από τον Σεθ Γουώτκινς, με κείμενό του, στους πολιορκημένους της Γάζας — Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας - Σημειώσεις - Επίμετρο: Μπάμπης Ζαφειράτος (7 VIDEO)

Αλληλεγγύη (Πηγή: https://www.reddit.com/)

 

 

 Seth Staton Watkins

Ω, ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ

 

 Μετάφραση – Σημειώσεις – Επίμετρο
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 

Στον Γιώργο Πήττα

Που μας έμαθε τον Σεθ Γουώτκινς

 

Tραγούδι ερμηνευμένο από τον Σεθ, σε στίχους του Ιρλανδού Επαναστάτη Μπόμπυ Σαντς (9 Μαρ. 1954 - 5 Μαΐ. 1981), που γράφτηκε κατά τη διάρκεια της φυλάκισής του στις φυλακές της Βόρειας Ιρλανδίας, και σε μουσική του συμπατριώτη του, folk τραγουδοποιού, Κρίστυ Μουρ (γεν. 1945).

Πρόκειται για την ιστορία που αφηγείται ένας φυλακισμένος επαναστάτη κατά τη μεταφορά του σε ποινική αποικία καταδίκων της Αυστραλίας, μετά την αποτυχημένη Ιρλανδική Εξέγερση του 1803.

Το επιπλέον ενδιαφέρον του τραγουδιού πηγάζει από το σημείωμα του Σεθ (στις 28/10/2023) που αφιερώνει την ερμηνεία του στον πολιορκημένο λαό της Γάζας.

(Βλ. στις Σημειώσεις)

 

 

Back Home in Derry

Στίχοι: Μπόμπυ Σαντς

Μουσική: Κρίστυ Μουρ

Από τον Σεθ Γουώτκινς

 

Ω, ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ

Απόδοση στα μέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος

(Οι πρωτότυποι στίχοι στο τέλος)

 

Το 1803

Σε γαλέρες λοιπόν

Απ’ το Ντέρυ μας πια αποκομμένοι

Αυστραλία γραμμή

Μες σε υγρή φυλακή

Κι αν δεν είμαστε όλοι πνιγμένοι

 

0:26

Με αλυσίδες φριχτές

Δάκρυα θλίψης στο χτες

Για γυναίκες γλυκές που αγαπάμε

Οι Άγγλοι ανοίγουν πανιά

Τ’ άγνωστο αύριο μπροστά

Και βλαστήμιες εμείς τους πετάμε

 

0:46

Απ’ του Φόιλ τα νερά

Το στερνό γεια χαρά

Στο κατάστρωμα εκεί στοιβαγμένοι

Κι ο Ο’Ντόχερτυ να

Με ουρλιαχτά μάς ξυπνά

Στ’ όνειρό του ξανά ο Ρόμπερτ πεθαίνει

 

1:03

Πάνω ο ήλιος πυρός

Κάτω άθλιος χυλός,

Πυρετός τον Ο’Κόνορ τον καίει

Από μια εξηνταριά

Όλοι αντάρτες παιδιά

Ποιοι θα φτάσουν στο Μπότανυ Μπέι;


1:21

Ω, ω, ω, ω, ω, ω, ω ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ

Ω, ω, ω, ω, ω ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ

 

1:41

Βλαστημάμε όλ’ αυτά

Κι ως η πλώρη βουτά

Σαν μια φέλα στη φλόγα χορεύει

Άλογα άγρια θεριά

Του διαβόλου η θωριά

Τις ψυχές μας στον Άδη γυρεύει

 

1:58

Ένας μήνας περνά

Και σαράντα κορμιά

Κάθε αυγή τους συντρόφους μας κλαίμε

Μες σε γλίτσες πηχτές

Είν’ οι ώρες πληγές

Σε αξημέρωτη νύχτα όλο πλέμε.

 

2:16

Ω, ω, ω, ω, ω, ω, ω ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ

Ω, ω, ω, ω, ω ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ

 

2:36

Στου Βαν Ντιέμεν τη γη

Ένας σκλάβος εσύ

Κι η ζωή σου στην κόλαση λειώνει

Ψυχρός κι άγριος καιρός

Τ’ όπλου ο νόμος σκληρός

Που μ’ αγέρα ή βροχή σε τελειώνει

 

2:52

Είκοσι χρόνια μετά

Είμαι δίχως δεσμά

Με συντρόφους φαντάσματα πίσω

Ήρθα αντάρτης εδώ

Κι ίδιος πάλι θα βγω

Μια κρύα νύχτα θα δεις θα γυρίσω

 

3:12

Ω, ω, ω, ω, ω, ω, ω ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ

Ω, ω, ω, ω, ω κι ας γύριζα πάλι στο Ντέρυ

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 6 Ιαν. 2024

(Οι πρωτότυποι στίχοι κάτω)

 

 

Σημειώσεις

 

Τοιχογραφία στην Falls Road στο Belfast (Πηγή φωτό: flivkr, 2015)


Μπόμπυ Σαντς (Robert Gerard Sands, 9 Μαρ. 1954 - 5 Μαΐ. 1981): Ηγετικό στέλεχος του Ιρλανδικού Δημοκρατικού Στρατού (IRA), πέθανε στα 27 του χρόνια., μετά από 66 μέρες απεργίας πείνας στη φυλακή του Μέιζ στη Βόρεια Ιρλανδία κι ενώ είχε εκλεγεί βουλευτής στο βρετανικό κοινοβούλιο, υποψήφιος με τον συνδυασμό Anti H-Block (από τις φυλακές του Μέιζ), που υποστήριζε τους απεργούς πείνας και διεκδικούσαν εκλογές στη Βόρεια Ιρλανδία και στην Ιρλανδία. Η απεργία διακόπηκε στις 3 Οκτωβρίου 1981 κι ενώ μέχρι τότε είχαν πεθάνει άλλοι 9 κρατούμενοι.

Ντέρυ: Η δεύτερη μεγαλύτερη πόλη στη Βόρεια Ιρλανδία, που βρίσκεται στις όχθες του ποταμού Φόιλ (Foyle).

Ρόμπερτ Έμετ (Robert Emmet, 4 Μαρ. 1778 – 20 Σεπ. 1803): Ο συνονόματος του Μπόμπυ Σαντς, ήταν ο ηγέτης των Ενωμένων Ιρλανδών που στον απόηχο της αποτυχημένης Ιρλανδικής Εξέγερσης του 1803 καταδικάστηκε για εσχάτη προδοσία και εκτελέστηκε δημόσια. Τον έσυραν με άλογο, τον κρέμασαν και τον διαμέλισαν, όπως προβλεπόταν στην νομοθεσία των πολιτισμένων Άγγλων(!)

Ο Ο’Ντόχερτυ στον εφιάλτη του ξαναζεί την εκτέλεση του ηγέτη του, Ρόμπερτ Έμετ. Στην τοιχογραφία, ο εικονιζόμενος αριστερά επαναστάτης του IRA λέγεται (συμπτωματικά;) Ο’Ντόχερτυ!

Botany Bay: Ο νότιος κόλπος νότια του Σίδνευ. Η μετωνυμία που δήλωνε τη μεταφορά καταδίκων σε οποιοδήποτε κάτεργο της Αυστραλίας.

Του Βαν Ντιέμεν η Γη (Van Diemen’s Land): Η βρετανική αποικία καταδίκων της Τασμανίας από το όνομα του Κυβερνήτη των Ανατολικών Ινδιών.

 

 

Το τραγούδι, με πολλές διασκευές, κυκλοφόρησε στο άλμπουμ του Κρίστυ Μουρ, Ride On (1984), με πολλές εκτελέσεις έκτοτε. Η μελωδία προέρχεται από ένα άλλο διάσημο τραγούδι του 1976, Το ναυάγιο του Έντμουντ Φιτζέραλντ (The Wreck of the Edmund Fitzgerald) του Καναδού τραγουδοποιού Γκόρντον Λάιτφουτ (Gordon Lightfoot, 17 Νοε, 1938 – 1 Μαΐ. 2023). Βλ. κάτω σχετικά.

 

 
 
Κι ένα εκ των υστέρων... ΥΓ για το Ντέρυ από τον Κώστα Γουλιάμο

 




 

Σεθ Γουώτκινς: Για τους πολιορκημένους της Γάζας

 

Πηγή φωτό: https://www.stlpr.org, με βιογραφικά στοιχεία για τον Σεθ

 

Ο Σεθ στις 28/10/2023, στο κανάλι του στο YouTube γράφει:

Αυτό το τραγούδι γράφτηκε από τον Bobby Sands καθώς έρεβε στη φυλακή Long Kesh κατά τη διάρκεια των Ταραχών στη Βόρεια Ιρλανδία. Το τραγουδάω τώρα για όσους βρίσκονται πολιορκημένοι στη Γάζα. Φοράω την ιρλανδική μου καφίγια για να τιμήσω την αταλάντευτη, σθεναρή ιρλανδική υποστήριξη στην απελευθέρωση της Παλαιστίνης. 

Στη Γάζα σήμερα, η ισραηλινή κυβέρνηση βομβαρδίζει σχολεία, νοσοκομεία, τζαμιά, σούπερ μάρκετ και κατοικίες. Από τις 7 Οκτωβρίου 7.000 άμαχοι έχουνε σκοτωθεί και ανάμεσά τους 2.900 παιδιά. Πολλά περισσότερα βρίσκονται ακόμα κάτω απ’ τα ερείπια. Υπάρχουν 2,3 εκατομμύρια άνθρωποι στη Γάζα. Πάνω από τον μισό πληθυσμό είναι παιδιά. Παρά το γεγονός αυτό, ο ισραηλινός στρατός έχει καταστήσει σαφές πως στόχος τους δεν είναι η ορθότητα, αλλά η άγρια ανελέητη καταστροφή, εμποδίζοντας ταυτόχρονα ζωτικούς πόρους και ανθρωπιστική βοήθεια. Αυτά τα εγκλήματα πολέμου πρέπει να καταδικαστούν και πρέπει να απαιτήσουμε άμεση κατάπαυση του πυρός.

 Οι θηριωδίες που διέπραξε η Χαμάς στις 7 Οκτωβρίου, αν και ήταν απεχθείς, δεν προέκυψαν εν κενώ και σε καμία περίπτωση δεν δικαιολογούν τη συνεχιζόμενη εκστρατεία του ισραηλινού στρατού να «μετατρέψει τη Γάζα σε νησίδα ερειπίων» (10/6, Νετανιάχου ).

Για να σταματήσει αυτή η τραγική απώλεια ανθρώπινων ζωών, Παλαιστινίων και Ισραηλιών, η ισραηλινή κυβέρνηση πρέπει να τερματίσει την παράνομη κατοχή και να βάλει τέλος στο καθεστώς του απαρτχάιντ και στην υπουδούλωση του λαού της Παλαιστίνης.

Ισραηλινοί και Παλαιστίνιοι θα ζούσαν ειρηνικά ο ένας δίπλα στον άλλον αν δεν υπήρχε η προπαγάνδα από μια μικρή μειοψηφία πολεμοκάπηλων και εθνικιστών. Δεν πρέπει να τους αφήσουμε να νικήσουν. Οι φωνές των Παλαιστινίων και των αντισιωνιστών Ισραηλινών πρέπει να ακουστούν δυνατά και καθαρά. Όλοι οι πολίτες πρέπει να έχουν τα ίδια δικαιώματα.

«Το τελευταίο παράδοξο είναι ότι η ιστορία της Παλαιστίνης από την αρχή μέχρι σήμερα είναι μια απλή ιστορία αποικιοκρατίας και απαλλοτριώσεων, ωστόσο ο κόσμος την αντιμετωπίζει σαν ένα  πολύπλευρο και περίπλοκο ζήτημα, δύσκολο να κατανοηθεί και ακόμη πιο δύσκολο να επιλυθεί».  —Νόαμ Τσόμσκι

Τοιχογραφία στην Falls Road στο Μπέλφαστ της Βόρειας Ιρλανδίας (Πηγή: https://samidoun.net/2020)

 

 

Σεθ Γουώτκινς

 

Ο λαϊκός τραγουδοποιός Seth Staton Watkins (εδώ και εδώ και εδώ) γεννήθηκε το 1995. Γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Ινδιανάπολη των ΗΠΑ, όπου ζει και εργάζεται, αλλά έγινε γνωστός κυρίως για τις ερμηνείες του σε παραδοσιακές / επαναστατικές ιρλανδικές μελωδίες. Ο ίδιος ηχογραφεί και παράγει τη δουλειά του αποκλειστικά στο στούντιο του σπιτιού του. Για τα πολλά και ενδιαφέροντα μουσικά του βίντεο επισκεφτείτε το επίσημο κανάλι του στο YouTube.

 

 

 

Back Home in Derry

Lyrics: Bobby Sands

Music: Christy Moore

Live στη μουσική σκηνή Barrowland Ballroom στην Γλασκώβη (2017)

 

 

In 1803 we sailed out to sea
Out from the sweet town of Derry
For Australia bound if we didn't all drown
The marks of our fetters we carried

 

In the rusty iron chains, we cried for our weans
Our good women we left in sorrow
As the main sails unfurled, our curses we hurled
At the English and thoughts of tomorrow

 

At the mouth of the Foyle, bid farewell to the soil
As down below decks we were lying
O'Doherty screamed, woken out of a dream
By a vision of bold Robert dying

 

The sun burned cruel as we dished out the gruel
Dan O'Connor was down with the fever
Sixty rebels today bound for Botany Bay
How many will reach their receiver?

 

Oh, oh, I wish I was back home in Derry
Oh, oh, I wish I was back home in Derry

 

I cursed them to hell, as our bow fought the swell
Our ship danced like a moth in the firelight
Wild horses rode high as the devil passed by
Taking souls to Hades by twilight

 

Five weeks out to sea, we were now forty-three
We buried our comrades each morning
In our own slime, we were lost in the time
Endless night without dawning

 

Oh, oh, I wish I was back home in Derry
Oh, oh, I wish I was back home in Derry

 

Van Diemen's land is a hell for a man
To end out his whole life in slavery
Where the climate is raw and the gun makes the law
Neither wind nor rain care for bravery

 

Twenty years have gone by, I've ended my bond
My comrades' ghosts walk behind me
A rebel I came, I'm still the same
On the cold winter's night you will find me

 

Oh, oh, I wish I was back home in Derry
Oh, oh, I wish I was back home in Derry

 

 

Βλέπε και:

Μπάμπης Ζαφειράτος: Σεθ Γουώτκινς, «Ω Παλαιστίνη, Παλαιστίνη» — Μια εξαιρετική μπαλάντα μεταφρασμένη και εξαιρετικά αφιερωμένη στον φίλο Γιώργο Πήττα που μου την έμαθε — Επίμετρο: Η Παλαιστίνη της Ιρλανδίας - Ένα τραγούδι του Μπόμπυ Σαντς ερμηνευμένο από τον Σεθ Γουώτκινς (VIDEO)

 

 

Επίμετρο

 

Christy Moore ‒ Back Home in Derry

Album: Ride On

1984 Warner Music UK Limited

 

 

 

Christy Moore - Back Home in Derry

Live Vicar Street Dublin 2023

 

 

 

Back Home in Derry

Και μια πολύ όμορφη πρόσφατη (2021) εκτέλεση από έναν νέο Ιρλανδό μουσικό και την μπάντα του

George Murphy and The Rising Sons

 

 

 

Seth Staton Watkins

The Wreck of the Edmund Fitzgerald

 

The legend lives on from the Chippewa on down

Of the big lake they called Gitche Gumee

The lake, it is said, never gives up her dead

When the skies of November turn gloomy

 

With a load of iron ore twenty-six thousand tons more

Than the Edmund Fitzgerald weighed empty

That good ship and true was a bone to be chewed

When the gales of November came early

 

The ship was the pride of the American side

Coming back from some mill in Wisconsin

As the big freighters go, it was bigger than most

With a crew and good captain well seasoned

 

Concluding some terms with a couple of steel firms

When they left fully loaded for Cleveland

And later that night when the ship's bell rang

Could it be the north wind they'd been feelin'?

 

The wind in the wires made a tattle-tale sound

And a wave broke over the railing

And every man knew, as the captain did too

T'was the witch of November come stealin'

 

The dawn came late and the breakfast had to wait

When the gales of November came slashin'

When afternoon came it was freezin' rain

In the face of a hurricane west wind

 

When suppertime came, the old cook came on deck sayin'

"Fellas, it's too rough to feed ya"

At seven PM, a main hatchway caved in, he said

"Fellas, it's been good to know ya"

 

 

The captain wired in he had water comin' in

And the good ship and crew was in peril

And later that night when his lights went outta sight

Came the wreck of the Edmund Fitzgerald

 

Does any one know where the love of God goes

When the waves turn the minutes to hours?

The searchers all say they'd have made Whitefish Bay

If they'd put fifteen more miles behind her

 

They might have split up or they might have capsized

They may have broke deep and took water

And all that remains is the faces and the names

Of the wives and the sons and the daughters

 

Lake Huron rolls, Superior sings

In the rooms of her ice-water mansion

Old Michigan steams like a young man's dreams

The islands and bays are for sportsmen

 

And farther below Lake Ontario

Takes in what Lake Erie can send her

And the iron boats go as the mariners all know

With the gales of November remembered

 

In a musty old hall in Detroit they prayed

In the maritime sailors' cathedral

The church bell chimed 'til it rang twenty-nine times

For each man on the Edmund Fitzgerald

 

The legend lives on from the Chippewa on down

Of the big lake they called Gitche Gumee

Superior, they said, never gives up her dead

When the gales of November come early

 

 

Gordon Lightfoot Live In Reno

The Wreck of The Edmund Fitzgerald

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.