Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Τετάρτη 20 Δεκεμβρίου 2017

Μπάμπης Ζαφειράτος: Νικολάς Γκιγιέν - Στάλιν, ο Οδηγητής

Ιωσήφ Βησσαριόνοβιτς Στάλιν (Ιωσήφ Βησσαριόνοβιτς Τζουγκασβίλι)
18 Δεκεμβρίου 1878, Γκόρι, Γεωργία – 5 Μαρτίου 1953, Μόσχα, Ρωσία
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 12.ΧII.2017 (Μολύβι, 29 χ 21 εκ.)

Νικολάς Γκιγιέν
Ένα ποίημα για τον Οδηγητή
Πρώτη ελληνική μετάφραση – Σημειώσεις – Σχέδια
*

Νικολάς Γκιγιέν
Ωδή στον Στάλιν

Στάλιν, οδηγητή,
που ο Τσανγκό σε σκέπει και σε φρουρεί η Οτσούν.
Μαζί σου λεύτεροι άντρες τραγούδι λέν’ θανάτου:
κίτρινοι που ηφαίστεια τα λόγια τους ξερνούν,
μαύροι, με άσπρα μάτια και γένια της ασφάλτου,
άσπροι, με μάτια πράσινα και γένια από σαφράνι.
Στάλιν, οδηγητή.

Χαρτί και πέτρα η Ευρώπη, στο χάρτη της σμπαράλια,
τρέμει κι αιώνες καταρρέει χωρίς σταματημό.
Κι απ’ το Βορρά ως το Νότο
ένα βαθύ φαράγγι. Κεφάλια
θερισμένα υψώνονται βουνό.
Μια θάλασσα στις φλόγες σαν βάλτος από πίσσα.
Κι όσοι ως τα χτες για Αλήθεια και Δίκιο τραγουδήσαν
πικρό έχουν τώρα ύπνο βαθιά στη μαύρη γη...
Στάλιν, οδηγητή.

Αλλά το μέλλον νάτο, τα όνειρά του ορθώνει
στην κόκκινη τη γη σου με το γλυκό ψωμί,
και περηφάνιας στήθη με όπλο γενναίο τραγούδι
για τα φτερά των όρνιων είν’ άγρυπνοι φρουροί
στον πολικό ουρανό σου από φωτιά κι ατσάλι. 
Στάλιν οδηγητή.

Σαν βάζο με μανόλιες του Βούδα η καρδιά
κι αυτός τα χέρια απλώνει κοιτάζει εκστατικά·
στην Ιαπωνία στραμμένη μια ήπειρος κοιτάει:
κι από τη Σιβηρία μέχρι την Κεϋλάνη,
τη Σμύρνη, την Καντόνα, με ορμή συμμαχική,
το αίμα μας κυλάει…
Στάλιν οδηγητή. 

Της Αφρικής ταμπούρλα ηχούν σε σον ρυθμούς
σ’ ερήμους και σε ζούγκλες συναγερμός χτυπά,
πιο δυνατά απ’ του λιόντα τους άγριους βρυχηθμούς·
κι απ’ του Πιτσίντσα τα ύψη στης θύελλας τα ιερά
η Αμερική συνάζει τα πούμα τα καϊμάν,
τις μηχανές γρασάρει τα τρένα συντηρεί.
Την έχθρα μας θα δούνε τυφλοί οι Γερμανοί
στα νέφη αεροπλάνων, στα σμήνη πιτσουνιών
στο ράμφος των τουκάν,
σε βουερά ποτάμια με απέραντη ορμή
σε βέλη-δηλητήριο που δεν θα ξαστοχούν
και στους άνεμους που άγριοι κυκλώνες οδηγούν…

Στάλιν, οδηγητή
που ο Τσανγκό σε σκέπει και σε φρουρεί η Οτσούν.
Μαζί σου λεύτεροι άντρες τραγούδι λέν’ θανάτου:
κίτρινοι που ηφαίστεια τα λόγια τους ξερνούν,
μαύροι με άσπρα μάτια και γένια της ασφάλτου,
άσπροι, με μάτια πράσινα και γένια από σαφράνι...
Στάλιν, οδηγητή,
ξυπνούν και παρελαύνουν μαζί σου οι λαοί!

Μετάφραση, Μπάμπης Ζαφειράτος, Νοε. 2017 − Α΄ γραφή Σεπ 2015
(Το ισπανικό κείμενο στο τέλος).


Νικολάς Γκιγιέν – Νικολάς Κριστόμπαλ Γκιγιέν Μπατίστα
(
Nicolás GuillénNicolás Cristóbal Guillén Batista)
Κούβα. 10 Ιουλίου 1902, Καμαγουέι – 16 Ιουλίου 1989, Αβάνα
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 15.
VII.2016 (Μολύβι, 29 χ 21 εκ.)
____________________
Σημειώσεις
Το ποίημα γράφτηκε και δημοσιεύτηκε το 1942 στο συλλογικό έργο: Λυρική Προσφορά της Κούβας στη Σοβιετική Ένωση, Αβάνα: Εθνικό Αντιφασιστικό Μέτωπο, στο οποίο ο Γκιγιέν είναι μέλος ολόκληρη τη δεκαετία του 1940, αναπτύσσοντας έντονη πολιτική και πολιτιστική δραστηριότητα, ως μέλος ταυτόχρονα  (από το 1937) της Εθνικής Επιτροπής του Σοσιαλιστικού Λαϊκού Κόμματος. Το Τραγούδι, λίγο αργότερα θα συμπεριληφθεί στη συλλογή Ο Ρυθμός Ακέραιος (El Son Entero, 1947).
*
Canción: τραγούδι, άσμα, ωδή (oda), αλλά και μπαλάντα στη λογοτεχνία. Για τις αποχρώσεις μεταξύ Canción και Canto, βλέπε από Κατιούσα στο ποίημα του Νερούδα Un Canto Para BolívarΎμνος Στον Μπολιβάρ.
*
Τσανγκό: Αρρενωπός θεός της φωτιάς και του πολέμου και λάτρης του χορού.
Οτσούν: Θεά της αγάπης, κατοικεί στα δάση και συνδέεται με τη μαύρη Παναγία του Κόμπρε (cobre: χαλκός).
Πρόκειται για δυο από τις μεγάλες θεότητες της κουβανικής θρησκείας (Σαντερία) που συγκροτούν τους Ορίσας (μεσολαβητές) ανάμεσα στους πιστούς και στον τρισυπόστατο –όπως και στη χριστιανική θρησκεία– κύριο θεό τους, τον Ολόφι: Ανώτατος Δημιουργός, Κυβερνήτης των ουρανών και Αγωγός (Olofi) μεταξύ Ουρανού (Orún) και Γης (Ayé).
*
σαφράνι (azafrán): Το φυτό κρόκος, γνωστός και με τις ονομασίες ζαφορά και σαφράν· αλλά και το βαθυκίτρινο χρώμα, όπως αυτό της σχετικής ποικιλίας του φυτού.
*
απ’ το Βορρά ως το Νότο (ισπ. del Austro al Septentrión):
Austro (λατινικά, Auster). Στη ρωμαϊκή μυθολογία ο θεός των νότιων ανέμων, ή ακριβέστερα, του μεσημεριού. Καυτός και ξηρός νοτιοδυτικός άνεμος (ο Σιρόκος), συνδέεται με το τέλος του καλοκαιριού, φέρνει καταιγίδες και καταστρέφει τις καλλιέργειες. Στην ελληνική μυθολογία ταυτίζεται με το Νότο.
Septentrión. Ο Βορράς. Από τα λατινικά, septem (επτά)+trio(βόδι) = Septenrium = Επτά Βόδια. Κατά τη μυθολογία τα επτά βόδια –επτά αστέρια– της Μεγάλης Άρκτου, που τραβάνε την ουράνια σφαίρα γύρω από τον Πολικό Αστέρα. Η λέξη δεν έχει αλλάξει στην πάροδο των αιώνων και αναφέρεται ως συνώνυμο του Βορρά. Από το ίδιο θέμα (septem) και ο Σεπτέμβριος, ο 7ος μήνας του Ρωμαϊκού ημερολογίου.
*
Στην Ιαπωνία στραμμένη: Στο ισπανικό κείμενο, Mar del Japón –Ιαπωνική Θάλασσα ή Θάλασσα της Ιαπωνίας. Το τμήμα του δυτικού Ειρηνικού ωκεανού μεταξύ της ηπειρωτικής Ασίας, του ιαπωνικού αρχιπελάγους και της Σαχαλίνης. Συνορεύει με την Ιαπωνία, τη Βόρεια Κορέα, τη Ρωσία και τη Νότια Κορέα. Η θάλασσα της ιμπεριαλιστικής Ιαπωνίας και το αίμα των λαών που αντιστέκονται στον φασισμό-ναζισμό.
*
σον (son): σημαίνει έτσι κι αλλιώς ρυθμός· σμίξιμο αφρικανικού ρυθμού και ισπανικής μελωδίας· χαρακτηριστικό, ιδιαίτερο μουσικό ύφος των τραγουδιών και των χορών της Κούβας, διαδεδομένο σε ολόκληρη την Καραϊβική.
*
El Pichincha: Βουνό (4.794 μέτρα) της οροσειράς των Άνδεων με το ομώνυμο ηφαίστειο, στους πρόποδες του οποίου, στα 2.850 μέτρα, βρίσκεται το Κίτο, πρωτεύουσα του Εκουαδόρ, (Ισημερινός). Αναφορά στην παγκόσμια αντιχιτλερική συμμαχία που συμπεριλαμβάνει και τις χώρες της Λατινικής Αμερικής.
*
Η Αμερική συνάζει: Η κατά Χοσέ Μαρτί Nuestra América (Δική μας Αμερική), από το Ρίο Γκράντε (βόρεια σύνορα του Μεξικού) μέχρι την Παταγονία.
*
Καϊμάν: Της οικογένειας των αλιγατοριδών, συγγενικό με τον κροκόδιλο.
*
Τουκάν: Ενδημικό πουλί των χωρών της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής, με ράμφος εξαιρετικά ελαφρύ και ανθεκτικό που ξεπερνά το 1/3 του σώματός του.
Μπ. Ζ., 5.ΧΙΙ.2017
*
Νικολάς Γκιγιέν
Περισσότερα
*
Nicolás Guillén
Una Canción A Stalin

Stalin, Capitán,
a quien Changó proteja y a quien resguarde Ochún.
A tu lado, cantando, los hombres libres van:
el chino, que respira con pulmón de volcán,
el negro, de ojos blancos y barbas de betún,
el blanco, de ojos verdes y barbas de azafrán.
Stalin, Capitán.

Tiembla Europa en su mapa de piedra y de cartón.
Mil siglos se desploman rodando sin contén.
Cañón
del Austro al Septentrión.
Cabezas y cabezas cortadas a cercén.
El mar arde lo mismo que un charco de alquitrán.
Bocas que ayer cantaban a la Verdad y el Bien
Hoy bajo cuatro metros de amargo sueño están...
Stalin, Capitán.

Pero el futuro afinca, levanta su ilusión
allá en tu roja tierra donde es feliz el pan,
y altos pechos armados de una misma canción
las plumas de los buitres detienen, detendrán,
allá en tu helado cielo de llama y explosión,
Stalin, Capitán.

El jarro de magnolias, el floreal corazón
de Buda, despereza su extático ademán;
gravita un continente sobre el Mar del Japón:
rudo bloque de sangre de Siberia a Ceylán
y de Esmirna a Cantón...
Stalin, Capitán.

Tambores africanos con resonante son
sobre selva y desierto su vivo alerta dan,
más fiero que el metal con que ruge el león;
y alzando hasta el Pichincha la tormentosa sien
América convoca su puma y su caimán,
pero además engrasa su motor y su tren.
Odio por dondequiera verá el ciego alemán
la paloma, el avión,
el pico del tucán,
el zoológico río de vasta indignación,
las flechas venenosas que en pleno blanco dan,
y aun el viento, impulsando sus ruedas de ciclón...

Stalin, Capitán,
a quien Changó proteja y a quien resguarde Ochún...
A tu lado, cantando, los hombres libres van:
el chino, que respira con pulmón de volcán,
el negro, de ojos blancos y barbas de betún,
el blanco, de ojos verdes y barbas de azafrán...
¡Stalin, Capitán,
los pueblos que despierten junto a ti marcharán!

*
Άλλες μεταφράσεις του Μπ. Ζ.
(Δεκέμβριος 2017)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.