Hasta la poesía de la revolución − Ο Τσε και η ποίηση
*
Τα έξι ποιήματα που ακολουθούν δημοσιεύτηκαν κατά καιρούς από την Μποτίλια Στον Άνεμο (λεπτομέρειες στο τέλος).
Ξαναδουλεμένα και σχολιασμένα, υπό τον γενικό τίτλο
Ο ΤΣΕ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΕΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ
παρουσιάστηκαν στη μεγάλη εκδήλωση της Αλκυονίδας, που διοργάνωσε ο Βελισσάριος Κοσσυβάκης και η New Star για τα 89 χρόνια από τη γέννηση του Κομαντάντε, στις 14 Ιουνίου 2017
Μετάφραση ποιημάτων – Κείμενα– Παρουσίαση
Συνοδευτικά σχέδια των Τσε, Νερούδα και Γκιγιέν
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο
*
Στην συνέχεια δημοσιεύτηκαν στην Κατιούσα (20/6/2017), με μεγάλες προσθήκες, όσον αφορά τα συνοδευτικά κείμενα (π.χ. ολόκληρη σχεδόν η επιστολή Κορτάσαρ, εμπλουτισμός βιογραφικών), καθώς και κάποιες μικρές μεταφραστικές και στιχουργικές διαφοροποιήσεις.
Οι όποιες αλλαγές αποτυπώνονται και στην παρούσα δημοσίευση.
*
Εδώ εμφιαλώνονται εκ νέου για την... ιστορία, με προσθήκη στην επιστολή των 145 Κουβανών προς τον Νερούντα και με αποκατάσταση μικρών ημαρτημένων, τα οποία οφείλονται βέβαια στον δαίμονα του μπλογκογραφείου.
*
Τα ποιήματα των Κορτάσαρ, Μπενεδέτι, Δάλτον και Γκιγιέν
μεταφράζονται για πρώτη φορά στη γλώσσα μας.
*
ΕΡΝΕΣΤΟ ΤΣΕ ΓΚΕΒΑΡΑ
«Ο Τσε ήταν κάτι ανάμεσα σε αθλητή και σε ασθματικό· ενάλλασσε τον Στάλιν με τον Μπωντλαίρ, την ποίηση με τον μαρξισμό»
Κάρλος Φράνκι (Μεξικανός δημοσιογράφος), 1956
Κάρλος Φράνκι (Μεξικανός δημοσιογράφος), 1956
Το πρώτο ποίημα, Τραγούδι για τον Φιντέλ, ανήκει στον Τσε. Γράφτηκε στο Μεξικό, πιθανόν τον Ιούνιο του 1956, στο ράντσο που είχαν νοικιάσει οι επαναστάτες για την εκπαίδευσή τους, ή τον Ιούλιο στη φυλακή Μιγέλ Σουλτς, από όπου στις 6 του μήνα, ο Τσε γράφει στους γονείς του: