Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιντέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιντέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιντέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ

Τετάρτη 16 Ιουλίου 2025

Νικολάς Γκιγιέν (10.7.1902-16.7.1989): Ερχομός — Από το βιβλίο μου «Ο Τσε Της Ποίησης - Ο Ποιητής Των Ποιητών» (λίαν προσεχώς) — Ένα από τα 69 ποιήματα της ιδιόχειρης ανθολογίας (το περίφημο Πράσινο Σημειωματάριο) που κουβάλαγε μαζί του ο Τσε στη Βολιβία


Νικολάς Γκιγιέν - Νικολάς Κριστόμπαλ Γκιγιέν Μπατίστα

(Nicolás Cristóbal Guillén Batista - Nicolás Guillén)

10 Ιουλίου 1902, Καμαγουέι - 16 Ιουλίου 1989, Αβάνα

Σχέδιο (4ο από 5 του Γκιγιέν), Μπάμπης Ζαφειράτος, 16.XII.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)

 

 

Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση, 16/7/2025

 

 

Νικολάς Γκιγιέν

Ερχομός

 

Να ’μαστε!

Η  κουβέντα μας φτάνει φορτωμένη την υγρασία του δάσους

κι ένας ήλιος ζωογόνος ανατέλλει μέσα στις φλέβες μας.

Η φούχτα μας δυνατή

κρατάει γερά το κουπί.

 

Στων ματιών μας τα βάθη κοιμούνται υπέροχοι φοίνικες.

Η κραυγή μας αναβλύζει, σάμπως σταγόνα ατόφυο χρυσάφι.

Η πατούσα μας,

σκληρή και φαρδιά,

τσαλαπατάει τη σκόνη στους εγκαταλειμμένους έρημους δρόμους,

που είναι στενοί για τις αραδαριές μας.

Ξέρουμε τους τόπους που γεννιούνται τα νερά

και τα αγαπάμε γιατί σπρώχνουνε τις φελούκες μας κάτω

       από άλικους ουρανούς.

Το τραγούδι μας

ένα μούσκουλο κάτω απ’ το πετσί της ψυχής μας,

το απλό μας τραγούδι.

 

Φέρνουμε την πάχνη μες στα χαράματα

και τη φωτιά μέσα στη νύχτα

και το μαχαίρι, ένα κομμάτι σκληρό απ’ το φεγγάρι,

ό,τι πρέπει για τη βάρβαρη επιδερμίδα μας⸱

φέρνουμε τα καϊμάν μέσα στο βούρκο

και το τόξο που σπέρνει τους πόθους μας

και τη ζώνη του τροπικού,

και το αμαγάριστο πνεύμα.

 

Φέρνουμε

τη γραμμή μας διαμορφώνοντας το οριστικό προφίλ της Αμερικής.

 

Ε, σύντροφοι, να ’μαστε!

Η πόλη μάς προσμένει με τα παλάτια της, λεπτοδουλεμένες

κερήθρες από άγριες μέλισσες⸱

οι δρόμοι ποτάμια στεγνά και ξερά όταν

       δεν βρέχει ψηλά στο βουνό

και τα σπίτια της μας κοιτάζουνε με των παραθυριών

       τα φοβισμένα τους μάτια.

Τα γερόντια θα μας δώσουνε γάλα και μέλι

και θα μας στεφανώσουνε με πράσινα φύλλα.

Ε, σύντροφοι, να ’μαστε!

Κάτω απ’ τον ήλιο

το ιδρωμένο κορμί μας θα καθρεφτίσει τα μουσκεμένα πρόσωπα

       των νικημένων

και μέσα στη νύχτα, την ώρα που τα άστρα θα ’χουνε αρπάξει φωτιά

       απ’ τις φλόγες μας,

θα ξημερώσει το γέλιο μας απάνω απ’ τα ποτάμια

       κι απάνω απ’ τα πουλιά.

 

Llegada. Από τη δεύτερη ποιητική συλλογή του Νικολάς Γκιγιέν, Sóngoro Cosongo (1931).

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, Ιούλιος 2023

 

 

 

Τα ποιήματα στο Πράσινο Σημειωματάριο (El Cuaderno vedre del Che) ανήκουν σε τέσσερεις μόνο ποιητές: 25 του Γκιγιέν, 18 του Σέσαρ Βαγιέχο (Περού, 16 Μαρ. 1892 – Παρίσι, 15 Απρ. 1938· ο Τσε ήταν τότε 10 χρονών), 17 του Νερούδα και 9 του Λεόν Φελίπε (Ισπανία, 11 Απρ. 1884 – Πόλη Μεξικού, 18 Σεπ. 1968), όπου ζούσε εξόριστος στο Μεξικό κι εκεί, το 1955, γνωρίστηκε με τον Τσε.

 

 

Άλλα ποιήματα από το Πράσινο Σημειωματάριο

 

 

Nicolás Guillén

Llegada

 

¡Aquí estamos!

La palabra nos viene húmeda de los bosques,

y un sol enérgico nos amanece entre las venas.

El puño es fuerte

y tiene el remo.

 

En el ojo profundo duermen palmeras exorbitantes.

El grito se nos sale como una gota de oro virgen.

Nuestro pie,

duro y ancho,

aplasta el polvo en los caminos abandonados

y estrechos para nuestras filas.

Sabemos dónde nacen las aguas,

y las amamos porque empujaron nuestras canoas bajo

        los cielos rojos.

Nuestro canto

es como un músculo bajo la piel del alma,

nuestro sencillo canto.

 

Traemos el humo en la mañana,

y el fuego sobre la noche,

y el cuchillo, como un duro pedazo de luna,

apto para las pieles bárbaras;

traemos los caimanes en el fango,

y el arco que dispara nuestras ansias,

y el cinturón del trópico,

y el espíritu limpio.

 

Traemos

nuestro rasgo al perfil definitivo de América.

 

¡Eh, compañeros, aquí estamos!

La ciudad nos espera con sus palacios, tenues

como panales de abejas silvestres;

sus calles están secas como los ríos cuando no llueve

        en la montaña,

y sus casas nos miran con los ojos pávidos

        de las ventanas.

Los hombres antiguos nos darán leche y miel

y nos coronarán de hojas verdes.

¡Eh, compañeros, aquí estamos!

Bajo el sol

nuestra piel sudorosa reflejará los rostros húmedos

        de los vencidos,

y en la noche, mientras los astros ardan en la punta

        de nuestras llamas,

nuestra risa madrugará sobre los ríos y los pájaros.

 

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.