Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Σάββατο 27 Νοεμβρίου 2021

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ο Τζίμυ Χέντριξ με την κιθάρα του στην ψηλότερη σκοπιά της μουσικής


Τζίμυ Χέντριξ - James Marshall "Jimi" Hendrix
27 Νοεμβρίου 1942, Σιάτλ, Ουάσινγκτον, ΗΠΑ
18 Σεπτεμβρίου 1970, Κένσινγκτον, Λονδίνο, Ηνωμένο Βασίλειο
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 27.XI.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)


 
Jimi Hendrix - All Along The Watchtower Instrumental



*
Ψηλά στου κάστρου τη σκοπιά
Στίχοι - Μουσική: Μπομπ Ντύλαν
Μετάφραση σταμέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος
 
«Ίσως υπάρχει διαφυγή», είπε στον κλέφτη ο τζουτζές
«Είν’ όλα ανάστατα εδώ, τι τα γυρεύεις τι τα θες;
Καπάτσοι πίνουν το κρασί μου, τη γη μου σκάβουν γεωργοί
Κανένας όμως από δαύτους δεν ξέρει πόσο αξίζει τι».

«Μη χολοσκάς» του κάνει ο κλέφτης, κι έχει μια ήρεμη φωνή
«Πολλοί εδώ αναμεταξύ μας παίρνουν γι’ αστείο τη ζωή,
Το ’χουμε οι δυο μας ξαναζήσει, μα άλλα η μοίρα μας προστάζει
Τέλος λοιπόν τα παραμύθια, περνάει η ώρα, και βραδιάζει».
…………

Ψηλά στου κάστρου τη σκοπιά άγρυπν’ οι άρχοντες κοιτούν
Άντρες ξυπόλυτους που τρέχουν, γυναίκες που αγκομαχούν.
…………

Μια αγριόγατα στη νύχτα ουρλιάζει κάπου μακριά
Δυο καβαλάρηδες ζυγώνουν, ο άνεμος λυσσομανά.

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 20/10/2016

 _______

Σημείωση
Μετά το εμβόλιμο φλας μπακ του προτελευταίου δίστιχου, οι δύο καβαλάρηδες, ο κλέφτης κι ο χωρατατζής (joker), ζυγώνουν στο κάστρο για... αλλαγή σκοπιάς· τρέμετε άρχοντες!
Όχι Ζυγώνουν (γενικά) καβαλάρηδες με όπλα και σκυλιά (βλ. Επίμετρο, Σαββόπουλο).
Τζόκερ, τζουτζές (πιο κοντινό του joker), γελωτοποιός, χωρατατζής: πρόσωπο διαφορετικό από τον παλιάτσο [: 1. κωμικό πρόσωπο λαϊκών θεαμάτων· (μτφ.-μειωτ.) 2. ο γελοίος 3. άνθρωπος με γελοία εμφάνιση. (ΕΤΥΜ.<ιταλική pagliaccio < paglia: άχυρο <λατ. palea)].
.
*

All Along The Watchtower
(1968)

“There must be some way out of here,” said the joker to the thief
“There’s too much confusion, I can’t get no relief
Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth
None of them along the line know what any of it is worth”

“No reason to get excited,” the thief, he kindly spoke
“There are many here among us who feel that life is but a joke
But you and I, we’ve been through that, and this is not our fate
So let us not talk falsely now, the hour is getting late”

All along the watchtower, princes kept the view
While all the women came and went, barefoot servants, too
Outside in the cold distance a wildcat did growl
Two riders were approaching, the wind began to howl

*

Βλέπε και από Μποτίλια Στπον Άνεμο
Τζίμυ Χέντριξ: Voodoo Child (VIDEO)


***

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.