Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ (67)

Δευτέρα, 23 Απριλίου 2018

Σαιξπύρινος Πόθος Αγιάτρευτος


Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (William Shakespeare)
Ηνωμένο Βασίλειο, Στράτφορντ-απόν-Έιβον, Απρίλιος 1564 - 23 Απριλίου (ή 3 Μαΐου) 1616
Shakespeare minimalist poster by Lukas Karaba deviantart


ΠΟΘΟΣ ΑΓΙΑΤΡΕΥΤΟΣ
Σονέτο  147


Σαν πυρετός η αγάπη μου με βαλαντώνει
και την αρρώστια μου αδιάκοπα ποτίζει
με ό,τι κακό το είναι μου πνίγει και σκοτώνει
κι όλο την άστατη ορμή μου ροκανίζει.

Κι η ορθή μου κρίση, ο γιατρός του έρωτά μου,
άγριος που οι συνταγές του πάνε στράφι,
κι απελπισμένος τώρα λέω με τα σωστά μου,
ο πόθος χάρος, που ο γιατρός μου τον ξεγράφει.

Κι είμαι αγιάτρευτος, ο νους μου έχει λασκάρει
γυρνάω αλλόφρονας κι αιώνια ταραγμένος
παραμιλάω κι έχει η σκέψη μου σαλτάρει
σε μια ασυνάρτητη αλήθεια είμαι χαμένος.

Εσύ ήσουν ο ήλιος μου κι ορκίστηκα σ’ εσένα,
Μα έγινες κόλαση κι είν’ όλα μαυρισμένα.

Μτφρ.: Μπ. Ζ., 23 Απρίλη 2018


SONNET CXLVII


My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;

For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Βλέπε και:
*

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.