*
Canto A Camilo
Σε τραγουδάω Καμίλο
Από τον Τροβαδούρο της Κουβανικής Επανάστασης
Κάρλος Πουέμπλα
Κάρλος Πουέμπλα
Μετάφραση, που μπορεί να τραγουδηθεί με τη μελωδία,
Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο
Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο
Canto A Camilo
Carlos Puebla
Te canto, porque no es cierto Que te hayas muerto, Camilo. Te canto, porque estás vivo Y no porque te hayas muerto
Porque estás vivo en el alma
Del pueblo de tu cariño En la risa de los niños Y en el verde de las palmas Porque vives, justiciero, En el hierro bravo y fino Del machete campesino, Y del fusil del obrero
Porque vive tu presencia
En el pueblo que te estudia, Porque estás vivo en la lucha Y vivo en la independencia
Te canto, porque estás vivo, Camilo
Y no porque te hayas muerto (bis)
Porque estás vivo soldado
Por la patria siempre en vela Porque estás vivo en la escuela, En la tierra y el arado
Vivo tu rostro de miel
en la estrella solitaria Vivo en la reforma agraria Y en en el sueño de Fidel
Te canto, porque estás vivo, Camilo
Y no porque te hayas muerto (bis)
Vivo estará en la pelea
Tu brazo de guerrillero Si por el patrio sendero Asoma una mala idea
Y después noble y tranquilo
Como en el momento aquél Oirás de nuevo a Fidel Preguntar ¿voy bien, Camilo? |
Σε τραγουδάω Καμίλο
Κάρλος Πουέμπλα
Τραγούδι σου λέω κι αλήθεια
Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο
Τραγούδι που ’σαι κοντά μας
Κι όχι γιατ’ έχεις πεθάνει
Γιατί είσαι μες στην ψυχή μας
Στου λαού μας τη λαχτάρα
Μέσα στων παιδιών το γέλιο
Και στης φοινικιάς τα φύλλα
Τραγούδι, που ’σαι κοντά μας, Καμίλο
Κι όχι γιατί έχεις πεθάνει
Γιατί ζεις, μας παραστέκεις
Στο σκληρό και φίνο ατσάλι
Στη ματσέτα του αγρότη
Και στο όπλο του εργάτη
Γιατί βλέπω τη θωριά σου
Σαν σε μελετά ο λαός μας
Γιατί ζεις μες στον αγώνα
Κι έτσι ζει κι η λευτεριά μας
Τραγούδι, που ’σαι κοντά μας, Καμίλο
Κι όχι γιατί έχεις πεθάνει
Γιατί είσαι πάντα στρατιώτης
Άγρυπνος για την πατρίδα
Γιατί ζεις μες στα σχολειά μας
Μες στη γη μας και στο αλέτρι
Το μελένιο πρόσωπό σου
Ζει στο μακρινό τ’ αστέρι
Ζει στη νέα αγροτιά μας
Στ’ όραμα είναι του Φιντέλ
Τραγούδι, που ’σαι κοντά μας, Καμίλο
Κι όχι γιατί έχεις πεθάνει
Ζωντανό θα ’ναι στη μάχη
Το αντάρτικό σου μπράτσο
Αν στον πατρικό μας δρόμο
Πάει κάτι να στραβώσει
Kι ύστερα όμορφα κι ωραία
Σαν και τότε καλή ώρα
Τον Φιντέλ θα ξανακούσεις
Να ρωτά: Καλά πάω, Καμίλο;(*)
(Μετάφραση, Μπάμπης Ζαφειράτος, 6 Φεβρουαρίου 2016 Πρώτη δημοσίευση: Μποτίλια Στον Άνεμο, 6 Φεβ. 2017)
|
Κάρλος Μανουέλ Πουέμπλα (Carlos Manuel Puebla , Κούβα. 11 Σεπ. 1917 Μανσανίγιο - 12 Ιουλ. 1989, Αβάνα). Κιθαρίστας, συνθέτης και τραγουδιστής. Από την αρχή της δεκαετίας του 1950 αντιτάχθηκε στη δικτατορία Μπατίστα τραγουδώντας τις δύσκολες συνθήκες διαβίωσης του λαού του με τραγούδια όπως Σχέδιο για Ματσέτα (Plan de machete), Αυτός είναι ο λαός μου (Este es mi pueblo), Αχ, φτωχή μου Κούβα (¡Ay, Pobre Mi Cuba!). Η φωτό από την ηχογράφηση του τραγουδιού Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ, στην Αβάνα, στο θρυλικό Μαγαζάκι στη Μέση (La Bodeguita del Medio). |
__________________
Σημείωση:
* Κυριολεκτικά: Πας καλά Φιντέλ (Vas bien Fidel): Είναι η απάντηση του Καμίλο στον Φιντέλ, όταν εκείνος, στις 8 Γενάρη του 1959, δηλώνοντας την πρόθεσή του να μετατραπεί σε σχολείο (Ciudad Escolar Libertad) το στρατόπεδο Κολούμπια (έργο του Μπατίστα), τον ρώτησε: Καλά πάω, Καμίλο; (¿Voy bien, Camilo?).
Το γλυπτό στήθηκε στην πρόσοψη του Υπουργείου Πληροφορικής και Επικοινωνιών, στις 27 Οκτωβρίου του 2009, μισό αιώνα από το θάνατό του Καμίλο (28 Οκτώβρη 1959). Έργο του γλύπτη Ενρίκε Άβιλα (Αβάνα, 15 Δεκ. 1952), όπως και εκείνο του Τσε στην πρόσοψη του Υπουργείου Εσωτερικών (στήθηκε στις 8 Οκτωβρίου του 1993), στην ιστορική Πλατεία της Επανάστασης Χοσέ Μαρτί (Plaza de la Revolution José Martí), στην Αβάνα. Αντίγραφα και τα δυο των διάσημων φωτογραφιών του Κόρντα (14 Σεπ. 1928 - 25 Μαΐ. 2001)
*
Για Ciudad Escolar Libertad βλέπε από Μποτίλια:
Πλάγια Χιρόν: Ζει μονάχα όποιος πεθαίνει / με την καταχνιά μπροστά του / και την ξαστεριά στο αίμα − Το Γόνιμο Αίμα του Απρίλη, από τον εθνικό ποιητή της Κούβας (2 ποιήματα)
Σημείωση:
* Κυριολεκτικά: Πας καλά Φιντέλ (Vas bien Fidel): Είναι η απάντηση του Καμίλο στον Φιντέλ, όταν εκείνος, στις 8 Γενάρη του 1959, δηλώνοντας την πρόθεσή του να μετατραπεί σε σχολείο (Ciudad Escolar Libertad) το στρατόπεδο Κολούμπια (έργο του Μπατίστα), τον ρώτησε: Καλά πάω, Καμίλο; (¿Voy bien, Camilo?).
Το γλυπτό στήθηκε στην πρόσοψη του Υπουργείου Πληροφορικής και Επικοινωνιών, στις 27 Οκτωβρίου του 2009, μισό αιώνα από το θάνατό του Καμίλο (28 Οκτώβρη 1959). Έργο του γλύπτη Ενρίκε Άβιλα (Αβάνα, 15 Δεκ. 1952), όπως και εκείνο του Τσε στην πρόσοψη του Υπουργείου Εσωτερικών (στήθηκε στις 8 Οκτωβρίου του 1993), στην ιστορική Πλατεία της Επανάστασης Χοσέ Μαρτί (Plaza de la Revolution José Martí), στην Αβάνα. Αντίγραφα και τα δυο των διάσημων φωτογραφιών του Κόρντα (14 Σεπ. 1928 - 25 Μαΐ. 2001)
*
Για Ciudad Escolar Libertad βλέπε από Μποτίλια:
Πλάγια Χιρόν: Ζει μονάχα όποιος πεθαίνει / με την καταχνιά μπροστά του / και την ξαστεριά στο αίμα − Το Γόνιμο Αίμα του Απρίλη, από τον εθνικό ποιητή της Κούβας (2 ποιήματα)
*
Βλέπε επίσης, Κάρλος Πουέμπλα:
Hasta siempre Comandante (τραγούδι μεταφρασμένο)
και
Κάρλος Πουέμπλα: Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ − Μετάφραση προσαρμοσμένη στη μελωδία − 4 Video − Aπαγγελία Πάμπλο Νερούδα
Βλέπε επίσης, Κάρλος Πουέμπλα:
Hasta siempre Comandante (τραγούδι μεταφρασμένο)
και
Κάρλος Πουέμπλα: Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ − Μετάφραση προσαρμοσμένη στη μελωδία − 4 Video − Aπαγγελία Πάμπλο Νερούδα
Υπουργείο Εξωτερικών (Φωτό Μπ. Ζ. 11 Ιουλ. 2011). |
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.