Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Σάββατο 1 Αυγούστου 2020

Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα - Εδουάρδο Γκαλεάνο - 26 Ιουλίου 1822 – Μπολίβαρ - Σαν Μαρτίν, Los Libertadores

Γουαγιακίλ. Λεπτομέρεια από το μνημείο της συνάντησης Μπολίβαρ - Σαν Μαρτίν, στις 26 Ιουλ. 1822 (Πηγή φωτό: Wiki)

Ανάμεσα στην Καραϊβική θάλασσα και τον Ειρηνικό Ωκεανό ανοίγεται ένα μονοπάτι με αψίδες θριάμβου. Ο στρατηγός Μπολίβαρ έρχεται από τον Βορρά. Ο Χοσέ ντε Σαν Μαρτίν, ο στρατηγός που διέσχισε την κορδιλιέρα των Άνδεων για να ελευθερώσει τη Χιλή και το Περού, έρχεται από τον Νότο.
(Εδουάρδο Γκαλεάνο)


Πάμπλο Νερούδα – Εδουάρδο Γκαλεάνο

Οι Ελευθερωτές

(Από το Canto General)

και

Σαν Μαρτίν

(Από τη Μνήμη της Φωτιάς του Γκαλεάνο)

Μετάφραση του Νερούδα – Σημειώσεις – Σχέδιο
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση Κατιούσα, 26/7/2019




Οι Ελευθερωτές

XXVII

Γουαγιακίλ (1822)

Πάμπλο Νερούδα



Σαν μπήκε ο Σαν Μαρτίν, κάτι από νύχτιο
δρόμο ακαθόριστο, πετσί και ίσκιους,
μπήκε στη σάλα.
                            Ο Μπολίβαρ καρτερούσε.

Αιστάνθηκε ο Μπολίβαρ το τι ερχόταν.
Αέρινος, μεταλλικός, αστραπιαίος
τα πρόβλεπε όλα, αμέσως, στο φτερό,
κι έτρεμε σύγκορμος
εκεί, μες στο κατάκλειστο δωμάτιο
στης Ιστορίας τα σκοτάδια.

Ερχόταν απ’ τα υψίπεδα του απείρου,
απ’ τ’ αστροφώτιστο διάστημα,
ακάθεκτος καλπάζει ο στρατός του
διαλύοντας τα μάκρη και τη νύχτα,
σε αόρατο ένα σώμα καπετάνιος,
σέρνοντας πίσω του χιονοστιβάδες.
Tρέμει το φως της λάμπας και η πόρτα
πίσω απ’ τον Σαν Μαρτίν κρατάει
τη νύχτα που αλυχτάει, ποτάμι
ζεστό και τον ξεβράζει μέσα.
Τα λόγια τους ανοίγουν μονοπάτι
που πάει κι έρχετ' απ' τον ένανε στον άλλον.

Κι έτσι συνομιλώντας οι δυο άντρες,
συγκρούστηκαν, ξεγλίστραγαν,
ξεφεύγαν, διαφωνούσαν.
Έφερνε ο Σαν Μαρτίν από το Νότο
ένα σωρό δυσοίωνες προβλέψεις,
τη μοναξιά των ακατάβλητων ιππέων,
τα άλογά τους που φρουμάζουν
στη γη χτυπώντας τις οπλές τους,
να ενώσει τους γενναίους του μ’ εκείνον.
Μπήκαν απ’ τη Χιλή μαζί του
σκληρόπετσοι αγρότες μουλαράδες,
στρατός αργός και σιδερένιος,
προετοιμασμένοι για τη μάχη,
λάβαρα με ταρχαία ονόματά τους
πάππου προς πάππου εκεί στην πάμπα.
Μιλώντας σαν να πάλευαν σώμα με σώμα,
βουβά, βαθύ ένα χάσμα τους χωρίζει.
Δεν ήταν λόγια, ήταν εκρήξεις
άγριες από δυο αντίπαλα πεδία,
μια πέτρα ανθρώπινη που πέφτει
σε τοίχο αδιαπέραστου μετάλλου.
Τρέχουν χωρίς αντίκρισμα οι λέξεις.

Μπροστά του ο καθείς έβλεπε τώρα
μόνο τα λάβαρά του.
Ο ένας, μια εποχή με άνθη πυρακτωμένα,
ο άλλος, παρελθόν ροκανισμένο
κι όλος ο πόνος του στρατού του.

Κάτασπρο χέρι πλάι στον Μπολίβαρ
καρτέραγε, τον αποχαιρετούσε,
μάζευε τα φλεγόμενα σπιρούνια,
λινά έστρωνε στο νυφικό κρεβάτι.
Ο Σαν Μαρτίν μένει πιστός στις πεδιάδες.
Ένα άτι τ’ όνειρό του που καλπάζει,
βραχνάς με χαλινάρια και με ρίσκα.
Ελευθερία του η ομοψυχία της πάμπας.
Σιτοβολώνες τον προστάζουνε στη νίκη.
Έχτιζε ένα όνειρο ο Μπολίβαρ,
σ’ άλλη διάσταση, άσβεστη μια φλόγα
τρέχει και πυρπολεί τα πάντα,
όνειρο αλλιώτικο, που τον κρατάει
σαν φυλακή, παραδομένον στην αχλή του.
Πέφτει η σιωπή κι οι λέξεις πεθαμένες.
Και ξανανοίγει η πόρτα, μπαίνει πάλι
η νύχτα της Αμερικής, πλατύ ποτάμι
με χίλια στόματα διαμιάς που ανοιγοκλείνουν.
 

Κι αυτή τη νύχτα ο Σαν Μαρτίν ξαναγυρίζει
στην απομόνωσή του, στα σπαρτά του.
Θα πορευτεί ο Μπολίβαρ μοναχός του.


(Canto General, 1950. Τέταρτο Μέρος – Οι Ελευθερωτές)
Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 24 Ιουλίου 2019



(Το ισπανικό κείμενο στο τέλος)
 

(Πηγή Φωτό: https://www.britannica.com)


Σημειώσεις


Χιονοστιβάδες [στο Εκουαδόρ]. Υγρή τροπική ζέστη του Αμαζονίου, χιόνι στις βουνοκορφές των Άνδεων, όπου εναλλάσσονται και οι τέσσερις εποχές του χρόνου, μερικές φορές μέσα στην ίδια μέρα!


Η Συνδιάσκεψη του Γκουαγιακίλ


(Πηγή φωτό: https://tusbuenasnoticiasarg.blogspot.com)
Χοσέ δε Σαν Μαρτίν (José Francisco de San Martín y Matorras), 25 Φεβ. 1778, Γιαπετού, Αργεντινή – Βουλώνη, Γαλλία , 17 Αυγ. 1850)
Σιμόν Μπολίβαρ (Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolívar y Palacios), 24 Ιουλ. 1783, Καράκας, Βενεζουέλα – 17 Δεκ. 1830, Σάντα Μάρτα, Κολομβία.

Conferencia de Guayaquil: Η Συνδιάσκεψη πραγματοποιήθηκε στις 26 Ιουλίου 1822 (δυο μέρες μετά τα 39α γενέθλια του –κατά Εγγονόπουλο– Σίμωνα Μπολιβάρ) στην ομώνυμη πόλη του Ισημερινού.

Ο Σαν Μαρτίν είναι 44 ετών (από τα δεκατρία του στον ισπανικό στρατό), ο Μπολίβαρ 39. Αυτή η συνάντηση είναι η μοναδική τους.

Ο Σαν Μαρτίν έφθασε στο Γκουαγιακίλ στις 25 Ιουλίου. Οι δυο Λιμπερταδόρες, παρά τους κοινούς στόχους τους και τον αμοιβαίο σεβασμό τους, δεν κατέληξαν σε συμφωνία, ακόμη και όταν ο Σαν Μαρτίν προσφέρθηκε να ταχθεί υπό τον Μπολίβαρ.

Εξάλλου, οι δύο άνδρες είχαν πολύ διαφορετικές ιδέες για το πώς θα οργανωθούν οι κυβερνήσεις των χωρών που απελευθέρωσαν:

Ο Μπολίβαρ υποστήριξε ανεξάρτητες δημοκρατίες για τα νέα έθνη, ενώ ο Σαν Μαρτίν ήταν υπέρμαχος του ευρωπαϊκού μοντέλου των μοναρχιών, με Ευρωπαίο βασιλιά στο Περού, μετά την απελευθέρωση της χώρας.

*


Εδουάρδο Γκαλεάνο


Το 1984, στην τριλογία του Μνήμη της Φωτιάς θα πει για κείνη την ιστορική στιγμή, με τη ιδιαίτερη ποιητική γραφή του:
1822
Γουαγιακίλ


Ο Σαν Μαρτίν

 
Κείμενο επάνω: Αν υπάρχει νίκη κατατροπώνοντας τον εχθρού, μεγαλύτερη νίκη υπάρχει όταν ο άνθρωπος ξεπερνάει τον εαυτό του.
Κείμενο κάτω: Ας είμαστε ελεύθεροι, τα υπόλοιπα δεν έχουν σημασία...

(Πηγή φωτό: https://www.taringa.net από http://mar-tae.blogspot.com)

Η συνάντηση γίνεται στο Γουαγιακίλ. Ανάμεσα στην Καραϊβική θάλασσα και τον Ειρηνικό Ωκεανό ανοίγεται ένα μονοπάτι με αψίδες θριάμβου. Ο στρατηγός Μπολίβαρ έρχεται από τον Βορρά. Ο Χοσέ ντε Σαν Μαρτίν, ο στρατηγός που διέσχισε την κορδιλιέρα των Άνδεων για να ελευθερώσει τη Χιλή και το Περού, έρχεται από τον Νότο.

Ο Μπολίβαρ μιλάει, του προτείνει.

«Έχω κουραστεί», τον διακόπτει λακωνικά ο Σαν Μαρτίν.

Ο Μπολίβαρ δεν μπορεί να το πιστέψει, ή ίσως να είναι καχύποπτος, γιατί ακόμα δεν γνωρίζει ότι και η δόξα κάποτε κουράζει.

Ο Σαν Μαρτίν πολεμά τριάντα χρόνια τώρα, από το Οράν μέχρι το Μαϊπού. Πολέμησε για την Ισπανία σαν απλός στρατιώτης, και για την Αμερική σαν έμπειρος στρατηγός. Για την Αμερική, αλλά ποτέ εναντίον της Αμερικής: όταν η κυβέρνηση του Μπουένος Άιρες τον διέταξε να εξολοθρεύσει τον ομοσπονδιακό στρατό του Αρτίγκας, ο Σαν Μαρτίν δεν υπάκουσε, και οδήγησε το στρατό του στα βουνά, συνεχίζοντας τον αγώνα για την ανεξαρτησία της Χιλής. Το Μπουένος Άιρες, που δεν συγχωρεί, του αρνείται τώρα το ψωμί και το αλάτι. Ούτε στη Λίμα τον θέλουν. Τον αποκαλούν ο βασιλιάς Χοσέ.

Ο αποχαιρετισμός γίνεται στο Γουαγιακίλ. Ο Σαν Μαρτίν, έμπειρος παίκτης της σκακιέρας, αρνείται να παίξει.

«Έχω κουραστεί να διατάζω», λέει, όμως εκείνο που ακούει ο Μπολίβαρ είναι: «Ή εσύ ή εγώ. Δεν χωράμε και οι δυο.»

Στη συνέχεια υπάρχει χορός και φαγητό. Ο Μπολίβαρ χορεύει στο κέντρο της αίθουσας, περιζήτητος από τις κυρίες. Ο Σαν Μαρτίν ενοχλείται από το θόρυβο. Περασμένα μεσάνυχτα, δίχως ν’ αποχαιρετήσει κανένα, πηγαίνει στην αποβάθρα. Οι αποσκευές του βρίσκονται ήδη πάνω στο πλοίο.

Προστάζει να σηκώσουν άγκυρα. Βηματίζει στο κατάστρωμα με αργά βήματα, παρέα με το σκύλο του και τα κουνούπια. Το πλοίο φεύγει, και ο Σαν Μαρτίν στρέφεται να κοιτάξει τη γη της Αμερικής που ξεμακραίνει, ξεμακραίνει. 

Εδουάρδο Γκαλεάνο: Μνήμη της φωτιάς ΙΙ - Τα πρόσωπα και οι μάσκες [18ος - 19ος αιώνας]. Πάπυρος, 2011. Μετάφραση, Ισμήνη Κανσή, σσ. 197-198. (Memoria del Fuego II: Las caras y las máscaras, 1984).
_____________________________


Βλέπε επίσης:


Από Κατιούσα
Πάμπλο Νερούδα: Ύμνος Στον Μπολιβάρ (Α΄Δημοσίευση, Κυριακή, 17 Δεκ. 2017)

Από Μποτίλια Στον Άνεμο
και


*

Σιμόν Μπολιβάρ (Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolívar y Palacios)
24 Ιουλίου 1783, Καράκας, Βενεζουέλα – 17 Δεκεμβρίου 1830, Σάντα Μάρτα, Κολομβία
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 12.ΧΙΙ.2017 (Μολύβι, 29 χ 21 εκ.)


IV. Los Libertadores

XXVII

Guayaquil (1822)

Pablo Neruda



Cuando entró San Martín, algo nocturno
de camino impalpable, sombra, cuero,
entró en la sala.

Bolívar esperaba.

Bolívar olfateó lo que llegaba.
Él era aéreo, rápido, metálico,
todo anticipación, ciencia de vuelo,
su contenido ser temblaba
allí, en el cuarto detenido
en la oscuridad de la historia.


Venía de la altura indecible,
de la atmósfera constelada,
iba su ejército adelante
quebrantando noche y distancia,
capitán de un cuerpo invisible,
de la nieve que lo seguía.
La lámpara tembló, la puerta
detrás de San Martín mantuvo
la noche, sus ladridos, un rumor
tibio de desembocadura.
Las palabras abrieron un sendero
que iba y volvía en ellos mismos.
Aquellos dos cuerpos se hablaban,
se rechazaban, se escondían,
se incomunicaban, se huían.
San Martín traía del Sur
un saco de números grises,
la soledad de las monturas
infatigables, los caballos
batiendo tierras, agregándose
a su fortaleza arenaria.
Entraron con él los ásperos
arrieros de Chile, un lento
ejército ferruginoso,
el espacio preparatorio,
las banderas con apellidos
envejecidos en la pampa.

Cuanto hablaron cayó de cuerpo a cuerpo
en el silencio, en el hondo intersticio.
No eran palabras, era la profunda
emanación de las tierras adversas,
de la piedra humana que toca
otro metal inaccesible.
Las palabras volvieron a su sitio.

Cada uno, delante de sus ojos
veía sus banderas.
Uno, el tiempo con flores deslumbrantes,
otro, el roído pasado,
los desgarrones de la tropa.


Junto a Bolívar una mano blanca
lo esperaba, lo despedía,
acumulaba su acicate ardiente,
extendía el lino en el tálamo.
San Martín era fiel a su pradera.
Su sueño era un galope,
una red de correas y peligros.
Su libertad era una pampa unánime.
Un orden cereal fue su victoria.
Bolívar construía un sueño,
una ignorada dimensión, un fuego
de velocidad duradera,
tan incomunicable, que lo hacía
prisionero, entregado a su substancia.
Cayeron las palabras y el silencio.

Se abrió otra vez la puerca, otra vez toda
la noche americana, el ancho río
de muchos labios palpitó un segundo.


San Martín regresó de aquella noche
hacia las soledades, hacia el trigo.
Bolívar siguió solo.

Pablo Neruda: Canto General (1950), IV. ─ Los Libertadores

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.