«Ο ΤΣΕ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ - Ο Ποιητής Των Ποιητών»
Από τις Εκδόσεις NEW STAR
ΕΙΣΑΓΩΓΗ • ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ • ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ • ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ • ΣΧΕΔΙΑ
Μπάμπης Ζαφειράτος
ΒΙΒΛΙΟΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ – ΕΚΔΗΛΩΣΗ ΓΙΑ ΤΑ 58 ΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΔΟΛΟΦΟΝΙΑ ΤΟΥ ΤΣΕ
ΤΕΤΑΡΤΗ 8 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2025 στις 19.30 στο STUDIO new star art cinema
ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΕΙΣΟΔΟΣ
Θα
χαιρετίσουν
Ο
Πρέσβης της Κούβας στην Ελλάδα Aramís Fuente Hernández
Εκπρόσωπος του Ελληνοκουβανικού Συνδέσμου Φιλίας και Αλληλεγγύης
Θα μιλήσουν
Γιώργος
Κεντρωτής, συγγραφέας, τέως καθηγητής Θεωρίας της
Μετάφρασης στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο.
Βύρων
Κώττης, τέως καθηγητής Νέων Ελληνικών και Συγκριτικής
Φιλολογίας (Πανεπιστήμιο Ρεν 2, Γκρενόμπλ 3, Νεοελληνικό Ινστιτούτο Σορβόννης 4).
Μπάμπης
Ζαφειράτος, ποιητής, συγγραφέας, μεταφραστής.
Ο
Εκδότης Βελισσάριος Κοσσυβάκης θα συντονίσει την εκδήλωση.
Την
εκδήλωση θα πλαισιώσουν μουσικά
Ευτυχία Μπίμη -
Τραγούδι
Βασίλης Καβουκίδης - Πιάνο
*
«Ο ΤΣΕ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ - Ο Ποιητής Των Ποιητών»
Από τις Εκδόσεις NEW STAR
ΕΙΣΑΓΩΓΗ • ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ • ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ • ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ • ΣΧΕΔΙΑ
Μπάμπης Ζαφειράτος
Από την εκδήλωση της 14 Οκτ. 2024 (βλ. κάτω)
Το βιβλίο (640 σελ.) επικεντρώνεται στον ποιητή Τσε, μια πολύ λίγο γνωστή πλευρά του, επιχειρώντας ταυτόχρονα να αναδείξει τη μεγάλη του αγάπη για την ποίηση.
— Περιλαμβάνει: Ποιήματα του Τσε, κείμενα και διηγήματά του, ποιήματα, κείμενα και τραγούδια που γράψανε άλλοι για τον Τσε, αγαπημένα του ποιήματα, ποιήματα που άφησε στη σύζυγό του φεύγοντας για τη Βολιβία, ποιήματα που κουβάλαγε μαζί του μέχρι την τελευταία στιγμή...
— Με Εισαγωγή στην ποίησή του, εκτενή Χρονοβιοεργογραφία (Τα Γεγονότα πίσω από το Κείμενα), Επίμετρο (Οι ποιητές του Τσε με 54 ποιήματα και 29 κείμενα του Εδουάρδο Γκαλεάνο) και με πλήθος αναφορών, αναδεικνύεται ακόμη, ο κριτικός λογοτεχνίας, ο σκακιστής, ο οικονομολόγος, ο αρχαιολόγος, ο φωτογράφος Τσε.
— Τεκμηριώνεται με αποσπάσματα από τα βιβλία της Αλέιδα Μαρτς, της Ίλντα Γαδέα, του ίδιου του Τσε (Ημερολόγιά του, Επιστολές του, ομιλίες του), των βιογράφων του...
— Συνοδεύεται από αλφαβητικό ευρετήριο ονομάτων και ακρωνυμίων, εφτά πορτρέτα διά χειρός μεταφραστή, είκοσι πέντε φωτογραφίες, οι περισσότερες από τις οποίες είναι του φωτογράφου Τσε, και πλήθος υποσημειώσεων…
Θα μπορούσε κάλλιστα να ειπωθεί πως ο Τσε είναι Ο Ποιητής των Ποιητών, αφού —εκτός του ότι τα ποιήματά του έχουνε αναμφισβήτητη λογοτεχνική αξία και ο ίδιος είναι ο Μεγάλος Ποιητής της Επανάστασης— η ποίηση και οι ποιητές δεν τον εγκαταλείψανε ποτέ.
*
«Ο ΤΣΕ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ - Ο Ποιητής Των Ποιητών»
Από τις Εκδόσεις NEW STAR
ΕΙΣΑΓΩΓΗ • ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ • ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ • ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ • ΣΧΕΔΙΑ
Μπάμπης Ζαφειράτος
*
Από την εκδήλωση της 8 Οκτ. 2022
*
Από την εκδήλωση της 14 Οκτ. 2024
*
Βλέπε επίσης:
*
*
Hasta siempre Comandante (Guajira), 1965
Interpretación: Carlos Puebla Y Sus Tradicionales
Ερμηνεία: Carlos Puebla Y Sus Tradicionales
απ’ του μύθου την εξέδρα
της γενναίας ψυχής σου ο ήλιος
του θανάτου στήνει ενέδρα.
Εδώ κοπάζ’ η αντάραΤο ένδοξο φαρδύ σου χέρι
μέν’ η αστραφτερή ματιά σου
και η τρυφερή θωριά σου
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
ρίχνει στο άδικο κατάρα
κι όρθια όλη η Σάντα Κλάρα
τ’ όνομά σου θα προφέρει.
Εδώ κοπάζ’ η αντάραΑνοιξιάτικοι ήλιοι εμπρός σου
μέν’ η αστραφτερή ματιά σου
και η τρυφερή θωριά σου
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
στον πυρπολημένο αγέρα
κι έγινε στη γη παντιέρα
το πλατύ χαμόγελό σου.
Εδώ κοπάζ’ η αντάραΜια επανάσταση έχεις φέρει
μέν’ η αστραφτερή ματιά σου
και η τρυφερή θωριά σου
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
που σε πάει σε νέους τόπους
δίνει ελπίδα στους ανθρώπους
του ελευθερωτή το χέρι.
Εδώ κοπάζ’ η αντάραΠάντα εμπρός θα προχωράμε
μέν’ η αστραφτερή ματιά σου
και η τρυφερή θωριά σου
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
τ’ όραμά σου ακολουθάμε
και με τον Φιντέλ σού λέμε
Ως τη νίκη Κομαντάντε.
Εδώ κοπάζ’ η αντάρα
μέν’ η αστραφτερή ματιά σου
και η τρυφερή θωριά σου
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος, 24 Νοεμβρίου 2016
Ας πάψει το son (Σον)
(1968)
Μουσική – Στίχοι – Ερμηνεία: Κάρλος Πουέμπλα
ΘΑ σου έχουν ξεσκίσει τη σάρκα
με πύρινη καταιγίδα
μα μένει πάντα ο λόγος
και πιο πολύ μένει η σκέψη.
Ας πάψει για λίγο το σον
τσιμουδιά οι κιθάρες
με σιγή να τιμήσουν
τον Τσε Γκεβάρα.
...Να συνεχίσει το σον.
Μπορεί
τούτο τ’ ανθρώπινο σώμα
να μην αντέχει το ατσάλι
μα όμως ούτε τ’ ατσάλι
μπορεί ν’ αντέξει το μύθο.
Ας πάψει για λίγο το σον
αφήστε τη λέξη να σβήσει
ν’ ακουστεί ο σφυγμός
του Τσε Γκεβάρα.
...Να συνεχίσει το σον.
Στη
Βαγιεγκράντε γεννιέσαι
κι ας λένε ότι έχεις πεθάνει
γιατί έτσι γεννιούνται οι άντρες
στην ιστορία, στο χρόνο.
Ας πάψει για λίγο το σον
για να τρέξει ένα δάκρυ
ένα δάκρυ από μπαρούτι
για τον Τσε Γκεβάρα.
...Ας πάψει το σον.
Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος, 6 Οκτωβρίου 2019
Lo Eterno (Guajira), 1968
Letra y Música: Carlos Puebla
Interpretación: Carlos Puebla Y Sus TradicionalesΟ Αιώνιος (Γουαχίρα)
(1968)
Μουσική – Στίχοι: Κάρλος Πουέμπλα
Ερμηνεία: Carlos Puebla Y Sus Tradicionales
(Φωνή Πουέμπλα)
Εντάξει! Τώρα, ακόμα μια γουαχίρα:
¡Lo Eterno!
ΕΝΑ μήνυμα σου φέρνω
απ’ το λαό μου, απ’ το λαό σου:
κι ο λαός λέει, Τσε Γκεβάρα
είναι ψέμα ο θάνατός σου.
Η θωριά σου είναι λαχτάρα
ένα αστέρι που θεριεύει
άγρυπνο είναι και παλεύει
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
Τέτοιοι
άντρες δεν πεθαίνουν
στο Χρόνο ή στην Ιστορία.
Δεν πεθαίνουνε όσοι ζούνε
μέσα στην αθανασία!
Η θωριά σου είναι λαχτάρα
ένα αστέρι που θεριεύει
άγρυπνο είναι και παλεύει
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
Λέει
ο λαός σου, Κομαντάντε,
πως κρατάει καυτό το ατσάλι
του όπλου σου και της φωνής σου
στης ηπείρου μας την πάλη.
Η θωριά σου είναι λαχτάρα
ένα αστέρι που θεριεύει
άγρυπνο είναι και παλεύει
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
Λέει
ο λαός σου, Κομαντάντε,
πως στο πόστο της δεμένη
μένει η αντάρτισσα καρδιά σου
η μπαρουτοκαπνισμένη.
Η θωριά σου είναι λαχτάρα
ένα αστέρι που θεριεύει
άγρυπνο είναι και παλεύει
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
Δεν
είσαι άνθρωπος μονάχα
είσαι φως κι είσαι ένας μύθος
θα χτυπά η ζεστή καρδιά σου
πάντα στου λαού το στήθος.
Η θωριά σου είναι λαχτάρα
ένα αστέρι που θεριεύει
άγρυπνο είναι και παλεύει
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα.
Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος, 4 Οκτωβρίου 2019
Ένα Όνομα (Μπολέρο)
(1968)
Μουσική – Στίχοι: Κάρλος Πουέμπλα
Ερμηνεία: Carlos Puebla Y Sus Tradicionales
ΟΤΑΝ μιλάμε για αδάμαστο θάρρος,
για γεμάτη ζωή για άσβηστο πόθο,
αντί για τ’ όνομα του ήρωα αντάρτη,
εμείς μόνο θα λέμε: Τσε Γκεβάρα.
Όταν μιλάμε για φως που μας θρέφει,
που η νύχτα λάμπει στην αιώνια ορμή του,
ώσπου μια νέα αυγή να χαράξει,
τότε πρέπει να λέμε: Τσε Γκεβάρα.
Όταν μιλάμε γι’ αυτούς που ’χουν κότσια,
γι’ αυτούς που μπορούν να βάλουν το στήθος
μπρος στους φτωχούς και στους ταπεινωμένους,
τότε πρέπει να λέμε: Τσε Γκεβάρα.
Όταν μιλάμε για το μέγιστο χρέος,
του τίμιου αγώνα που δε σταματάει,
για να ’χει πάντα ψωμί όλος ο κόσμος,
τότε πρέπει να λέμε: Τσε Γκεβάρα.
Όταν μιλάμε για ελεύθερη ανάσα,
για στέρεα φωνή που αντηχεί για το δίκιο,
αντί για τ’ όνομα τ’ αγαπημένο,
εμείς μόνο θα λέμε: Τσε Γκεβάρα.
Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος, 6 Οκτωβρίου 2019
Zamba del Che, 1969
Letra y Música: Rubén Ortiz
Interpretación: Víctor JaraΣάμπα για τον Τσε (Zamba)
(1969)
Μουσική στίχοι: Ρουβέν Ορτίς
Τραγούδι: Βίκτορ Χάρα
ΤΡΑΓΟΥΔΑΩ
αυτή τη σάμπα
με το ελεύθερό μου μπόνγκο,
σκότωσαν τον Κομαντάντε
τον αντάρτη Τσε Γκεβάρα.
Σε βουνά, πάμπες και σέλβες
πατρίδα ή θάνατο είχε μοίρα
Σε βουνά, πάμπες και σέλβες
γη ή θάνατο είχε μοίρα.
Το δικαίωμα στη ζωή μας
πάντα το καταπατάνε
στη Λατινο-Αμερική μας
μέρα νύχτα μας χτυπάνε.
Ο στρατός μάς κυβερνάει,
τους λαούς υποδουλώνει,
στρατηγοί, γοριλανθρώποι,
χουντικοί και δολοφόνοι.
Τον αγρότη έχουν τσακίσει,
τον εργάτη στα ορυχεία,
πόση πίκρα ετούτη η μοίρα
πείνα, θλίψη, δυστυχία.
Άνοιξε ο Μπολιβάρ δρόμο
και τον πήρε ο Τσε πιστός:
Να λυτρώσει το λαό μας
απ’ το άγριο καθεστώς.
Έδωσε στην Κούβα δόξα
κι είναι ελεύθερη από βία.
Στη θυσιασμένη ζωή του
θρήνο πιάνει η Βολιβία.
Άγιε Ερνέστο της Ιγέρας
όλοι οι αγρότες σε καλούνε,
σε βουνά, πάμπες και σέλβες
γη ή θάνατο θα βρούνε.
Μετάφραση συνάδουσα με τη μελωδία: Μπάμπης Ζαφειράτος, 5 Οκτωβρίου 2019
Letra: Pablo del Cerro
Μουσική: Αταουάλπα Γιουπάνκι
Στίχοι: Πάμπλο δελ Σέρο (Αντονιέτα -Νενέτ- Πεπίν)
λιγοστεύει ο καημός μου.
Απ’ όλα όσα κι αν είχα
η ανάμνηση μόνο μου μένει.
Μόνο αυτό, μόνο αυτό.
Με το θεό δεν έχω παρτίδες,
στους ανθρώπους μόνο χρωστάω.
Προσεύχομαι έξω στη φύση
στα βουνά σαν λιοντάρι γυρνάω
Μόνο αυτό, μόνο αυτό.
Μ’ αρέσει να βλέπω ανθρώπους
ν’ ανθίζουνε πάνω στη γη,
σαν βράχοι ψηλά στην κορφή
σαν φάροι σε έρημη ακτή.
Μόνο αυτό, μόνο αυτό.
Κάποιοι ανθρώποι πεθαίνουν
για να ’ρθουν ξανά ζωντανοί.
Κι αν έχεις καμιά αμφιβολία
Ας πα’ να ρωτήσεις τον Τσε.
Μόνο αυτό, μόνο αυτό.
Vimyl, LP: Οι άξονες του κάρου μου, 1975
Μετάφραση Μπάμπης Ζαφειράτος, 8 Ιουν. 2016
(Πρώτη δημοσίευση: Μποτίλια Στον Άνεμο, 14 Ιουν. 2016)
*
Guitarras y voz: Paco Ibáñez y Mario Mas
13/02/2014 Instituto Francés de Barcelona
I
ΒΟΛΙΒΙΑΝΕ στρατιωτάκο,
στρατιωτάκο Βολιβιάνε,
το ντουφέκι που έχεις πάρει,
made in USA στο πουλάνε,
made in USA στο πουλάνε,
στρατιωτάκο Βολιβιάνε,
made in USA στο πουλάνε.
II
Βολιβιάνε στρατιωτάκο,
ο Μπαριέντος στο ’χει δώσει
δώρο απ’ τον μίστερ Τζόνσον,
αδερφό σου να σκοτώσει,
αδερφό σου να σκοτώσει,
Βολιβιάνε στρατιωτάκο
αδερφό σου να σκοτώσει.
III
Ποιος είναι ο νεκρός δεν ξέρεις,
στρατιωτάκι Βολιβιάνο;
Σκότωσες τον Τσε Γκεβάρα
Αργεντίνο και Κουβάνο,
Αργεντίνο και Κουβάνο,
Βολιβιάνο στρατιωτάκι
Αργεντίνο και Κουβάνο.
IV
Τον καλύτερό σου φίλο,
στρατιωτάκι Βολιβιάνο,
φίλος σου ήτανε στη φτώχεια
στην Ανατολή ως επάνω,
ως τις πόλεις στο Αλτιπλάνο,
Βολιβιάνο στρατιωτάκι,
ως τα υψίπεδα επάνω.
V
Τώρα τούτη εδώ η κιθάρα,
στρατιωτάκο Βολιβιάνε,
πένθος έχει μα δεν κλαίει,
αν και οι άνθρωποι πονάνε,
αν και οι άνθρωποι πονάνε,
Βολιβιάνε στρατιωτάκο,
αν και οι άνθρωποι πονάνε.
VI
Στρατιωτάκο Βολιβιάνε,
δεν είναι η στιγμή να κλάψεις
ούτε δάκρυα να κυλάνε,
μια ματσέτα σφίξε μόνο,
μια ματσέτα στ’ άδειο χέρι,
στρατιωτάκο Βολιβιάνε,
μια ματσέτα στ’ άδειο χέρι.
VII
Ο χαλκός που σε πληρώνουν,
στρατιωτάκο Βολιβιάνε,
σε πουλάει και σ’ αγοράζει,
κι είναι αυτών που τυραννάνε
Βολιβιάνε στρατιωτάκο
είναι αυτών που τυραννάνε.
VIII
Ξύπνα, έχει ξημερώσει,
στρατιωτάκι Βολιβιάνο.
Κοίτα! Οι άλλοι έχουν κινήσει,
ο ήλιος κιόλας είναι πάνω,
ο ήλιος κιόλας είναι πάνω,
Βολιβιάνε στρατιωτάκο,
ο ήλιος κιόλας είναι πάνω.
IX
Στο σωστό μπες μονοπάτι,
στρατιωτάκο Βολιβιάνε,
εύκολο δεν είναι πάντα,
ίσιο και στρωτό δεν θα ’ναι,
εύκολο στρωτό δεν θα ’ναι,
Βολιβιάνε στρατιωτάκο,
ίσιο και στρωτό δεν θα ’ναι.
X
Όμως σίγουρος θε να ’σαι,
στρατιωτάκο Βολιβιάνε,
που αδερφό δεν θα σκοτώσεις,
που αδερφό δεν πολεμάνε,
που αδερφό δεν θα σκοτώσεις,
Βολιβιάνε στρατιωτάκο,
που αδερφό δεν πολεμάνε.
(USA: προφέρεται Γιούσα)
Μετάφραση στα μέτρα της μελωδίας: Μπάμπης Ζαφειράτος, Οκτ. 2015
*
Official Site New Star Art Cinema
https://www.newstarartcinema.gr/
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.