Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Τετάρτη 14 Απριλίου 2021

Μπάμπης Ζαφειράτος: Αφιερωμένο στο χατζατζαράκι της αστικής τάξης που νομοθετεί το "εθελοντικό" 10ωρο (Νικολάς Γκιγιέν: Με σκοτώνουνε αν δεν δουλεύω)

 

*

Το χατζατζαράκι

 

*

 

Νικολάς Γκιγιέν

Με σκοτώνουνε αν δεν δουλεύω

 

 

ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΟΥΝΕ αν δεν δουλεύω

κι αν δουλεύω με σκοτώνουν ξανά·

με σκοτώνουν, διαρκώς με σκοτώνουν,

με σκοτώνουν ξανά.

 

Έναν άνθρωπο είδα χτες που κοιτούσε

κοιτούσε το ήλιο που έβγαινε·

Έναν άνθρωπο είδα χτες που κοιτούσε

κοιτούσε το ήλιο που έβγαινε:

και φαινόταν πολύ σοβαρός

γιατί ο άνθρωπος ήταν τυφλός.

Αχ,

ζουν οι τυφλοί δίχως να βλέπουν

τον ήλιο να βγαίνει

τον ήλιο να βγαίνει

τον ήλιο ψηλά ν’ ανεβαίνει!

 

Χτες είδα ένα παιδάκι να παίζει

πως σκότωνε, λέει, έν’ άλλο παιδί·

Χτες είδα ένα παιδάκι να παίζει

πως σκότωνε, λέει, έν’ άλλο παιδί:

υπάρχουν παιδιά που δουλεύουν

σαν τους άντρες σκληρά.

Ποιος θα τους πει σαν μεγαλώσουν

πως οι άντρες δεν είναι παιδιά·

πως δεν είναι,

πως δεν είναι,

πως δεν είναι παιδιά!

 

Με σκοτώνουνε αν δεν δουλεύω

κι αν δουλεύω με σκοτώνουν ξανά·

με σκοτώνουν, διαρκώς με σκοτώνουν,

με σκοτώνουν ξανά.

 

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, Μάιος – Ιούνιος 2018

Από τη συλλογή: Δυτικές Ινδίες ΕΠΕ (1934)

(Με διαφοροποιήσεις από τα μέτρα του πρωτότυπου)

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.