Χοσέ Μαρτί
Ο Απόστολος της Ανεξαρτησίας
(José Julián Martí y Pérez)
Κούβα, Αβάνα 28 Ιανουαρίου 1853 – Δος Ρίος, 19 Μαΐου 1895
Συγγραφέας, Ποιητής, Εθνικός ήρωας της Κούβας
[Είμαι ο Έρωτας]
Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
Πρώτη δημοσίευση Κατιούσα, 19/5/2022
Χοσέ Μαρτί
Είμ’
ο Έρωτας, είμαι ο Στίχος!
Soy el amor, soy el verso!
XVII
ΤΑ ΞΑΝΘΑ και λυμένα μαλλιά της
Τα κατάμαυρα μάτια φωτίζουν:
Μια ολόχρυση δίνη μπροστά της,
Γύρω μου όλα τρελά στροβιλίζουν.
Καλοκαίρι, η μέλισσα βουίζει
Κι από άνθος σε άνθος γυρνάει
Τώρα πια για θανή δεν μιλάει
«Εύα», «Εύα» γλυκά ψιθυρίζει.
Κατεβαίνω βαθιά στο σκοτάδι
Τρομερός καταρράχτης κυλάει,
Μα η μωβ ίριδα λάμπει το βράδυ
Τ’ ασημένια τα φύλλα φιλάει.
Bλοσυρός,
τ’ αγριεμένο κοιτάζω,
Το βουνό, μεγαλόπρεπο εμπρός μου·
Η ψυχή μου ουράνιο γαλάζο,
Ροζ ζουμπούλι ανθίζει εντός μου.
Απ’ το δάσος το βήμα με φέρνει
Σε λιμνούλα που βρίσκεται πλάι·
Στα κλωνάρια τη βλέπω να γέρνει,
Στο νερό μπρος μου να τη περνάει.
Μες στον κήπο το φίδι γλιστράει
Και στην τρύπα του πάει και σφυρίζει,
Η γλυκόλαλη τσίχλα πετάει
Το φτερό της σαν τρίλια μ’ αγγίζει.
Άρπα είμαι, σαλτέριο και πάω
Και το σύμπαν δονεί αυτός ο ήχος·
Απ’ τον ήλιο στον ήλιο γυρνάω:
Είμ’ ο έρωτας, είμαι ο στίχος!
(Απλοί Στίχοι, 1891)
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 19 Μαΐου 2022
____________________
ΣτΜ: Σαλτέριο (salterio): Έγχορδο μουσικό όργανο σαν το σαντούρι. Και τα δυο ετυμολογούνται από τη λέξη «ψαλτήρι».
____________________
Περισσότεροι Απλοί Στίχοι
Ποιήματα για τον Χοσέ Μαρτί
XVII
Es rubia: el cabello suelto
Da más luz al ojo moro:
Voy, desde entonces, envuelto
En un torbellino de oro.
La abeja estival que zumba
Más ágil por la flor nueva,
No dice, como antes, "tumba";
"Eva" dice: todo es "Eva".
Bajo, en lo oscuro, al temido
Raudal de la catarata;
¡Y brilla el iris, tendido
Sobre las hojas de plata!
Miro, ceñudo, la agreste
Pompa del monte irritado:
¡Y en el alma azul celeste
Brota un jacinto rosado!
Voy, por el bosque, a paseo
A la laguna vecina;
Y entre las ramas la veo,
Y por el agua camina.
La serpiente del jardín
Silba, escupe, y se resbala
Por su agujero: el clarín
Me tiende, trinando, el ala.
¡Arpa soy, salterio soy
Donde vibra el Universo;
Vengo del sol, y al sol voy;
Soy el amor: soy el verso!
Versos Sencillos (1891)
José Martí Versos Sencillos Απλοί Στίχοι Είμαι ο έρωτας είμαι ο στίχος! Κούβα ΚΟΥΒΑ - Λατινική Αμερική Μπάμπης Ζαφειράτος Ποίημα Ποίηση Χοσέ Μαρτί
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.